A Hét 1981/1 (26. évfolyam, 1-26. szám)

1981-02-07 / 6. szám

11 » Elnézést kért Clemencitától hallba sietett. Berton úr egy fotelban ült, de amint Dela­unayt meglátta, fölpattant, mintha darázs csípte volna meg, és franciául lelkendezve elébe sietett. Delaunay tudta, azért beszél franciául, hogy azonnal értésére adja, még nem ért köztük véget a játék. Alig bírta leküzdeni meghatottságát, mikor meglátta főnökét és barátját. — Ön eljött hozzám, Berton úr? Ez igazán kedves. De hogy talált rám ebben az eldu­gott kis hotelban? — Nem olyan nagy dolog az, fiam, ezzel a feladattal minden bizonnyal ön is megbirkó­zott volna. Elég volt figyeltetni Ximenes kis­asszonyt. , — Ön figyeltette Clemencitát ? — kérdezte Delaunay rosszallón. — Csak a jó szándék vezérelt, barátom! Egyébként nagyszerű teremtés, biztosítha­tom. Valóságos mestermunka volt, ahogy elintézte a mi RP urunkat. Nagy szolgálatot tett ezzel nekünk. A jövőben sajnos elválnak útjaink, ezt bizonyára megérti. Az után a baleset után nem tarthatom magát továbbra is itt. De ha másutt kívánna dolgozni, mond­juk, valamilyen egzotikus környezetben, szí­vesen támogatom önt, és kész vagyok önnek bármikor a legjobb ajánlást adni. — Köszönöm, de nem hiszem, hogy felújí­tom az ilyen jellegű tevékenységemet. Tartok tőle, hogy mint börtönviselt embert sokkal jelentéktelenebb feladatokkal bíznának meg, mint amilyenekre egykor áhítoztam. — Ön okos ember, Héctor, és van némi igazság abban, amit mond. Az emberi előíté­letek mindig erősebbek a józan észnél. Tehát akkor vegyem úgy, hogy fölmondott? — De hiszen már két éve megszakadt a kapcsolatunk. — Szó sincs róla! A magam részéről ra­gaszkodtam ahhoz az állásponthoz, hogy önt baleset érte megbízatása teljesítése közben. És a nem létező Gossecs Fréres cég volt olyan tisztességes, hogy a madridi Nemzeti Bankban nyitott különszámiára utalta az ön tiszteletdíját. Szép összeg gyűlt ott össze azóta, és mihelyt a fővárosba látogat, átve­heti a csekk-könyvét. Már most el akartam hozni önnek, de ahhoz többször is hamisíta­nom kellett volna az ön aláírását, és erre, úgy hiszem, semmi szükség. Tudom, hogy most kell önnek némi pénz, ezért elhoztam a csekket arról az összegről, amely a felmon­dási idő hátralevő részére még jár. Ide kérek egy aláírást, és ezzel mindennemű szolgálati kapcsolatunk véget ért. Talán nem szüksé­ges figyelmeztetnem rá, hogy titoktartási kötelezettsége továbbra is fennáll. Egyéb­ként köszönöm az együttműködését, igazán sajnálom, hogy elveszítem önt. De hát való­ban nagyon csúnya baleset érte. Kérem, nem mutatná be nekem Ximenez y Garcia kísasz­szonyt? Nagyon szeretném megismerni. Mit szólna hozzá, ha holnap hármasban meg­néznénk az Alhambrát és az Alcazart. Ki tudja, mikor jutunk el még egyszer ide? Ön majd kalauzol bennünket, elvégre, ha nem tévedek, most már ismét magántudós, nem­de? • Henri Berton úr, az atyaian megértő derűs jó barát nem rontotta el sem első estéjük, sem az elkövetkező nap szívélyes hangula­tát. Clemencita valósággal felüdült gáláns bókjainak pergőtüzében. Delaunay pedig há­lásan fogadta figyelmes, körültekintő taná­csait. . • Jövőjükről azonban csak Berton úr eluta­zása