A Hét 1981/1 (26. évfolyam, 1-26. szám)

1981-02-21 / 8. szám

ж л Ebben a pillanatban meglátott I Rahma, és dühösen kiabálni kez­" dett: — Hiszen tudom én, hol keressem a tet­test. Egyszeriben milyen nagy az érdeklődés a médiumom iránt! Csakhogy Fathmé az én kreációm, és ha valaki megrontja, tisztesség­telen verseny vádjával kereskedelmi bíróság elé állítom. — Netán rám céloz, Rahma úr? — kérdez­tem élesen. — Akire gondoltam, tudja, mit gondoltam — vágott vissza burkoltan —, de még nem ért véget a játék a Ronacher varietében. És úgy csikorgatta a fogát, hogy végigfu­tott a hideg a hátamon. Nem bírom ugyanis elviselni a fogcsikorgatást. Erőt vettem azon­ban magamon.-és sértődötten azt mondtam: — Ezt kikérem magamnak, Rahma úr! Ezzel sikerült leszerelnem, de tudtam, .hogy az ügy még korántsem ért véget. Az a sátán bosszút szomjazott, és ettől a perctől fogva szüntelenül résen kellett lennem. Ész­revettem, hogy minden este a kellékeim körül ólálkodik, és mikor kinn dolgoztam a színpadon, állandóan a kulisszák között éreztem undorító jelenlétét. Ha nem ilyen elegáns établissement-ban lépünk fel, ha valamilyen vásári mutatvány programjában szerepelünk, nem sokat teketóriáztam volna vele, ököllel verem ki a városból. Itt azonban - nem akartam skandalumot kiprovokálni, így hát inkább hallgattam. Nem volt könnyű, mert ehhez a munkához derűs légkör szük­séges, kerülni kell mindent, ami az embert felizgatja. Épp elég gondot ad a publikum figyelmének ébren tartása. Mert nemcsak azokról az ostoba és sértő megjegyzésekről volt szó, amelyekkel Rahma a produkciómat kísérte. Szüntelen félelemben éltem, nehogy kárt tegyen a kellékeimben, amivel aztán a színpadon katasztrofális helyzetbe sodorhat. Embereimnek meghagytam, hogy éberen ügyeljenek mindenre, és tartsák szemmel Rahma minden lépését. Fellépés előtt saját kezűleg ellenőriztem büvészfelszerelésem minden egyes darabját, egytől egyig kipró­báltam mindent, nehogy kínos meglepetés érjen; csakhogy amíg a színpadon voltam, nem sejthettem, miben sántikál Rahma, és ez rendkívül enervált. A kínai szekrényt féltettem a legjobban. Ez volt műsorunk befejező száma, és mindig frenetikus sikert aratott. Behozattam a szín­padra egy gyönyörű lakkozott kínai szek­rényt, amelyre repülő gólyák és a Fudzsijáma látképe volt festve, eredeti kínai munka volt, egy cseh lakkozó készítette Bécsben. A szekrényt egy karcsú állványra állítottuk, hogy a közönség lássa, sehol sem érintkezik a padlóval vagy egy esetleges süllyesztővel. Kinyitottam a szekrény ajtaját, és megmutat­tam, hogy nincsenek kettős falai. Intettem a feleségemnek, hogy lépjen be a szekrénybe, és rázártam az ajtót. Aztán a szekrényt keresztül-kasul körültekertük egy erős kötél­lel, átkötöttük mind a négy oldalát, és a kötelet középen is körülvezettük, úgyhogy a szekrény minden oldala rögzítve volt. Ekkor egy röpke pillanatra letakartam a szekrényt: a zsinórpadlásróí leereszkedett rá egy se­lyemharang, de úgy, hogy sehol sem érintet­te a színpad deszkáját, és a pálcámmal megmutattam, hogy a szekrény alatt sincs sehol rögzítve. Ezután széthúztam a harang selymét, hogy lássék. a belseje teljesen üres. A harang ezután ismét felemelkedett a ma­gasba, és néhány néző feljött a színpadra, hogy meggyőződjék róla, hogy a szekrényt körülfogó kötél és a csomók érintetlenek. Megkértem őket, hogy oldják ki a csomókat, kinyitottam a szekrényt, és az üres volt. Taps, meghajlás, a nézőtér kivilágosodik, és a te­rem közepén, a sorközben megjelenik a szekrényből eltűnt feleségem, és feljön hoz­zám a színpadra. Kitűnően