A Hét 1980/2 (25. évfolyam, 27-52. szám)

1980-12-13 / 50. szám

H CIRK 3. — Istennők legszebbike — szakította fél­be Forgeret dicshimnuszait Lorenzo Gioberti —, mily himnusszal fejezzük ki iránta érzett hálánkat azért, hogy a szerelmi gyönyört szentséggé, a Teremtőt dicsőítő áhítattá ma­­gasztosította. — Aphrodité ..Aphrodité . . . Nem ez az istennő keveredett szerelmi kalandba a há­ború istenével? — kutatott La Roche gimná­ziumi tanulmányainak emlékei között. — De igen — válaszolta Forgeret —, a förtelmes Arész, a hekatombák vérszomjas istene, akit a régi görögök annyira gyűlöltek, , hogy még templomot sem emeltek a tiszte­letére. Ennek ellenére Platón tanítása szerint Aphroditénak két alakja van, az egyik Aphro­dité Uránia, vagyis az égi, a másik Aphrodité Pandémosz, a földi istenség. — Nem hiszem! — szakította félbe Dyck­­mans szokatlanul hevesen, nem véve le sze­mét Lianáról —, nem hiszem, és soha nem fogom elhinni a filozófusok fecsegését a szépség kettősségéről. A szépség már ma­gában istenség, s ha megérinti az anyagot, az összegyúrt agyagból isten müve lesz. Meggyőződésem, hogy Ádám volt a leg­szebb ember. Isten teremtette, és egyedül mi, szobrászok, az ö halandó utódai vagyunk képesek megismételni a teremtés művét. Nem vagyunk mindenhatók, hogy élő szerve­zetet alkossunk, de ujjainkban isteni erő lakozik, s kezünk nyomán a holt anyagból életre kel a szépség, az egyetlen és osztha­tatlan szépség, amely egyszerre égi és földi, isteni és emberi, a szellem és a test egyazon szépsége. Hányszor álltak nekem modellt igéző testű, ám szellem és lélek nélküli nők, s én, uram, ezzel a két kezemmel vertem, ütöttem a kőbe vájó vésőt, kalapáltam, vés­tem, csiszoltam, faragtam, míg csak az idők végezetéig lelket nem leheltem a kőbe, noha az eleven test híjával volt a léleknek. Dyckmans úgy tűzbe jött, mint még soha. Fekete, göndör fürtjei kókadt koszorúként hullottak a homlokába, a szeme szikrázott, s a keze úgy járt a levegőben, mintha valami­féle számunkra láthatatlan idomokat akarna kitapogatni. Liana megkövültén ült, nem vet­te le róla a szemét. — Kér még egy pohár bort ? — fordultam Lianához, látva, hogy a pincér új palackot készül bontani. Összerezzent, egy pillanatig értetlenül nézett rám, aztán fölvetette a fejét. — Nem — jelentette ki szokatlanul fátyo­los hangon, mintha kiszáradt volna a torka—, rendeljen konyakot. Legalább leisszuk ma­gunkat. Annyi baj legyen! Kicsit bosszantott a durva hang, ahogy ezt mondta. Szóltam a pincérnek, hogy hozzon egy üveg Napóleont. Mikor ismét Lianához hajoltam, különös, mélyre ható kérdő-kutató tekintetet vetett rám. Isten tudja, mi minden áradt e bensőséges tekintetből: egy kis gyengédség, egy kis részvét, egy kis féltés, egy kis barátság: s mindez olyan megható volt, hogy átjárta a szivemet, mint a szerelem édes-éles tőre. De aztán, akár a hajnali derengés, leheletfinom szerető melegséggé oldódott, s Liana mosolyogva hozzám simult. A részeg de Vieia arcát kezébe temetve magába roskadtan ült, a többiek egymást túlharsogva vitatkoztak Dyckmansszal Platón igazának védelmében. Egy röpke boldog pil­lanatra végre zavartalanul Lianának szentel­hettem magamat. A pincérek közben kicse­rélték a poharakat, és a majordómusz szer­tartásosan kitöltötte a drága italt. — Érzed az illatát? — suttogta Liana. — Gyere, igyuk le magunkat. Ismét