után döntöttek. — Számítottam rá — mondta aznap Cle­mencita Delaunay-nak —, hogy nem marad­hatsz Spanyolországban, és hogy egy ideig nem találsz magadnak állást sem. Ismét beiratkoztam hát egy balettiskolába, és be­tanultam néhány új táncot, amellyel bátran járhatom a világot. így mindkettőnk megél­hetése biztosítva van addig, amíg eldöntőd, mihez kezdesz a jövőben. Mindazok után, ami történt, alig hiszem, hogy a hazádban akarnál letelepedni. Delaunay egy csókkal adott neki igazat. Az új helyzetnek megfelelően ismét sorra vette képességeit, és végül annál kötött ki, ame­lyet annak idején Berton úrnak is az első helyen említett: a lőfegyvereknél. Már a katonai akadémián is kitűnő céllövőnek tar­tották, tökéletes biztonsággal kezelte a pus­kát és a pisztolyt egyaránt. Csakhamar meggyőződött róla. hogy ez a képessége változatlanul megmaradt. A Madridban fel­vett pénzből vásárolt néhány jó minőségű pisztolyt meg golyós puskát, és néhány hétig tartó rendszeres gyakorlással káprázatos biztonságra és virtuozitásra tett szert a céllö­vésben. Clemencitában pedig olyan partner­re talált, aki félelem nélkül oda mert állni a pisztoly vagy a puska csöve elé. Aztán egy napon útra keltek Sevillából, hogy megkezd­jék új közös életüket a cirkuszokban és a varieték színpadán, Clemencita mint spanyol táncosnő és Delaunay mint Gransevil, a mesterlövész. És ezzel a névvel, amelyet önök is jól ismernek, fejezem be történetem. Ez is fel­vett név, nom de guerre. Annak a két város­nak a nevéből alkottam, amelyet sem én, sem a feleségem soha nem akarunk elfelej­teni. Granada és Sevilla ez a két város, s talán megtehetem, hogy nevüket a magamé­ban egyesítem. Ott van eltemetve, ami vol­tam, és ott született, ami vagyok. Ismétlő­puskámból leadott tíz lövéssel eltalálok tíz feldobott labdát, de a kéznél, amely erre képes, tévedhetetlenebb az a láthatatlan kéz, amely elvezérelte hozzám Clemencitát, Évát Máriában és Máriát Évában. A tapasztalt illuzionista elmélkedése Elnézésüket kérem, mélyen tisztelt uraim, ha úgy találják, hogy tisztán szakmai szemszög­ből beszélek a nőkről. Valahányszor róluk és a szerelemről hallok áradozni, mindannyiszor sejtelmes hangon elhangzik valamilyen for­mában a varázsszó. Elbűvölő lány, igéző asszony, a szerelem varázslatos művészete, elveszett illúziók. Uraim, csaknem ötven éve dolgozom mint bűvész és illuzionista, s épp ezért úgy vélem, én vagyok rá a leghivatot­tabb, hogy erről a kérdésről szakszerű véle­eduard bass ményt mondjak. A mi csaladunkban nemze­dékről nemzedékre száll a mágia tudomá­nya, mondhatnám illuzionistadinasztia va­gyunk. A dédapámmal kezdődött, ámbár ő váltig állította, hogy már az ő nagyapja is angol keverésből élt. Talán méltóztatnak tudni, mit nevezünk mi angol keverésnek: egy csomóba rakjuk az adukat vagy a figurá­kat, s a kártyát nem keverjük, hanem vágjuk. Vágás közben aztán az adukat úgy toljuk be a többi kártya közé, hogy megint csak egy csomóban maradnak. így akár tízszer is vág­hatunk. ugyanazok az aduk mindvégig a kezünkben maradnak. Ez tehát az angol keverés, a franciák inkább a hidat alkalmaz­zák. A kiválasztott kártyacsomót kissé behaj­lítják, s így