A Hét 1982/1 (27. évfolyam, 1-26. szám)

1982-01-30 / 5. szám

Gály Kati rajza ÜZENET EGYKORI ISKOLÁMBA' Kezembe veszem a Kritika 1981. évi 11. számát, és mindjárt az első oldal „Ablak" rovatában érdekes írásra bukkanok: Burányi Nándor interjúja a 60 éves Szeli István aka­démikussal — az újvidéki egyetem magyar tanszékének professzorával, a Hungarológiai Intézet és a Vajdasági Akadémia egyik alapí­tójával —, melyet az Újvidéki Televízióban készített és a Híd 1981 szeptemberi számá­ban jelent meg. Ebből közli a Kritika, mint a bevezetőben írják, a „nemzetiségi kultúra mibenlétéről vallott gondolatokat." Az első, nagyon elgondolkoztató monda­tot mindjárt a riport elején találom: „Szerin­tem egy kultúra megalapozottságához ok­vetlenül szükség van ún. csúcsintézmények­re (Tanszék, Intézet stb.j. Enélkül nyilvánva­lóan ném lehet sikerrel végezni még a nép­művelő feladatot se, az ún. tömegkultúrát." Milyen fontos gondolat a mi számunkra is! De hasonlóan fontos a beszélgetésnek úgy­szólván minden idézett mondata a nemzeti­ségi kultúra meghatározása és fejlesztése szempontjából. A harmadik kérdésben adott válaszban találom meg azonban a talán legfontosabb, engem mindenesetre legközvetlenebbül, legmélyebben érintő sorokat: „Az anyanyel­ven végzett oktatást nem lehet semmivel pótolni. — mondja Szeli István, majd így folytatja: — Én annak idején, a háború előtt, a szabadkai gimnáziumba jártam ún. »ma­gyar« tagozatra. És ezen a magyar tagozaton a magyar nyelvet és a hittant tanultuk ma­gyarul. Volt ugyan olyan esztendő is, amikor például a latint magyarra fordítottuk, vagy volt olyan esztendő, amikor kaptunk magyar fizikatanárt. Az összes többi tantárgyat, te­hát a matematikát, biológiát, a vegytant, a fizikát, a történelmet meg a földrajzot stb., ezt mind szerb-horvát nyelven hallgattuk, és tapasztalatból mondhatom, hogy különös­képpen az észak-bácskai gyerekek, akik ne­hezebb körülmények között tanulják a szerb nyelvet, mint az újvidékiek, ezeknek a mű­veltségében a sok-sok törés, hézag és hiány éppen emiatt állt elő. Ezért tartom én fontos­nak ezt az ügyet előmozdítanunk." Az idézett rész tehát, a nemzetiségi kultú­ra egyik kulcskérdését, a nemzetiségi iskolák fontosságát tárgyalja. A visszaemlékezés a „magyar tagozatos", de az anyanyelven kívül minden tantárgyat a többség nyelvén oktató iskolára pedig egy szomorú „olvasmány-em­lékemet” juttatja eszembe, valamint azt, hogy úgy látszik, mégis igaz az elnyűtt köz­hely, hogy nincs új a Nap alatt. Tavaly ugyanis kb. ilyen idő tájban jelent meg egy­kori szeretett alma materem jelenlegi igaz­gatónőjének feltételezhetően jóindulatú, de a nemzetiségi iskolák szerepének teljes fél­reértéséről tanúskodó, az anyanyelvi oktatás Comenius óta hangsúlyozott fontosságát fel nem ismerő javaslata a szaktantárgyak szlo­vák nyelvű oktatásáról a magyar középisko­lákban „a magyar diákok továbbtanulásának megkönnyítése érdekében". Nos Szeli István válaszából nyilvánvaló a javaslat helytelenségének miértje. Hadd kí­séreljem most meg hozzátenni — vagy in­kább ennek ürügyén elmondani — e téren szerzett saját tapasztalataimat. A mi hajdani osztályunkban is voltak „észak-bácskai gye­rekek, akik csak földrajzi hovatartozásukban különböztek a Szeli István osztálytársaitól, lévén „dél-gömöri" illetőségűek, tehát nem a szerb-horvát hanem a szlovák nyelvet tanul­ték nehezebben. De a gimnáziumban — hála értük külön is mindent elkövető tanárnőnk­nek — megtanulták a nyelvet, közben pedig (anyanyelvükönü) olyan szilárd alapot sze­reztek az egyes tárgyakból, melyre bizton építhettek további tanulmányaik folyamán, amikor már nem jelentett túlságosan nagy gondot néhány szakkifejezés elsajátítása. Meggyőződésem ugyanis, hogy minden tan­tárgynál alapvető jelentőségű