kidolgozott szám volt, a legtüze­tesebb ellenőrzés sem jöhetett rá a trükkjére. Az egész azon alapult, hogy a szekrény falait alkotó fatáblák egyike egy rejtett rugó se­gítségével elmozdult. Éppen a körül a kötél körül fordult el, amellyel keresztül volt teker­ve. Abban a pillanatban, amikor a harang leereszkedett, a feleségem kisurrant a szek­rényből, és egy gyors mozdulattal fellendült a harang csúcsába, amely dús redői közt kettős feneket rejtett. Most már nyugodtan félrehajthattam és megrázogathattam a ha­rang selymét, hogy nincs benne semmi — a harang felemelkedett, és magával vitte a feleségemet a zsinórpadlás karzatára. Ez a szám rejtette magában a legtöbb veszélyt. Milyen könnyen megrongálhatta volna Rahma a szekrény forgódeszkáját, ész­revétlenül bevághatta volna azt a zsineget, amelynek a segítségével a harangba rejtő­zött asszisztensnőm feljutott a zsinórkarzat­ra! Őriztük is a kínai szekrényt, mint a sze­münk fényét! Múltak a napok, és nem történt semmi, de Rahma vészjóslóan vigyorgott, és én semmit sem kívántam jbbban, mint hogy végre magunk mögött tudjam ezt a bécsi hónapot. Sokat próbált ember vagyok, sok mindent megéltem, de ennek a visszataszító alaknak a láttán rosszullét környékezett. Tudják az olaszok, miért hisznek a szemmel verésben! A hónap vége felé csak nagy erőfe-EDUARD BASS szítéssel őriztem meg a nyugalmamat mun­ka közben. De szerencsésen kihúztuk az utolsó előadásig. Emiljétől tudtam, hogy amint befejezték a számukat, azonnal utaz­nak tovább. Nagy megkönnyebbülés volt számomra, hogy utolsó fellépésemet nem nehezíti meg Rahma zavaró jelenléte. Eljött az este. Rahma valóban mindenkitől elbúcsúzott, és a hordárral elvitette a pogy­gyászukat. Könnyű szívvel léptem ki a szín­padra, de amikor tekintetemmel végig­pásztáztam a közönség sorait, kis híján köptem egyet. Az igazgatói páholyban ott ült Szidi-er-Rahma, és kihívóan rám sze­gezte gúnyos tekintetét. Ezúttal szembe­nézett velem, és ha hiszik, ha nem, úgy éreztem magam, mintha az a fekete szempár gúzsba kötött volna. Nem történt semmi, mégis sután mozogtam, elakadt a szavam, pedig a bűvészetben rendkívül fon­tos a folyamatos, pergő beszéd, a mozdula­taimat esetlennek találtam, egy trükköt ki is hagytam, és voltak pillanatok, amikor úgy rémlett, nem tudom, mi következik. Küzdöt­tem ez ellen az érzés ellen, összeszedtem minden akaraterőmet, a homlokom és az arcom verejtékben úszott, ahogy kínlódva próbáltam ernyedtségernet legyűrni, de szüntelenül magamon éreztem a páholy fél­homályából rám szegezett sátáni tekintetet, s egyre jobban összezavart. Láttam, hogy nincs olyan sikerem, mint máskor, nem bír­tam lendületbe jönni. Nincs ebben semmi meglepő, mivel a magunkfajtának a színpa­don egyszerre többféleképpen is kell gon­dolkodnia. Követnie kell a közönség gondo­latmenetét, gondolnia kell arra, amit mond, arra, amit a kezével megjátszik, és arra is, amit valójában csinál. Annak ellenére, hogy mozdulatai már meglehetősen beidegződ­tek. Annyi mindenre kell tehát ügyelnie, hogy ennél többel már nem tanácsos törődni. Nekem pedig kezdettől fogva egy ötödik gondolatra kellett összpontosítanom, amely kétségbeesetten egyre csak azt súgta: Ne hagyd magad hipnotizálni, ne hagyd magad hipnotizálni! Olyan volt az a fellépés, uraim, mint egy nehéz bokszmeccs, de végül is győztem. Igaz, nem ment minden a szokott ritmusban, de eljutottam a kínai szekrényig, és óriási megkönnyebbülést éreztem. Ez az utolsó feladatom, és ráadásul nem ronthatok el benne semmit. Visszatért az önbizalmam, és olyan tirádával vezettem be a számot, hogy