A Hét 1982/1 (27. évfolyam, 1-26. szám)

1982-03-20 / 12. szám

Hallottukolvastukláttuk SZÍNHÁZ A Karamazov testvérek A Szlovák Nemzeti Színház prózai társulata az elmúlt színházi évad végén mutatta be Dosztojevszkij „Karamazov testvérek" című páratlan lélekábrázoló művészettel megírt regényének színpadra transzformált változa­tát a „Kis színpaď'-on (Malá Scéna), adózva ezzel az íróóriás szellemének születése 160-ik és halálának 10O-ik évfordulója alkal­mából. Most, az idény derekán a 25. jubile­umi előadást volt módomban megtekinteni, s ezzel feleleveníti azt a nagy és felkavaró élményt, melyet annak idején a mű olvasása jelentett, s megidézni egy Vígszínház-beli előadás emlékét, melyben a három Karama­zov fiút Bicskei Tibor, Darvas Iván és az akkor még főiskolás Iglódy István keltették életre — felejthetetlenül. Mindenkor izgalmas dolog figyelemmel kísérni egy regény arculatának színeváltozá­sát, mikor eredeti formájából kibújva új kö­zegbe: a színpadra kerül. A világirodalom számos alkotása élte már meg ezt az átvál­tozást, s Dosztojevszkij művei magasfeszült­ségű drámai cselekményükkel egyenesen ki­áltanak a színpad avagy a film adta lehetősé­gek után. Persze teljes egészében átmenteni a színpadra az eredeti mű gondolat- és cselekménygazdagságát nem lehet. A dra­­matizálás igényes, de mindenKor szubjektív műveletét a prágai Evald Schorm végezte el. A színpadi változat középpontjában a detek­­tívregényi cselekményvonal, az öreg Kara­mazov meggyilkolása és a tettet elkövető személy felderítése áll, s így az erővonalak természetesen Dimitrij alakja köré sűrűsöd­nek, míg a további két testvér: Iván és Aljosa alakjának plasztikus megrajzolása sajnálatos módon erősen háttérbe szorul. Maga az előadás, amely az ezeroldalas regény „tartalmát" alig 150 percbe sűríti, szép és gördülékeny. Remek volt Karol Ma­­chata játéka, aki teljes értékű portrét festett az öreg Karamazovról, és különösen figye­lemre méltó volt ahogy megjelenítette az Iván zavaros víziójában megjelenő Sátán ci­nikus figuráját. Ezzel szemben Michal Dočolomanskýt, aki nem tudott azonosulni a lelkületűtől oly távol eső epileptikus és go­nosz Szmergyakov figurájával, szereposztási tévedésének éreztem. Az előadás után azzal a reménnyel távoz­tam, hogy bizonyosan akadnak majd olya­nok, akik a látottak hatására kezükbe veszik az eredeti müvet is. Varga József KÖNYV Borús Rózsa: Topolya népszokásai A jugoszláviai magyar néprajzkutatás fellen­düléséről az utóbbi években megjelent több jelentős kiadvány tanúskodik. A polihisztor Bori Imrén kívül a vajdasági, a horvátországi és a szlavóniai magyarság népszokásaival, hagyományvilágával, népköltészetével fog­lalkozik többek között Penavin Olga (Jugosz­láviai magyar népmesék). Jung Károly (Gom­bosi népszokások), Pénovátz Antal (Vajdasá­gi magyar néprajzi kalauz), Tóth Ferenc (Kál­mány Lajos nyomában), továbbá Katona Imre, Kiss Lajos, Matijevics Lajos, Burány Béla és mások nem egy szakdolgozata. Borús Rózsa könyve, a Topolya népszoká­sai, újabb fontos tett a Vajdaság néprajzi feltárásában. Számunkra azért is érdekes ez a kötet, mert Topolya község néprajzi vizsgá­lata közben sok olyan vonásra figyelhetünk fel, amelyek a palócokkal mutatnak közeleb­bi rokonságot, ill. a szlovák népszokásokkal egyeznek. A ma városiasodó