az anyag meg­értése, „magukévá tétele". Ha a diák érti, „birtokolja" az anyagot, már csak a szakkife­jezések elsajátítására van szüksége ahhoz, hogy az egyébként tanult és többé-kevésbé ismert idegen nyelven reprodukálni tudja. Ha viszont nem érti az összefüggéseket, a „lé­nyeget", nem segít rajta a szakkifejezések nyelvileg tökéletes ismerete és minden „nyelvtani finomság" pontos használata sem. Befejezésül hadd meséljem el egy szemé­lyes élményemet, példaként az elmondottak­ra: Felvételi vizsgámon — egyébként nagyon rokonszenves — vizsgáztatóm prágai dialek­tusban elhadart „Cö vite o lidské mise?" kérdésére a komoly fejtörést az okozta, mit szeretne hallani tőlem. Inkább csak sejtet­tem, hogy a gerincvelőről van szó és óvato­san megkérdeztem: „Medulla spinalis?" (a gerincvelő latin neve). Vizsgáztatóm bólin­tott, mire én szlovák, cseh és latin szavak változatos elegyítésével — nyilván többször vétve a kevésbé ismert cseh nyelv nyelvtani szabályai ellen — próbáltam „visszaadni" ismereteimet. Mikor az egyik kérdésre sem a szlovák, sem a latin kifejezés nem jutott eszembe, egy „pardon" kíséretében elvet­tem a tanár tollát és az ott heverő újság szélére rajzoltam a választ. Az egész felvételi alatt pedig azzal a megnyugtató érzéssel ültem szemben vizsgáztatómmal, hogy tu­dom, értem amit el kell mondanom, „birtok­lom" az anyagot. Hogy egyes nyelvi zökke­nők ellenére ezt sikerült minden kétséget kizáróan vele is elhitetnem, arról a nevem mellé irt három felkiáltó jel győzött meg „beszélgetésünk" végén. Felvettek és az ún. nyelvi nehézségek helyett azt tapasztaltam, hogy vagy megértettem, tudtam az anyagot (de sokszor használtam magyar tankönyve­ket, és milyen előny volt ez azoknál a tantár­gyaknál, melyekből a cseh nyelvű tankönyv beszerzése nagy nehézségekbe ütközött, sőt sokszor szinte lehetetlen volt!), és akkor felelni tudtam a kérdésekre, nyugodtan, biz­tonságérzettel ültem a vizsgán, vagy „nem volt egészen világos a téma" és akkor nyög­tem, vakarództam, mindjárt tele voltam „nyelvi nehézséggel". S hogy mit jelent álta­lában, ha valaki erre a kifogásra hivatkozik, arra jellemző példa egy a prágai medikusok körében „szájhagyomány útján terjedő", állí­tólag megtörtént eset: A hires Borovansky tanár úrnál kínlódott az anatómia vizsgán gyengén felkészült kollégánk. A tanár úr, aki egyébként szigoráról volt ismert, jóindulatú­an érdeklődött hiányos ismereteinek okáról. A válasz így hangzott: csehül nem tudom elmondani. — Hát ékkor milyen nyelven? — volt a következő kérdés. — Magyarul, mert én magyar anyanyelvű vagyok. — válaszolta az ifjú orvosjelölt, de kellemetlen meglepetés érte: A professzor úr rövid időre távozott, majd egy tekintélyes külsejű ismeretlen úrral tért vissza, aki hibátlan magyarsággal közöl­te az elképedt vizsgázóval, hogy most már semmi akadálya annak, hogy ismereteit hi­ánytalanul kamatoztathassa. Elképedt bará­tunk szomorúan fogta indexét és önként távozott. Ezek után elképzelhetjük, miben rejlett az ő „nyelvi nehézsége". Tanuljuk tehát mi csak anyanyelvűnkön azokat a szaktantárgyakat, szerezzünk szi­lárd alapokat, melyekre majd építhetünk a későbbiekben nemcsak szlovák vagy cseh nyelvű főiskolákon folytatott tanulmányaink­kal, de angol, német, orosz, francia stb. nyelvű szakirodalom tanulmányozásával is. Közben pedig tanuljuk a szlovák nyelvet — az egyik fontos tantárgyat az iskolában —, és nézzünk utána a szakkifejezéseknek is. A már elsajátított, megértett anyagról olvasha­tunk cseh és szlovák nyelvű könyveket, szak­­folyóiratokat is, ezzel nemcsak a szaktermi­nológiával ismerkedünk meg, hanem a té­máról való ismereteinket is felújíthatjuk és bővíthetjük. Hasznos beszélgetéseket foly­tathatunk hasonló érdeklődésű barátainkkal is. Az