A Hét 1980/2 (25. évfolyam, 27-52. szám)

1980-10-18 / 42. szám

FOLYÓIRAT Költők kézfogása Vojtech Kondrótot, ha ez ilyen szépen, átgondoltan és lendületesen megy tovább, kinevezhetjük a magyar költészet szlovákiai „nagykövetének". Kassák Lajos, Weöres Sándor, Babits Mihály és Illyés Gyula kötet­nyi versének szlovákra fordítása után most ismét nagy feladatra vállalkozott: Mužný vek (Férfikor) címmel antológiát állított ösz­­sze (melynek természetesen ö a fordítója is) a szlovákiai magyar költészet felszabadulás utáni terméséből. A kötet a Slovenský spiso­vateľ gondozásában jelenik meg, tervek sze­rint a karácsonyi könyvpiacra: mintegy 3300 verssort tartalmaz, s tizennégy költőnk szól majd benne a verskedvelő szlovák olvasók­hoz, akiknek módjukban lesz megismerkedni Rácz Olivér és Dénes György, Bábi Tibor és Ozsvald Árpád, Veres János és Tőzsér Ár­pád, Cselényi László és Zs. Nagy Lajos, Gál Sándor és Tóth Elemér, Varga Imre és Tóth László, Mikola Anikó és Kulcsár Ferenc lírá­jának java darabjaival. A tervezett kötetről, mutatóban közölve néhány fordítást, a Nové slovo 1980. szeptember 11. száma ad hírt. Ugyanitt olvashatjuk Ľubomír Feldeknek az antológiához írott előszavát, amelyben a je­les szlovák költő férfiasán bevallja, hogy mindeddig nem sokat tudott a szlovákiai magyar költészetről, amelynek legjava pedig számára, a tolmácsolás révén, kellemes meglepetést, élményt jelentett, érett és egyéni hangú lírikusok bemutatkozását. 1968-ban Most cez Dunaj (Híd a Dunán) címmel megjelent már ugyan egy hasonló jellegű antológia, ez azonban mára elavult, s a hetvenes évek korszerűségre törekvő hazai magyar versterméséböl, a harminc és negy­ven év körüli alkotók eredményeiből termé­szetesen ízelítőt sem nyújthatott. Márpedig, Feldek és Kondrót egybehangzó véleménye szerint, a legnagyobb értékteremtésre e nemzedékek alkotásaiban került sor; a szó szoros értelmében vett korszerűbb antológi­ára tehát mindenképpen szükség volt már. Feldekkel együtt mi is reméljük, hogy a Mužný vek pontos képet nyújt líránk férfiko­ráról, s megjelenése után a szlovák és a szlovákiai magyar költészet kapcsolatai újra­­rendezödnek, erősödnek, s a korábbiaknál átgondoltabbá és rendszeresebbé válnak irodalmunk arra érdemes műveinek szlovák fordításai. A gyakoribb kapcsolatokra már csak azért is szükség van, mert olykor még a terminológiában sem értjük egymást. A Nové slovo líránkat „po maďarsky písaná poéziá"-nak titulálja — holott nemcsak nyel­vében, hanem szellemében, részben sajátos történelmi-társadalmi élményeiben, közös­ségi elkötelezettségében, az etnikai önazo­nosság meg- és fenntartásának vágyában is magyar, nemzetiségi magyar ez a költészet; szabatosan tehát így nevezendő; „maďarská národnostná poézia na Slovensku". Marad a remény: az antológia megszületése után írók, szerkesztők, nyelvészek, írószövetségi vezetők tesznek majd valamit, hogy a „gye­rek", ha már világra jött, nevet is kapjon. Lényegéhez és a Sütő András által emlege­tett „sajátosság méltóságá"-hoz illőt. (zalabai) KÖNYV így élt József Attila Budapest utcáit járva figyeltem fel arra, hogy az egyik legnagyobb magyar költő tiszteleté­re megrendezett emlékünnepségek alkalmá­ból kibocsátott plakáton ez áll: József Attila 75 éves. A grafikát alkotó Orosz István nem is tévedett, hiszen korunk egyik legnagyobb és legigazibb szavú poétája