nagyközség (üzemei, általános és középiskolái vannak) első telepesei ui. Pest és Nógrád megyéből kerültek ide még a XVIII. században. De Pozsony, Nyitra, Trencsén megyékből is sok szlovák telepedett itt le, ugyanakkor később szerbek és lengyelek is. Természetesen To­polya betelepült lakosai magukkal hozták szokásaikat, amelyeket az új körülmények között is megtartottak, de amelyeket a szomszéd telepesektől átvett újabb szoká­sokkal színesítettek egészen addig, mígnem a szokást gyakorló emberek száma erősen megfogyatkozott. Borús Rózsa csupán a ma­gyar anyanyelven beszélő topolyaiak szoká­saival foglalkozik, de jelzi, hogy a kölcsönha­tások vizsgálata tengernyi feladatot ró még a kutatókra. A szerző tanulmányát két részre tagolta: az első részben a jeles napokkal foglalkozik, a második részben a családi élet hagyomá­nyaival, a családi életben jelentősnek tartott nagy eseményekkel ismerteti meg olvasóit. A gazdag anyagot ugyancsak gazdag jegyzet pontosítja, s itt, a kötet végén a negyvenhá­rom adatközlő adatai is megtalálhatók. A kötetet fényképreprodukciók teszik teljessé. Urbán Aladár John Updike: Gyere hozzám feleségül Titka van ennek a könyvnek. Fogynak a sorok és sajnálom, hogy vége lesz a könyvnek. Fogynak a lapok és négy ember egyre inkább közelebb kerül hozzám, egyre inkább ismerősöm lesz. Egyre inkább értem és érzem az érveiket, a magatartásu­kat, egyre inkább elhiszem: nincs „lerágott" téma. Mert első látásra az amerikai író szto­rija nagyon is annak tűnik: szerelmi három­szög, szerelmi négyszög. Adott két jólszituált házaspár. Mindannyian megcsalják a mási­kat. Szerepet cserélnek: az egyik férj a másik család asszonyával érzi magát jobban, és fordítva. De amíg az egyik kettősnél ez csak futó kaland, rövid ideig tartó szexuális kap­csolat, addig a másik kettős, Jerry és Sally életében többről van szó: szerelemről. A szerelem pedig komoly dolog. Olyannyira komoly, hogy Jerry és Sally szerelmük érde­kében hajlandó mindent vállalni: botrányt, válást; lemondva gyermekeikről is. No és, kérdezheti a kedves olvasó, mi ebben a különös, hiszen ezt már sok ezer író sok ezerszer elmondta. Igen, de Updikéhez ha­sonló könnyedséggel, lezserséggel, termé­szetességgel, ugyanakkor tiszteletet követe­lő féltéssel, komolysággal — kevesen. Updi­ke könyvében épp az a szenzációs, hogy egyszerre annyira egyszerű és bonyolult, mint az élet: minden mondata, minden pilla­nata kiszámíthatatlan. Meg az, hogy az em­ber csak olvas meg olvas és az élmény, amiben része van, egy világot teremt előtte, amiben megférnek gondolatok, asszociáci­ók, emlékek, élmények. Ilyenkor érzi az em­ber az olvasás gyönyörűségét, meg az élet cudar-szépségét: élni kell! Végül is, nem tudom miért jó ez a könyv, csak most már biztos, hogy a titka az enyém is; igy aztán már nem is kell megfejteni.-zolczer-FILM Csodálatos vagy, Júlia Kezdjük talán egy jól ismert névvel: William Somerset Maugham (1874.1.25 — 1965. XL 15). Angol regényíró. 1937-ben, tehát hatvanhárom éves korában írta Szín­ház (Theatre) c. regényét, melynek alapján a Csodálatos vagy, Júlia forgatókönyve készült Guy Balton és Marc-Gilbert Sauvajon tollá­ból, 1962-ben. A két forgatókönyvíró igye­kezete kétségtelen: lefújni a harmincas évek porát a történetről. Persze Maugham mester tollúból mégoly bestsellerízű történetet is, mifit a Színház, habzsolva olvas el a „nagy­­közönség". Akár kikapcsolódásra vágyik vagy éppen íráskészségét gyarapítandó .