A Hét 1982/1 (27. évfolyam, 1-26. szám)

1982-02-13 / 7. szám

egy órányi szabadidőnk, a büffében kitűnő lángost ettünk s felszálltunk a lévai buszra. A jóisten tudja merre járt ez a busz, eltar­tott vagy két órát, amíg Lévába ért, viszont mig bejárta tolnát-baranyát én jóízüt alud­tam a pompás melegben. Léván aztán majd megfagytam. Mert ek kor már, „szent este" lévén, bezárták a büffét, a kocsmát, a csemegeboltot, kint darvadoztunk a lucskos megállón, mig csak eszembe nem jutott a Denk, azaz a Két oroszlánhoz címzett vendégfogadó, amely még (érdekes karácsonyi csoda) nyitva volt, s ahol két-két deci forralt borral vendé­geltük meg magunkat. És így tovább: Ipolyságon már több, mint két órát kellett várakoznunk, méghozzá tel­jes bizonytalanságban, mivel senki sem tudta megmondani megyen-e tovább s ha igen, mikor megyen autóbusz Zsély felé. Közben rengeteg autóbusz elment az orrunk előtt: elutazhattunk volna Pöstyénbe vagy vissza Bratislavába, sőt olyan helységekbe is, amelyekről azt sem tudom, hol vannak. Türelmesen várakoztunk, mint az olyan em­berek, akiknek már úgyis minden mindegy. A főtéren felragyogott egy gyönyörűséges nagy karácsonyfa, s én arra gondoltam épp itt az ideje, hogy elénekeljem a „Mennyből az angyaľ'-t. S ekkor, feltehetően a csillagos égből, leereszkedett hozzánk egy halványkék au­tóbusz, s az volt ráírva, hogy „Modrý Ka­meň." Vagyis. Kékkő. Az autóbuszban, tel­jességgel különös dolog ebben az önkiszol­­gálós világban, kalauz is volt. Egy fiatalember még bizalmasan közölte velünk, hogy ez egy császkáló autóbusz, ezzel csak kará­csony után érünk haza, mert minden fűzfa - nál megáll, de velünk nem lehetett beszélni: jegyet váltottunk. S igencsak jól tettük. Valóban szép lassan mentünk, mint a betlehemesek. Például: előbb elhagytuk Tesmagot, de azután a sofőrünk gondolt egyet, visszafordult és bement a faluba. Se le, se fel nem szállt senki. De azért a tesmagiak vidáman megsüvegeltek ben­nünket. Hidvég. Nagyfalu. Ipolybalog. Itt kiderült, hogy egy negyedórával előbb ér­keztünk, mint kellett volna. Akkor hát menjünk be egy kávéra a kocs­mába, ajánlotta a kalauz. Bementünk, Az autóbusz ott maradt üresen a sáncparton. Az autóbusz átszáguld Ipolykeszin, azu­tán bevánszorog Nagycsalomjára. Ez még érthető: Nagycsalomja mégiscsak Nagy­­csalomja. Ott van egy malom is (vagy csak volt? az épület még megvan), ahová, egy­­egy kíadósabb mulatós alkalmával „elvi­szem a búzám, elviszem a búzám" és persze „megkérem a lisztes molnárt őrölje meg a búzámat, így is más öleli, úgyis más öleli „stb. stb. Igen ám, de ez a karácsonyi autóbusz, miután Kőváron váratlanul balra kanyarodik, fogja magát és andalogva begu­rul Kiscsalomjára is. Ami pedig nonszensz. Kiscsalomja még a világ végétől is egy kicsit oldalvást esik. Ezután már nincs több kitérő. Nyílegyene­sen mehetnénk Zsélyig, ha az országút nem kanyarogna ilyen fenemód. Leszenye, Apát­­ujfalu, Szlovákgyarmat, Zahora és Zsély. Itthon vagyunk. Minden ablakban tün­döklő karácsonyfa. Otthon épp véget ért az ünnepi vacsora. Mirólunk már teljesen le­mondtak. Serényen magyarázzuk a bizo­nyítványunkat, a mai közlekedés hiányos­ságait. utazásunk viszontagságait. Amire apám: — Fölösleges beszéd, idejében kell elin­dulni! Új könyvek Joseph Conrad Nostromo c. regényével és Paul Celan Halálfúgá c. verskötetével zárult a Magyar Könyvbarátok Köre, ill. a Versbará­tok Kőre 1981-évi évfolyama. A Nostromo a lengyel származású kiváló angol regényíró talán legizgalmasabb műve, mindenesetre egy válságos civilizációs kor­szak időtálló ábrázolása, sokak szerint egye­nesen a század legjelentősebb angol regé­nye. A regény története egy fiktív dél-ameri­kai köztársaságban játszódik rengeteg sze­replővel: spanyollal, olasszal, indiánnal, fél­vérrel. Középpontjában egy ezüstbánya áll, amely befolyásolja az egész ország életét, lélekpusztító hatással van a regény minden szereplőjére. Paul Celan korunk egyik legnagyobb né­met lírikusa volt. Életének és költészetének útja korai véghez, tragikus