az keverés közben alig észrevehe­tően eláll a többi laptól. Köztünk legyen mondva, a legbiztosabb mégis a cinkelt kártyák használata, ebben az esetben a figu­rák hosszabb élét finoman leslejfoljuk. Az ászokat középütt, a királyokat a sarkaknál. A gyakorlott ujjú kártyás az ilyet azonnal kita­pintja, és osztáskor second dealinget csinál, vagyis az ellenfélnek nem felülről, hanem alulról csúsztatja oda a lapokat, és magának annyi ászt meg figurát oszt, amennyire szük­sége van. Olykor jó szolgálatot tehet a volta is, a legfelső lap átcsúsztatása a pakli aljára, vagy megfordítva. Ez azonban rendkívül koc­kázatos trükk, mert a kártyaasztalnál, a part­nerek szeme előtt kell észrevétlenül végre­hajtani. A szépapám bizonyára értette a módját, mert a nagyapám mindig azt mon­dogatta, hogy neves müvészcsaládból szár­mazunk. Hát kérem, ezért bátorkodom állítani: ha varázslat, akkor itt vagyok én. Nem szeretem a nők varázserejét hangoztató nagy szava­kat, mivelhogy veritábilis varázslat nem léte­zik, valamennyi csaláson, kézügyességen és technikán alapszik. Nem is férkőzött be a mi családunkba egyetlen rafinált némber sem. Ezt akár közjegyzővel is tanúsíthatom önök­nek. Persze akadtak nöszemélyek, akik megpróbálták családunk férfitagjait behálóz­ni, pipiskedtek, riszálták magukat, forgatták a szemüket, sóhajtoztak és szenvelegtek, egyszóval nonstop bűvöltek bennünket; nem csoda, elvégre vagyunk valakik, mindegyi­künk kitűnő parti. Méltóztassanak csak fi­gyelembe venni, én például ha saját költsé­gemre utazom, pusztán az ujjammal tizen­nyolc embert tartok el egy turné alatt, mivel­hogy két vontatóm meg lakókocsim van, és még két Fordom, hogy magammal tudjam vinni az egész ekvipázst. De hogy a mi családunkban bárki is bedőlt volna egy nő­személy praktikáinak, arra még nem volt példa. Mert mi a nőnek kertelés nélkül meg­mondjuk: Hagyjuk a büvölést, szépségem, lépj közelebb, és lássuk, milyen a felépíté­sed. Hosszú láb, keskeny csipő, hajlékony kéz, laza váll, ez az, amire elsősorban igényt tartunk. No meg természetesen a csinos arc, de az arcon mindig lehet valamit adaptálni, az a legfontosabb, hogy a hölgy alakja meg­feleljen a követelményeknek. Az alakjának, kérem, kifogástalannak kell lennie. Mert te­gyük föl, hogy egy magunkfajtának a molett nő a gyengéje. Mi tagadás, a molett nőben van valami izgató, itt egy gödröcske, ott egy domborulat, az ilyesmi megmozgatja a kép­zeletet, gyönyörűség a szemnek, gyönyör a kéznek, mámor a léleknek — az ember ugyebár nem ellensége az esztétikának. De technika) szempontból, uraim, technikai szempontból nyilvánvalóan veszélyes. Mert vegyük például a Maharadzsa csodáját. Ura­im, ez egy excellens szám, már húsz éve brilírozom vele. Csakhogy a pódium nagysá­ga nem mindenütt egyforma, és a süllyesz­tők sem készülnek egységes szabvány sze­rint. Képzeljék csak el, hogy lerántom a leplet, és a hindu hercegnő ahelyett hogy eltűnt volna, derékig kilátszik a süllyesztőből, csak azért, mert egy-két centiméterrel mo­lettebb a kelleténél. Azt hiszem, belátják, hogy ezzel oda minden varázslat és illúzió. Manapság könnyű a dolgunk, a mai nők karcsúak, bármelyik kitűnően