valóban él, itt van közöttünk, s számtalan esetben szinte megoldhatatlannak tűnő problémáinkat is segít kibogozni. A lexikonok szerint több mint négy évti­zeddel ezelőtt Balatonszárszón vonat alá vetette magát. A nővére, a falubeli tanúk, a hatósági és orvosi vélemények eltérően ítélik meg, mi történt azon az emlékezetes de­cemberi napon, este fél nyolc után néhány perccel. (Akadnak olyan nézetek is, miszerint nem volt szándékos öngyilkosság.) A fölsza­badulás utáni költőnemzedék közül is szá­mos elismert tollforgató tanult az ö műhelyé­ben. S tanul hagyatékából a hétköznapok egyszerű embere is. József Attilát, amikor huszonnégy éves korában megvált az Előőrs című laptól, so­kan kipellengérezték, kénytelen volt újra és újra tisztázni magát azok előtt, akik értetle­nül olvasták a megbélyegezést. A mi Fábry Zoltánunknak, a csehszlovákiai magyar kom­munista folyóirat szerkesztőjének írt levelei elvesztek, de éppen az idevonatkozó tisztázó levél megmaradt, amit érdemes idézni: „Én több mint egy esztendeje tevékeny tagja vagyok az illegális KMP-nek. Mint párttag kezdetben röpiratstencileket gépeltem, ma 7 szemináriumom van, és vasárnaponként szá­zak előtt tartok a szabadban előadásokat. Én nem Moszkvában, a proletárdiktatúra 14. évében szájatok tehetségtelenül, hanem Bu­dapesten, az ellenforradalom 11. évében dolgozom, eléggé eredményesen. Forradal­mi verseim többsége a munkások kezén forog sokszorosítva ... Ezt a levelet meg kellett írnom ... Nehogy Ön felüljön az elle­nem szóló támadásnak, még olyan formában sem, hogy a múltra vonatkozik. Én az, amivel vádolnak, de még hasonló sem, soha nem voltam." Az Ady Endre és a nyugatosok által ismét európaivá tett magyar líra elsősorban József Attila szocialista szellemű, jelentős mérték­ben a proletáréletben gyökerező költészeté­vel ad új értékeket a világirodalomnak. A magyar költészetben korszakos jelentőségű az ő életműve. Fodor András lírai motívumokkal átszőtt életrajza hasznos és felejthetetlen olvas­mány mindenki számára. Ábel Gábor Goffredo Parisé: A szép pap Immacolata kisasszony zordon bérházának ütött-kopott falai közt tengetik nyomorúsá­gos életüket az ellentmondásokban ma is oly gazdag olasz társadalom peremére szorult szerencsétlenek; Goffredo Parisé groteszk hősei, akik néha egy-egy sziporkázó humor­ral megírt, megkomponált jelenetben Rejtő. Jenő közkedvelt ponyva-hőseire emlékeztet­nek. Természetesen az egész mű értékeiben nemigen vehető össze, az egyébként virtuóz tréfamesélő Rejtő kedves ponyváival, csupán pillanatok, mulatságos szituációk veteksze nek például Az ellopott futár egyes jelenete­ivel. Valami mindenképpen közös: a szere-Rausan Asznangyijar, a tízéves Alma Ata-i kislány verskötetet adott ki Órák címmel. A könyvet maga illusztrálta. A Gercen Pedagógiai Inštitút keretében már ötven éve működik a Szovjetunió északi nemzeteinek fakultása, ahol pe­dagógiai képesítést szerezhetnek a csukcsok, a karjakok és más nemzetek képviselői. A diákok többsége olyan nemzetek „gyermeke", amelyeknek a Nagy Októberi Szocialista Forradalomig saját írásuk sem volt. Szinte hihetetlen, de mindkét képen ugyanaz a férfi látható: Richard Burton, a színész. Nemrégiben olyan arccal je­lent meg New Yorkban, amilyennel a jobboldali képen látjuk. Félreértés ne essék, nem vetette magát alá fiatalító műtétnek, más receptet talált: „Négy évvel