nyomban megéreztem, a közönséget ismét a kezemben tartom. És már kezdődött is a szám, a megszokott komolysággal és méltó­sággal folyt minden: bemutattam a szek­rényt, a feleségem/beleállt, rázártam az ajtót, gondosan körülkötöztük, leereszkedett a kék selyemharang, aztán ismét felemelkedett, lehullottak a kötelek, kinyitottam a szekrény ajtaját. . . És ekkor megállt a szívverésem: a kínai szekrény nem volt üres. A kínai szekrényben ott állt a feleségem, és a falnak dőlve aludt. A közönség az első pillanatban nem fogta fel. mi történt. De az igazgatói páholyból hirtelen nevetés hallatszott, metsző, gúnyos nevetés, amely magával ragadta az egész nézőteret, és még a publikum nevetését is túlharsogta, mintha az egész pokol röhögött volna. Le kellett ereszteni a függönyt, és én magamon kívül voltam a dühtől. Kirontottam, felkap­tam egy kezem ügyében álló rudat, és rohan­tam a páholy felé. Többen is futottak utá­nam, de teljesen fölöslegesen. Rahmának már hűlt helye volt, a színház előtt egy konflis várta, s azonnal az állomásra hajta­tott. Szörnyű katasztrófa volt ez számomra. Bécsben évekig mutatkozni sem mertem, és kis híján elváltam a feleségemtől. Be kellett azonban látnom, hogy nem tehetett semmi­ről. Kitűnő feleség, elegáns megjelenés a színpadon, és nagyszerű szakácsnő a lakó­kocsiban, de hát ő is azok közül az új görlök közül való, és éppen ez az, amit el akartam mondani önöknek: a görlök csábító angya­lok, de egyik sem first class minőség. És végső soron ez minden nőre érvényes. A cirkuszi karmester esete A világ számtalan meglepetést tartogat az ember számára, kiváltképpen a tengerentúl bővelkedik a különféle furcsaságokban. Igaz, mind ez ideig nem adatott meg nekem, hogy ott is megcsillogtathassam képességeimet, mozgalmas életem során sok nem minden­napi világjáróval hozott össze a sors, akiknek alakja kitörölhetetlenül belevésődött az em­lékezetembe. Közülük is az a különös ember volt a legemlékezetesebb, aki büszkén szembeszállt a sorssal, és elhatározta, hogy leráz magáról minden köteléket, amellyel az emberi társadalom óhatatlanul korlátozza tagjait. Honfitársam volt az illető, s oly erős volt benne a függetlenség vágya, hogy Euró­pa szívéből a tengerentúlra menekült. A sors különös szeszélye folytán mégsem idegen­ben találkoztam össze vele. hanem éppen a hazájában, amelynek vonzásától éveken át megpróbált szabadulni. Egyszer nyár derekán Dél-Csehországba utaztam, és Príbramban ez az ember szállt fel a fülkémbe. Magas, karcsú alakja már a peronon felkeltette az érdeklődésemet, arcát mintha keményfából faragták volna: minden vonása határozott és erőteljes volt, akár a tragikus hősöké. Színészre vallott magabiz­tos fellépése és mozdulatainak csiszoltsága is. De nem volt színész — gondosan ápolt őszülő hegyes szakállt viselt és sűrű, hihetet­lenül hosszúra pödört bajuszt. Ugyanilyen dús volt a szemöldöke is, amely alól szokat­lanul élénk szempár tekintett fürkészőn a világba. Az ember azt hihette volna, hogy Európa déli részéből származik, de ruhája amerikai szabású volt, és a cipője kétséget kizáróan walkover. Mint már említettem, Príbramban szállt fel a gyorsra, és a jegyét kezelő kalauz elejtett szavaiból megtudtam, hogy Breznitzbe utazik. Ki ez az ember? Művész? Festő? Holmi zugprókátor nem le­hetett, egész megjelenése jómódra vallott. Útitársam törte meg a csendet, engedel­met kért, hogy lehúzhassa a fülke ablakát. — A mi vasúti kocsijainkban elviselhetet­lenül fülledt a levegő — jegyezte meg kelle­mes zengő baritonján —, egy órai út jobban 1П

Next

/
Thumbnails
Contents