elsüllyeszthe­tő, de ötven évvel ezelőtt, a százkilós Junók fénykorában apámnak sokkal nehezebb volt a helyzete. A nézők felkiabáltak neki a szín­padra, hogy miért koplaltatja a feleségét. Nagyapám ügyesebben oldotta meg a dol­got, feleségül vett egy kígyóhölgyet, és az emberek belátták, hogy egy hajlékony akro­bata nem lehet olyan telt idomú, mint egy török háremhölgy. Kitűnően ment a soruk, nagyanyám medúzát csinált, bemutatta a polipot és a tengerészcsomót, nagyapám megkopogtatta a varázspálcájával a cilinde­rét, elővarázsolt belőle egy nyulat, itt-ott egy rózsacsokrot vagy az ország zászlaját, és már mehettek is tányérozni. Idillikus kor volt az, uraim, traktorok, autók és cirkuszkocsik nélkül, a megélhetésükhöz nem kellett más, mint egy kis koffer és egy nyúlketrec, paradi­csomi állapot. Hanem aztán jött a kiűzés a paradicsomból: a kígyóhölgy izületi gyulla­dást kapott. Tudják, kérem, hogy volt az, a bódéjukat mindössze négy karó tartotta, nem volt se padlója, se oldala, sokszor áztatta eső a produkciót, és nagyanyámnak bizonyára nem siklók voltak az ősei. Nagya­pán volt hát a sor, olyan számot kellett kieszelnie, hogy nagyanyámnak ne kelljen benne sokat mozognia. És támadt egy szen­zációs ötlete. Mindannyian tudunk olyan kü­lönlegességről, amely csodálatba ejt és el­gondolkoztat; úgy látszik, ez már így van elrendezve, hogy haladjon a világ, és az emberiség mindig kénytelen legyen valami újat kitalálni. Számomra a rajz a legcsodála­tosabb; hogy lehet az, hogy valaki néhány vonalat húz a papírra, és ez hasonlít valami­re. Kifaragni egy lovat vagy, mondjuk, egy szarvast a körhintához, az semmi, ami a valóságban látható és kézzel kitapintható, azt ugyebár meg lehet csinálni valahogy. De papíron vagy falon vonalakat huzigálni úgy, hogy a kusza vonalak egyszer csak veritábilis emberi alakot öltsenek — ez szerintem feno­menális. Egyszer egy kisvárosban elmentem egy litográfushoz, elmondtam neki, hogy ez és ez vagyok, ezzel és ezzel foglalkozom, és szükségem volna ehhez egy plakátra. Kérem, mondja erre a mester, elővesz egy nagy árkus papirost, és elkezd rajta firkálni. Né­zem. hát egyszer csak ott állok lerajzolva frakkban, varázspálcával a kezemben, a va­rázspálcából lángok csapnak ki, és a lángok­ban mindenféle rút ördögfiókák röpködnek; és már rajzol is a bal sarokba mint mágust, amint Onyx hercegnövel lebegek a föld fö­lött, a jobb sarokban meg bűvészpalástban épp a hindu csodát mutatom be; a lábamon keresztül egy kört kanyarított, és abba bele­rajzolta a Galambok alászállását, a bal alsó sarokba odapingálta korszakalkotó számo­mat, a Haláltáncot, a jobb sarokba pedig a Hölgy eltűnését; mindenütt, ahol csak egy tenyérnyi hely kimaradt, mindenféle jó és gonosz szellemek, ördögök és egyéb pokol­fajzatok röpködtek. Én mondom önöknek, ha van varázslat, akkor egy ilyen rajz az. A mi mesterségünkben ugyebár minden csak lát­szat és illúzió, de amit egy ilyen litográfus megalkot, az igaz, valóság és szépség. Éle­temben nem láttam még olyan first class művészi alkotást, mint ez a plakát. Én a művészetek iránt vagyok fogékony, a nagyapám viszont a lépcsők Szerelmese volt.

Next

/
Thumbnails
Contents