ezelőtt felhagytam az ivással", mondja, s azt állítja, hogy húsz évvel fiatalabbnak érzi magát. tét, amely az alkotóból figurái felé sugárzik. Goffredo Parisé öreg kéjsóvár, vak Bonbo­­na suszterja, a bonviván-félkegyelmü Esposi­to lovag, akinek „királyi" illemhelye egy emelkedett pillanatban mindenestől a ház lakóira szakad, a vérszegény Immacolata kisasszony, ki elvakult a szerelemtől, melyet Don Gaston (a szép pap) iránt érez, s cselhez folyamodik, hogy népszerűsítse a lelkész „Spanyolország, a Hit és Bátorság kohója" című könyvét. Na és a kedves utcagyerekek, a Füves néni, a gyagyás Walenska hölgyek — mind-mind megannyi nyomorúságában megrekedt élet. S mindez a fasizálódó Olaszországban. A regény 1954-ben jelent meg Milánó­ban, a legutóbb pedig az Európa Könyvkiadó rangos zsebkönyv-sorozatában 1979-ben került — immár harmadik alkalommal — Nemeskürty István fordításában a magyar olvasóközönség elé. Kiss Péntek József TELEVÍZIÓ Páskándi Géza: Vendégség Szerencsés ötlet volt megindítani a buda­pesti tévében a „Magyar dráma 30 eszten­deje" sorozatot. A ciklus minden eddigi adása (talán az egyetlen „Szeptember" kivé­telével) egyértelműen azt bizonyítja, hogy végétért a magyar dráma hamupipőke-kor­szaka s az utóbbi negyedszázadban a yers­­sel-prózával egyenrangú értékű művek szü­lettek a színpadon is. Páskándi Géza épp tízesztendős „Vendégsége” a szerző mind­máig legjobb drámája, csak aláhúzta ezt a tényt. E sorok írója annak idején látta a színpadi változatot is Bástival, Somogyvári Rudolffal, s most arra volt elsősorban kíván­csi, hogyan hat ma, tiz esztendő múltán, lényegesen más közéleti, társadalmi viszo­nyok között. Nos, a „Vendégség" ezúttal is kiállta a próbát. Az elmúlt évtized mit sem ártott neki, talán még „használt" is, hiszen megért­tette velünk, hogy nemcsak aktualizálható­­sága miatt értékes ez a dráma, értékes általános-, egyetemes szempontból is. Besú­gók és besúgónak örök drámája a „Vendég­ség", s Soccino drámája (mert hisz az ő drámáját látjuk, nem a Dávid Ferencét; Dá­vid Ferenc legföljebb csak áldozata ennek a műnek, mint minden eretnek). E dráma „hő­se", „aktív" személyisége Soccino, a ven­dégként beszállásolt feljelentő. Darvas Iván már tíz évvel ezelőtti előadáson is bebizonyí­totta kivételes kvalitásait éppen az ilyen jellemű szerepek tolmácsolásában s ezúttal is megismételte utolérhetetlen alakítását. Igaz viszont, hogy az „Egy örült naplója" mellett éppen Soccino szerepe volt e nagy művész alakításainak a csúcsa. Kállai Ferenc nem tudta feledtetni Básti immár klasszikus­nak minősíthető Dávid Ferenc portréját. Jó volt (mikor nem jó Kállai), csak egy kissé szürke volt. A színpadi előadás azért volt jobb, mert ott két nagy formátumú ellenfél vitatkozik három fölvonáson át, s Básti egyé­ni adottságainál fogva százszázalékos part­nere tudott lenni Darvasnak, a tévé-adaptáci­óban Darvas valósággal lehengerelte vita­partnerét. Kiss Mari Mária szerepében ezúttal való­ban megmutatta, hogy milyen nagy lehető­ségek rejlenek sajátos tehetségében, s Avar István is kiválóan formálta meg Blandratta Györgyöt, legalább olyan jól, mint annak idején Somogyvári Rudolf. Mihályfí Imre ren­dezése kiválónak minősíthető, különösen di­csérendő, hogy biztos kézzel tömörített (té­­vésitett) s csinált a kétórás színdarabból egyórás tévé-drámát. -csl-8

Next

/
Thumbnails
Contents