„szellemi habfürdőt" vesz az ember. Ennyit dióhéjban a Szinház-ról. Most a filmről. A varázslatos Lili Palmer által megformált Júlia Lambert nézetem sze­rint csupán a nevében egyezik Maugham Színházának Júlia Lambertjével. Ez a film független életet él a regényhez képest. Adva van három világsztár: L. Palmer (Júlia), Charles Boyer, a harmincas évek asszonya inak és lányainak bálványa (Michael Gosse­­lyn, a férj szerepében), valamint Jean Soréi, az ötvenes évek hölgybálványa (Tom Fennel szerepében). Mellesleg mindhárman a színé­szi mesterfogások birtokában. S a rendező: Alfred Wiedenmann. Ilyen stáblista általában felhőtlen szórakozást biztosít a nézőnek és biztos anyagi hasznot a forgalmazónak. Olyan időtöltést kínál, amely elfeledteti, vagy éppen kellemesen elviselhetővé teszi, hogy amit nézünk az csupa „felszín". Pontosab­ban: giccs a javából. Miért félnénk kimonda ni: ez is művészet. Akárcsak a cirkuszi mu­tatvány. Számomra ez volt Tom Fennelnek, az okos és szép színházi könyvelőnek meg a gazdag és sikeres színésznőnek, Júlia Lam­­bertnek bonyodalmakban bővelkedő törté­nete. A történet lényegében — Maugham szavaival élve — ennyi: „Színház az egész világ. Mi színészek vagyunk, mi vagyunk a valóság — mindenki más csak a mi nyers­anyagunk." Vegyük komolyan? Maradjunk csak ennyiben: Maugham mester írói pályá­jának a harmincas-negyvenes évekre eső ún. metafizikus szakasza summázódik ebben a nagy igazságban, amely bizony megmarad a közhely szintjén. S tegyük még hozzá: ezt a filozófiát sikerült is maradéktalanul átmente­ni a filmbe. Tehát ne vegyük komolyan az „életszagát". Viszont aki még nem tette meg, olvassa el talán az Európa Könyvkiadó gondozásában a közelmúltban megjelent kötetet, mely Maugham három regényét tar­talmazza: Az ördög sarkantyúja. Sör és perec, valamint a Színház. Ez utóbbi Szerb Antal remek fordítása. Kiss Péntek József Innen-onnan A Szovjetunió és Franciaország között lét­rejött egyezmény értelmében a Moszkva' melletti, Jurij Gagarin Ürhajóskiképző Központban folynak az előkészületek a szovjet—francia űrutazáshoz. Az együtt készülődő legénység tagjai (jobbról-bal­­ra): Jurij Malisev, a Szovjetunió Flőse, Jean-Luis Cretien francia űrhajós, Alek­­szandr Ivancsenkov, a Szovjetunió Hőse, Patrick Baudry francia űrhajós, Leonyid Kizim, a Szovjetunió Hőse és Vlagyimir Szolovjov szovjet űrhajós. Christian Barnard fokvárosi orvost 1967- ben kapta szárnyára először a világhír. Egy ideje azonban fel kellett hagynia hivatásá­val az ujjait kínzó reumatikus fájdalmak miatt. A népszerűséget és az élet örömeit kedvelő professzor ennek ellenére állan­dóan hallat magáról: egyre-másra aratja sikereit a mondén világ hölgyeinek köré­ben. Második felesége, két gyermekének anyja, a nála 28 évvel fiatalabb Barbara Zoellner azonban — a jelek szerint — nem értékeli férje eme babérait. Elege volt a csapodár professzorból, válni készül. Franciaországban a kakasviadal többszáz éves múltra visszatekintő népi sport. En­nél a véres látványosságnál nem csak élet-halál harcról van szó, hanem pénzről is. Sok pénzről. Egyetlen kakasviadalon százezer frankot lehet nyerni. 8

Next

/
Thumbnails
Contents