A Hét 1981/1 (26. évfolyam, 1-26. szám)
1981-03-28 / 13. szám
számos dokumentumát. A legméltóbban azonban a népek zenei kincsesháza őrzi emlékét. Zdenék Fibich Poeme című szerzeményét, Antonin Dvorak Humoreszkjei közül a legnépszerűbbet, a hetediket Jan Kubelik hegedű-átdolgozásában játsszák a leggyakrabban. Népdalok művészi átdolgozásával sokat tett azért, hogy a jellegzetesen cseh népi dallamok új köntösben, hatásos harmonikus hangszerelésben itthon és külföldön is egyre nagyobb teret hódítsanak. Jan Kubelik, aki magyar nőt vett feleségül, s aki annyi nemzet fiaival szót értett a zene nyelvén és még négy-öt más, anyanyelvén kívül elsajátított nyelven, mélyen érző cseh hazafi volt. Királyok, államelnökök, neves politikusok és diplomaták előtt szerepelt, a legmagasabb rendű kitüntetésekben részesült, de soha, sehol nem feledkezett meg egyszerű származásáról, népéről, hazájáról. E legendás muzsikus állítólag udvariasan, de határozottan mondott ellent a bécsi császári udvar szándékának, hogy nemesi rangra emeljék. Művészi becsvágyának és törekvéseinek elismerését a nép iránta megnyilvánuló szeretetében, a közönség és pályatársai megbecsülésében találta meg. Személyesen ragaszkodott mesterhegedüjéhez. Egy angliai árverésen szerezte meg a Stradivari készítette, 1715-böl származó Emperor hegedűt, amelyről — mint feljegyezték — azt mondta: „Egyetlenegy dolog érdekel a világon, a hegedűm. A pénznek nincs számomra értéke, nem szerezhet sem örömet, sem bánatot. Ha anyagiakkal törődnék, nem élhetnék művészetemnek. Nekem a művészet szerez örömet, hitelezőimnek a pénz. Tehát kinek-kinek a magáé." SZÁNTÓ GYÖRGY végződött. Rolla Margit így ír róla: „A fiatal Széli Marianne, értékes szellemi és lelki tulajdonságai mellett, gyönyörű nő is volt, egész lényében olyan, akit nem lehet egykönnyen elfelejteni. És szépen hegedült." ... „Jan Kubelik 1899-ben hangversenyezett először Budapesten, majd vidéki városokban, így Debrecenben is. Ezen a koncerten ismerte meg a fiatal Széli Mariannet, aki ott szülei társaságában megjelent. Kubelíket külföldi szerződés kötötte, csak három év múlva találkoztak újra Bécsben, ahová Kubelik már mint világhírű hegedűművész meghívta őket." A Magyar Nemzetben megjelent cikkből kitűnik, hogy a Kubelik családban, amely évtizedekig Budapesten lakott és később Prágába költözött, mind a nyolc gyermek megtanult magyarul. Újra Rolla Margitot idézem : „Mikor Kodály Zoltán Angliába utazott, hogy az oxfordi egyetemen díszdoktorrá avassák, Londonban is koncertet adott... A hangversenyen Rafael Kubelik karnaggyal találkozott, aki magyarul üdvözölte. Kodály elámulva kérdezte: Honnan tud magyarul? Mire Rafael Kubelik így válaszolt: Édesanyám magyar nő. Széli Marianne." Jan Kubelik családja nagymértékben hozzájárult a csehszlovák—magyar kulturális kapcsolatok elmélyítéséhez. Kubelíkné Széli Marianne a prágai Egyetemi Könyvtárnak adományozta nevelőapja. Széli Farkas értékes könyvtárát. Leánya, Anita Kubeliková hegedűvirtuóz a Sárospataki Tudományos Gyűjteménynek ajándékozta Jan Amos Komensky centenáriuma alkalmával a Széll-hagyaték Comenius-kötetét. Őrzik még a második világháború küszöbén elhunyt muzsikus bal kezének gipsz-mását és sokoldalú művészi tevékenységének Universitv Aüdiíoríum (Columbia) THUR>DA* EVENING. FEAR UA R> « S • -l • t , i t'Hi Mg Alp»' » I ifVtU «1 Mlt'H'l NlUtU- X < OPENING CONCERT |/ I IRfl 11/ N.Y.HIPPODROME F \RKWRLI. TOUR OCTOBER 15. 