elnémuláshoz ve­zetett. Életerejét a zsidósors, a második világháború élményeinek emléke szikkasz­totta ki: Celan 1970-ben, 50-évesen Párizs­ban a Szajnába vetette magát. Költészete pedig a fiatalkori színes, dallamos versek után érett korában egyre szűkszavúbb, csu­­paszabb lett. Verseinek magyar válogatója és fordítója. Lator László írja Celan kései verseiről: „Bele kell nyugodnunk, hogy nem mindig tudunk az értelmükig hatolni. De ha elfogulatlanul olvassuk, többnyire megérez­­zük a súlyt sötéten fénylő szavaiban." „Két Duna közt állott s földindulási veszéllyel Több ideig megvítt várasnak gyászos e/estét Énekelem ..." „Sírjatok, sírjatok, árvái árusok, liptói szlovákok, messzi tutajosok, mert ha Komáromot mostan meglátjátok, tudom bizonyosan, szomorúkká váltok. " Két régvolt költő, a magyar Baróti Szabó Dávid és a szlovák Štefan Korbei’ énekli és siratja igy az 1763-ban négy nap és négy éjszaka pusztító földrengést átélt Komáro­mot. Poémájukat most együtt adta ki a Madách kiadó egy karcsú kis kötetben ezzel a kettős címmel: Visszatekintő elmélkedés egy iszonyatos földrengésről — A komáro­mi földindulásról. Vereség címen a fiatal csallóközi iró, Be­­reck József új novellái jelentek meg a Ma­dách kiadó gondozásában. Korábbi munká­ihoz híven Bereck ezekben az új novellákban is a Csallóköz emberi világából, mindeneke­lőtt a mai csallóközi falu életéből veszi témáit, a hétköznapok ellentétein, az emberi ütközéseken érzékeltetve az erkölcsi értékek A Magyar—Csehszlovák Történész Vegyes­bizottság 1979. évi kassai tanácskozása al­kalmával a magyar tagozat tagjaként negy­ven év eltelte után járt ismét szülővárosában a múlt év novemberében hatvanhat éves korában elhunyt Kemény G. Gábor. Életének ez az eredményekben gazdag negyven éve mégsem a távoliét, hanem a legszorosabb szellemi együttműködés, illetve együttgon­dolkodás jegyében telt el. A Duna táji nem­zetiségi kérdés kutatójaként a problémakör 1945 utáni periódusában elsősorban közös múltunk elmulasztott, torzóban maradt, el­szigetelt vagy éppen elfojtott pozitív próbál­kozásainak feldolgozásával járult hozzá a történelmi lecke egyedüli lehetséges, — együttes megoldásához, elutasítva bármine­mű nemzeti elfogultságot és kizárólagossá­got. „Cáfolhatatlan tanulsága történelmünk­nek, mint minden szabadságszeretö nép tör­ténetének : ahányszor eltávolodtunk a haladó gondolat tiszta ideáljaitól, annyiszor tettük kockára nemzeti létezésünk biztos alapjait. Ezért mondhatjuk, hogy a hazai nemzetiségi kérdés története nem annyira az együttélő népek, mint inkább a haladás híveinek és ellenfeleinek mérkőzése volt az elmúlt más­félszázad folyamán s mindkét táborban vol­tak magyarok és másajkúak" — írta A magyar nemzetiségi kérdés története címmel megjelent munkájának előszavában 1946- ban. A hatalmas tényanyagot összegyűjtő és rendszerező kutató szobrát róla mintázhat­ták volna. S hogy az irdatlan cédulatömeg közt mégsem vált világtól elvonultan dolgozó szobatudóssá, sok-sok hálás tisztelője és tanítványa bizonyíthatja: tudományos útmu­tatásai, könyvtárosi szolgálatai, kifogyhatat­lan munkakedve és bizarr anekdótái mindig is figyelmes hallgatóságot vonzottak. A terjedelmes életmű gerincét az Iratok a nemzetiségi kérdés történetéhez Magyaror­szágon a dualizmus korában 1867—1918 című forrásgyűjtemény öt megjelent kötete alkotja. A rendkívüli alapossággal szerkesz­tett munka bemutatja a kiegyezés korának pozitív nemzetiségi törvénytervezeteit, illetve KÖZÖS DOLGAINK KUTATÓJA Kemény G. Gábor 1915—1981 a sok tekintetben korát megelőző 1868. évi magyarországi nemzetiségi törvényt. Levél­tári és sajtóanyag alapján követi nyomon a kettős Monarchia nagyhatalmi díszleteitől és csalfa távlataitól arányérzékét veszítő hivata­los magyar uralkodó osztály mindinkább rö­vidlátó nemzetiségi politikáját és a nem magyar nemzetek képviselőinek legtöbbször hasonlóan elfogult válaszlépéseit. A hatal­mas munkában mindvégig külön hangsúlyt kapnak a közeledési kísérletek és a nemzeti