átsuhant rajtam az iménti nemtet­szés árnya, de Liana ezen az estén ellenáll­hatatlan volt. Mint mikor megvadult lovak rontanak ki a szabadba. — Leisszuk magunkat... — ismételte meg unszolón, majd hirtelen halálosan ko­molyan hozzátette: — Hogy egymás leikébe lássunk. Ha abban a pillanatban egy nesztelen szárnyú hóbagoly suhant volna át a termet megülö sűrű cigarettafüstön, s szállt volna a vállamra, nem remegtem volna meg jobban, mint e varázslatosan szép és titokzatos je­lentőségű szavak hallatán. Liana ekkor fölemelkedett, és magasra emelte poharát. — Maestro Dyckmans, ön képviseli kö­rünkben a mindenható Teremtőt, ezt a poha­rat az ön egészségére ürítem. Heves mozdulattal magába döntötte az italt, és odanyújtotta poharát a pincérnek. — Ezt a másodikat meg, Hendrich Dyck­mans, az ön Aphroditéjára. Merüljön fel önnek is a tenger tajtékos habjaiból napsu­garaktól övezve, úgy, ahogy megálmodta ... Ezt a harmadikat pedig igyuk meg együtt .. . EDUARD BASS VILÁGA-« Valóban harmadszor is megtöltette a po­harát az erős, nyolcvanesztendös itallal; a hangja elcsuklott, és hirtelen mintha a hárfák szerelmi arpeggiójába váltott volna át: — ... igyanak velem ... a szerelmemre! Tekintete végigsiklott a jelenlevőkön, és az én szememben állapodott meg, mintha örökre ott akart volna maradni. Felhajtotta a konyakot, kacéran fölnevetett, és poharát a márványoszlophoz vágta. Sohasem tapasz­taltam, hogy valaki egyetlen perc alatt ennyi­féle színt és hangulatot tudjon kifejezni a hangjával, mint ez a varázslatos színésznő a mámor küszöbén. Liana indítványára kezdetét vette a valódi ivászat, s a Napóleon még jobban felhevitet­­te és összezavarta vendégeim már amúgy is kótyagos fejét. Magam is éreztem, hogy az agyamra mámorító köd borul. Heves vágy fogott el Liana után. A többiek ismét hangos civakodásba kezdtek, mindenki mondta a magáét, és megpróbálta túlkiabálni a mási­kat. Átkaroltam és magamhoz vontam Li­ánét. Félig hozzám simult, hátravetette a fejét, és halkan, csábítón újra énekelni kezd­te szerelmi refrénjét: Szívem tiéd, te is jól tudod, Szerelmem titkát föl mégsem foghatod, Epedve vágyom egy csókod után, Szerelmünk mégis szép álom csupán. Az andalító melódia szinte megbaboná­zott. Szerettem volna kettesben lenni Liáné­val. És Eugenio Arnaldo de Vieia konzul és szardíniaügynök leesett az asztal alá. — Befejezzük? — fordultam Lianához. Válasz helyett forrón megcsókolt. Fájda­lom, nem sejtettem, hogy egy csók is lehet püthiai felelet! Kissé elidőztem a számla kiegyenlítésénél. Amikor kiléptem az előcsarnokba, csak a konzult találtam ott. Olyan volt, mint egy hajótörött, mélyen belesüppedt a fotelba, kalapja a tarkójára csúszott, s beesett arcá­ból mélységesen szomorú szempár tekintett rám. — Hol vannak? — kérdeztem meglepet­ten. — Végzetes este — dadogta —, a halál arat a barátaink között. — Konzul, ön nem tudja, mit beszél! — Nagyon is jól tudom. A kapitány kihívta párbajra Forgeret-t. A tiszteletre méltó aka­démikus ugyanis úgy vélekedett, hogy Liana is csak egy isteni szajha, mint minden nagy színésznő. Gioberti és én vagyunk a segédei. Adjon valamit inni, gróf úr. Valami jó keserűt. Keserűbbet, mint az életünk. Ha nem sikerül holnap észre térítenünk azt a megveszeke­dett szpáhit, Lucien Forgeret holnapután meghal a karjaimban, és a Figaro elveszti legkiválóbb