1911 Egy amerikai hangverseny plakátja ben is hangversenyezett, és itt találta meg élettársát. Erről a tényről és fejleményeiről az évtizedek során több alkalommal jelentek meg érdekes Írások, amelyek közül Rolla Margitnak a Magyar Nemzet 1977. szeptember 2-i számában közölt. „Kubelikné — Széli Marianne" című írását tartjuk a leginkább figyelemre méltónak. Az aránylag rövidre fogott írás fényt derít a cseh muzsikus magyar feleségének származására és regénybe illő életére. Ki volt tehát Széli Marianne? Széli Lajos doktor, Budapest székesfőváros helyettes főorvosának lánya. Apja alig harmincéves korában elhunyt, s nagybátyja, Széli Farkas haladó szellemű debreceni táblai tanácselnök. Arany János volt tanítványa fogadta örökbe és nevelte fel a kislányt. Marianne 1898-ban férjhez ment egy grófi családból származó huszárhadnagyhoz, de a házasság alig másfél év utáp válással játszi varázsa, / itt már maga a szó kell, meztelenül, / az emberi hang, örömök hangja / gyönyörök puha, lágy neszezése / és a fájdalomé. Ősök hangja és a jövő / siető dobogása. Mert az emberi hang / hatalom, diadal, csodafegyver..." E versek már formájukkal is jelzik a tudatos konstrukciót, a sorok, gondolatok egyenetlenebbekké, rapszodikusabbakká válnak. A hang is közvetlenebb, bár itt is körüllengi a verset valami Rácz Olivér-i fluídium. Például ilyen sorokat találunk: „Sürget a perc, Ezeregyéjszaka / álmát elhessegetni a szemről: gyújtsd fel az új csodalámpád. Aladdin ..." Jó. vagy inkább hasznos az internacionalista gondolatot s a „kényes" nemzetiségi kérdést is felvető, a címében József Attila szállóigévé vált sorát idéző vers, a „Rendezni végre közös dolgainkat..." A vers kezdősora Minác — annak idején nagy port felvert — cikkének címét és mondandóját idézi: „Itt nemzet él..." A mináci történelemszemléletet azonban Rácz így folytatja költeményében: „Vele — s nem ellene — élnek más, / életre ébredt, vágyó nemzetek, / megverve olykor daccal, sóvár, vak dühökkel, / kevélyen zengő, suta szólamokkal..." E költeményben — miként József Attila is annak idején — a költö az együttélö népek és nemzetek történelmi ellentétét, a múlt még ma is nyomasztó terhét kívánja feloldani, könnyíteni, elviselhetővé tenni internacionalista, szókimondó őszinteséggel. Stúr, Kossuth, Petőfi, Hviezdoslav. József Attila és Fucik szelleme lengi be a sorokat s ismételten kimondatja a költővel a csehszlovákiai magyarság felszabadulás utáni tragédiáját: „És láttam ezerkilencszáznegyvenhat nyarán, / amint elűzték otthonából / a magyar parasztot, / a bűntelent, a föld fiát, / a nincstelent, aki a földosztásra / s az ember Csillagára várt..." Nincs szenvedély, sem gyűlölet a versben, nincs vádaskodás, sem kérdörevonás, csupán az internacionalista szellem igaza és jó szándéka, az emberi lelkekre szabott humánum sürgető parancsa, kötelező normája s végső soron a megbocsáttatás: „Ne bántsuk egymást sajgó múltakért... / Magyar vagyok. Ne szólj: / érzékenységem is / ma már a múlté. A jövőt rohamozom. / Csak a jövőt. Veled, s nem ellened. / Közös a hazánk. / A nagy, és az a szűkebb is. / Itt nemzet él — s vele / más nemzetek. / Csehek, szlovákok, magyarok — emberek" — polemizál Mínác-csal Rácz. Érdekes vers a szintén nagyobb szabású Genezis is, amely Karinthy Előszó cimü költeményére emlékeztet az első szakaszában: „Hogy ím, most hatvanéves lettem / én titkoltam, amíg tehettem ... / s elmondanom mindenkinek, / hogy ki voltam, s vajon minek?" Karinthy viszont igy kezdi: „Nem mondhatom el senkinek, / Elmondom hát mindenkinek." Amíg a költö családfájának titkait szálazza, megelevenedik a történelem az egyenes- és oldalági ösök cselekedeteiben. A vers romantikus és kissé álomszerű, mint az Álom Tivadarrá átlényegülő költö: „ .. a nagy eszmék, buzgó vak remény, / és napsütés és zivatar, / ím, így lett Álom Tivadar." A kötetben publikált versek színvonala természetesen nem egyenletes. Nem is lehet. Viszont mindegyikben érzem az egyéni hangot, Rácz Olivért, aki igy ír és nem másként. Látom öt az emlékezések ködében, ifjúságának vérbő szakaszában, katonaként és üldözöttként, szerelmek lobogása