megbékélésért dolgozó politikusok akciói. Ez utóbbiak közül Mocsáry Lajosnak, a magyar függetlenségi politika eredeti céljai mellett kitartó politikusnak a munkásságát több önálló tanulmányban, könyvben is részlete­sen feltárta. A Duna táji népek szellemi együttműködé­sét, kapcsolatait hét évszázad írásbeliségé­nek szemelvénygyűjteményében foglalta össze. A szomszéd népekkel való kapcsolata­ink történetéből című válogatás (1962) mind­máig a legátfogóbb — épp ezért, kivált oktatási célokra a legalkalmasabb — forrás­­gyűjteménye nemzeteink kulturális kapcso­latainak. A Madách Kiadó 1977-ben megjelentette Kemény G. Gábor válogatott írásait Kapcso­latok vonzásában címmel. Itt kell megemlíte­nünk, hogy a két világháború közötti cseh­szlovákiai magyar irodalom mindmáig legtel­jesebb történeti összefoglalása ugyancsak Kemény G. Gábor munkája volt; 1942-ben Budapesten jelent meg, igy tűnt el egy gon­megörzésének és megújításának elkerülhe­tetlenségét. A mai szlovák ifjúsági irodalom legjele­sebb alkotójának, Klára Jarunkovának leg­utóbbi művét, a Fekete napforduló című regényét jelentette meg magyar fordításban a Madách könyvkiadó. Klára Jarunková neve több ifjúsági könyve alapján ismert a magyar olvasók körében. Itt most csak arra hívjuk fel az olvasó figyelmét, hogy a Szlovák Nemzeti Felkelés idején, Besztercebányán játszódó regény lapjairól is a fiatal életek és a benső­séges emberi kapcsolatok értő, biztos tollú íróját ismerheti meg. A cseh és a magyar irodalom kapcsolatait elemző dolgozataiból adott ki Jaroslava Pa­­šiaková egy kötetre valót Folyamatos múlt címen. A szerző a Komenský Egyetem ma­gyar tanszékének oktatója, s mintegy két évtizede munkálkodik a cseh-magyar és szlovák-magyar összehasonlító irodalomtu­domány terén. A kötet írásaiban elsősorban a cseh és a magyar irodalom két háború közötti avantgardista törekvéseinek párhuza­mait vizsgálja, háttérként felrajzolva mögéjük a korabeli világirodalmi összefüggéseket. Ta nulmányainak további tárgyköre az ebben az időszakban megjelenő magyar és cseh iro­dalmi folyóiratok hídszerepe. (fv) dolat címmel. A korszak kutatói a megmond­hatói, hogy e forrásértékű alapkönyv a kor szellemének áldozó néhány kötelességszerü kitételtől és megfogalmazástól eltekintve a két világháború közötti magyar irodalomtör­ténetírás legfontosabb művei, adat- és szempontgazdag szintézisei közé tartozik. Kemény G. Gábor tudományos tevékeny ségének másik fontos területe a bibliográfia volt. A magyar történeti bibliográfia több alapműve mellett a Magyarországon kívül megjelenő magyar folyóiratok bibliográfiáját is elkészítette. A szocialista országok magyar nemzetiségeinek folyóiratait rendszerező bibliográfia (1974) közel kilencven 1948 után megjelent csehszlovákiai magyar újsá­got, folyóiratot regisztrál. Ez is jelzi, milyen fontos lenne és milyen nehéz is lesz majd ezt az anyagot nemzetiségi közművelődésünk — hosszabb távon súlyos következmények nél­kül aligha nélkülözhető — központi könyvtá­rában összegyűjteni. A magyarországi nemzetiségtudományi kutatások megújulásának lehetőségét meg­teremtő bibliográfusi tevékenység további évek fontos munkálatait jelentették a ma­gyarországi nemzetiségekés a Magyarorszá­gon kívül élő magyarság kulturális, gazdasá­gi, egyesületi életére vonatkozó írásos anya­got feltáró és összegyűjtő kutatások, ame­lyeknek elkészült anyagai jelenleg a buda­pesti Gorkij Könyvtárban tanulmányozhatók. Könyvei ritkán porosodnak polcokon: cé­dulákkal, jegyzetekkel telírakva állandó mun­kaeszközként az íróasztal terítékének nélkü­lözhetetlen kellékei. Kemény G. Gábor mun­kái egyszerre jelentik a munkaeszközt és a közhasznú ismeretek tárházát — egy szerény élet gazdag termését. Ennek az életnek az értelmét foglalja össze törjiören a gyászje­lentés Mocsárytól kölcsönzött mottója, min­denki által megszívlelendő tanulságként: „Nem elég, hogy egymást testvéreknek vall­juk, ... szükséges, hogy egymás közt egé­szen tisztában legyünk." Szarka László 15

Next

/
Thumbnails
Contents