anyanyelven való tanulás könnyebbsé­gével tehát időt és energiát takarítunk meg, melyet további ismeretek szerzésére, a ben­nünket érdeklő és számunkra fontos témá­ban való alaposabb elmélyedésre használha­tunk fel. Ez az egyetlen járható útja a felvételi vizsgákra való jobb felkészülésnek. így sajátíthatjuk el — anyanyelvűnkön! — valóban magas szinten a szaktantárgyakat, es használhatjuk fel egyúttal a kétnyelvűség előnyös oldalait, hogy létrehozzunk egy szakmailag jól képzett, de nemzetiségi öntu­dattal, nyelvi hovatartozástudattal rendelke­ző csehszlovákiai magyar értelmiségi réte­­- get. Dr. HIZSNYAN GÉZA / A létezéstől a lehetségesig Kereken húsz éve, 1961-ben tehetségesnek Ígérkező fiatal költők, prózaírók egy csapata indította útjára a Forrás-sorozat könyveit, legfőképp azzal az igénnyel, hogy a rend­­szertelenül, el-elszóródva megjelenő fiatal románja magyar szerzők tollából eredő köz­léseknek, rendszeres megjelenési lehetősé­get, fórumot s ezzel együtt visszhangot is biztosítson. Az első Forrás-nemzedék soro­zatindító szerzői között még olyan nevek szerepeltek mint. Szilágyi Domonkos, László­­ffy Aladár, Bálint Tibor, Veress Zoltán. A hatvanas évek végére aztán felnőtt és jelent­kezett a második Forrás-nemzedék, olyan kiváló költőkkel az élen mint Farkas Árpád, Magyari Lajos. És napjainkban már a harma­dik Forrás-nemzedék (Szűcs Géza, Balia Zsófia, Vári Attila .. .) beérő irodalmi termé­sét takaríthatja be a sorozat megjelenő könyveiben az erdélyi és ezzel együtt az összmagyar irodalom. A Forrás-sorozat könyvei tehát húsz éve figyelemre méltó, izgalmas progressziónak adnak teret, nem­csak a vers és a próza, az esszé és a tanulmányírás műfajában, de otthont jelen­tenek számos egyéb műfaj részére is, mint amilyen pl. a filozófia, riportírás, sőt a képző­művészet különféle válfajai is. A felsoroltak közül, ezúttal a filozófiát szeretném külön is kiemelni, amely főleg Bretter György „Itt és mást" programadó munkásságával lendült a bölcselet magasla­taira. Azóta a Bretter-iskola tagjai (Egyed Péter, Molnár Gusztáv, Tamás Gáspár Miklós és mások) mögött fölbukkant ezen esszéisz­­tikus filozófia követőinek második, ifjabb vonulata is. Közöttük különösen erős elem­zőírói és filozofikus hajlammal felvértezett alkat és rokonszenves személyiség Bréda Ferenc, akit koránál fogva tulajdonképp a már említett harmadik Forrás-nemzedékbe lehetne besorolni. Első kötetében már szinte érett íróra emlékeztetőén mozog a filozófia elvont régióiban, az esszé adta lehetőség határait messze kibővítve. „A filozófia az új tudománya ..." vallja és kötetét ahhoz az általánosan sürgető elvhez igazítja, melynek értelmében, ahogy azt maga is írja „az elmé­leti gondolkodás kisvártatva közművelődé­sünk osztandója kell hogy legyen." Bréda filozófiai töltete esztétikai kiindulá­sé. Ebből az alapállásból, főként az irodalom közelíti meg könyve témáinak többségét, s ez mindenekelőtt a kötet gerincét képező, négy részből álló „Galilei" c. filozofikus fejte­getésre érvényes. Figyelemre méltó a szerző fejlett stilusér­­zéke és a nyelvi sokszínűsége. A nyelv „már a logika fölé emelkedetten a gondolkodás lelke ..., úgy, hogy már egyenesen a nyelv­ben létrejött kapcsolódások végeláthatatlan duzzasztógátja lesz." Ez a kijelentés tán némi magyarázattal is szolgál a kötet egyál­talán nem könnyen olvasható írásaihoz. Eb­ből a tételből kiindulva írja a szerző magáról: „Kerestem s keresem azokat az elméleti bizonyosságokat, melyek a gyakorlatiakat valamely törvényszerüségrendszer fényébe állítják, mely rációnkat — s távolabbról egész lényünket — valónkat — megerősítik (avagy megnyugtatják) afelől, hogy a kör nem zárult be fatálisán, hogy »van miért élnünk és halnunk«." MOLNÁR IMRE 14

Next

/
Thumbnails
Contents