közepette és a szülőföld visszasóvárgásában. Látom válsághelyzeteiben, amikor ez a kópés Álom Tivadar nagyon is kiszolgáltatottá válik. Idézzünk csak néhány sort Műtő című verséből: „Az ember itt oly nagyon védtelen. / És szemérmes is, gyáván, ostobán / elmereng még elhagyott otthonán, / a pálmán, ott a meghitt kis sarokban, / egy régi képen a fehér falon, / a könyveken az ismerős sorokban / s egy megkezdett, árva kéziraton." Színes, megkapó helyzetvers az Una paloma bianca, amelyben kirívó szavak nélkül jellemzi a fasizmust. Jó vers a faji előítéletet megbélyegző Fekete futó. Felfigyeltetö a gyermekkorból átmentett epizód, a medvetáncoltatóról rajzolt kép: kis városunkban torz, útszéli vendég, / szúrós szemű, vad, barna férfi zordon / medvét táncoltat rögtönzött porondon ..." Szépek a japán mértékre irt sorok, a szülőföldet idéző néhány költemény, a Csak úgy, mellékesen ciklus groteszk, fanyar és hetyke strófái. Remekbeformált tíz sor a ciklus elmét viselő páros vers, vagy az üde Tavaszi szél. Érdekes és helyenként izgalmas a Távoli képeslapok cimű ciklus, amelyben Rácz idegen tájakon való kóborlásait örökíti meg. Gyakran hangoztatják (hangoztatjuk), hogy a költőnek állandóan meg kell újulnia s naponként le kell vedlenie régi bőrét. Ezt többnyire úgy értelmezik, hogy képverseket írnak, elhagyják a központozást vagy keverik a sorokat, mint a kártyát stb. Szerintem a megújulás csak a költészet elmélyülésével lehet teljes és izgalmas, természetesen adekvát formában és megfelelő hőfokon. Ha Ady, József Attila kezdeti verseit leszámítjuk — egységes életmüvet találunk. Igaz, József Attila Kassák hatására elkalandozott a szabadversek felé, de ezek a költeményei nem tartoznak a legsikerültebbek közé. Ady elbeszélő költeménye, a Margita élni akar pedig eléggé zavaros és kiérleletlen vers. Ami lényeges tehát, az a versvilágkép kiszélesítése és elmélyítése. Mindezt azért jegyeztem meg, mert úgy hiszem, sokan talán mást vártak Rácz Olivértől, valami ultramodern bűvészmutatványt, bonyolult és meghökkentő képzettársításokat, vagy talán nyers.naturalizmust. Agyonismételt dolog, hogy aki nem hajlandó azonosulni a költővel, az nem is fogja megtalálni. Aki nem közeledik felé szeretettel, az nem is lelheti meg a verseket megnyitó kódot. Ha Rácz azt írja a Befejezetlen szimfóniában, hogy „Barnák az ingek voltak egykor, emlékszem vérszagukra ...", akkor érzem idegsejtjeimben egy szörnyű kor halálos ölelését. Akik ezt a „hátországot" nem érzik, azokban nem rebben meg a lélek, érintetlenül hagyja őket a mondanivaló. Én Rácz Olivérben azt a költőt érzem és tisztelem, aki önmagával egyenlő és nem kalandozik olyan tájakra, amelyek idegenek a számára. Következésképp nem akar másnak látszani, mint ami. Bizonyos, hogy bőven akadnak költészetében olyan jelzők, amelyeket különösen a fiatalok megkopottnak tartanak. Vegyék figyelembe azonban a kontextust. A nyelvbői azért nem iktathatjuk ki a csillag, az éj, az árnyék, a szem, a sugár stb. szavakat, csak más kulminációba állítjuk. Babits írja: „Nincs titokzatosabb mesterség a költészetnél... Mély érzésekből gyermeteg zengzemény fakadhat. .. gyakran épp ellenkezőleg, a szép szavak, a kifogástalanul csengő rímek rontják el és ütik agyon a verset .. . ezen a téren minden lehetséges. Még az is, hogy valaki nem tud két rímet összehozni, nem ismeri a különbséget jambus és trochaeus közt, s ennek ellenére igazi és nem utolsó költő ... Itt színarany bölcsességgé válhat a legalaposabb semmitmondás. Titokzatos egy mesterség!" Mindezt azért idéztem, hogy elgondolkozzunk azon, még a nagy költök sem tudták, mi teszi verssé a verset. Ne ítéljen hát senki elhamarkodottan és főképpen felelőtlenül. Egy költő sem lehet biztos benne, hogy hervadhatatlanok a koszorúi. DÉNES GYÖRGY 15