színikritikusát. Jöjjön vissza, és igyunk valami tömény epét. — Ember, de hová lett Liana? — Mondom magának, menjünk vissza, és ürítsük fenékig a keserűség poharát. — Vieia, hol van Liana? A konzul előredőlt, feje a mellére csuklott. Aztán lassan rám emelte a tekintetét, és nehézkesen felállt. — Nincs ... Eltűnt... Elmerült... — Mit beszél? — Ismét elmerült a tenger hullámaiba, ahonnan mindnyájunk gyönyörűségére fel­bukkant. Aphrodité Anadüomené. Ebben a percben alighanem Hendrick Dyckmansnál jelenik meg. A torontói múzeumnak meglesz az istennője ... A mi istennőnk. Jöjjön, gróf, igyon rá. Akkor majd megérti, hogy nekem van igazam, számunkra nem marad más, mint hogy szeressük — szeressük, és semmi több. Nos, uraim, ez az én történetem. Évtizedek haladtak el fölötte egyre könnyebb léptekkel, s ma már nem szorul el a szívem, ha elmon­dom. Most már tudom, hogy Liana őszintén szeretett. Annyira szeretett, hogy nem akart az áldozatává tenni, mint a kövér Vieiát, akihez nőül ment, mikor visszatért Dyck­mans karjából. Hozzáment, hogy egyszer s mindenkorra elrekessze a hozzám vezető utat. Aztán egy idő múlva megszökött Viei­­ától Lorenzo Giobertival, akit közben sajtóat­tasévá neveztek ki. Őt meg a szpáhik kapitá­nyával csalta, és mindkettő féltékenységét az öreg Forgeret akadémikusnál heverte ki. A vén marabuban végül is sem pisztoly, sem kard nem tett kárt, a szerelem végzett vele, mikor egy alkalommal tűi heves gerjedelmet keltett benne a szerelmi enyelgés. Tudom, hogy Liana szeretett, s az irántam érzett szerelemből akart megkímélni végze­tes szenvedélyétől. Én pedig kigyógyultam, megnősültem, apa lettem, egyre feljebb ju­tottam a ranglétrán; meggyőződésem, hogy mindez bizonyára másképp alakul, ha Liana valamivel kevésbé szeret. Talán rájönnek, uraim, hogy amit mondok, paradoxon. De már régóta élek a gyanúper­rel, nem paradoxon-e mindaz, amit mi oly véresen komolyan veszünk, s nem áll-e vala­hol fölöttünk egy legfelső hatalom, mely nemcsak maga a legnagyobb szeretet, ha­nem a legnagyobb fokú irónia is. Úgy szem­lélem a magam és számtalan ismerősöm életét, mint egy csodálatos játékot. Néha a véletlen játszik benne döntő szerepet, olykor a szerencsés ösztön. Máskor a józan ész, de előfordul az is, hogy az isteni gondviselés. Ez a négy dolog határolja körül azt a négyszögű alaprajzot, amelyen hatalmas, büszke obe­­liszk emelhető. Vagy határain belül névtelen gödör ásható, amely végül elnyeli minden hősiesség maradványait. Milyen törvény sze­rint történik mindez? Megfigyeléssel próbá­lom megtalálni, mint egykor Arisztotelész. Megöszültem, de még nem tettem szert elég tapasztalatra ahhoz, hogy szavakba foglal­jam a törvényt. Szükségem van mások ta­pasztalataira is. Ma az önökére. Magunk közt vagyunk, férfiak, önök szüntelenül járják a világot, én pedig csakhamar elhagyom, íme, itt az alkalom, amikor kimondható mindaz, ami a férfiszíveket betölti: szerelem, becsület, küzdelem és harc. Nincs közöttünk asszony, aki megszent­­ségtelenítené férfiúi vallomásainkat. De itt ez a Cháteau Laffítte, a férfitörténetek egyetlen nem zavaró nőnemű alkotóeleme; bárso­nyos, illatos, engedékeny és segítőkész. Ola­jozza meg a torkunkat, és oldozza fel a nyelvünket a hallgatás kötelezettsége alól. Barátaim, komédiások, koccintsanak hát ve­lem, és meséljenek!! (folytatjuk) 10

Next

/
Thumbnails
Contents