A Hét 1980/2 (25. évfolyam, 27-52. szám)

1980-09-06 / 36. szám

KIÁLLÍTÁS J. B. Melichar vallomásai Prágát nem lehet megunni, nem lehet kiismerni, egyszer s mindenkorra kimeríteni, Prága mindig tartogat meglepetést még azok számára is, akik úgy gondolják, hogy már minden zeg-zugát, minden egyes kövét ismerik. Innen még az is elégedetten távozik, aki nyár közepén, a „kulturális uborkasze­zonban" jön „kultúrát keresni" a városba. A turistaszezon kellős közepén tekinthettük meg például azt a kiállítást is, amelyen Jan B. Melichar mutatkozott be fővárosunk láto­gatóinak a prágai várban, a cseh képzőmű­vész-szövetség Arany utcácskái kiállítóter­mében. Noha Melichar Hradec Králové szü­löttje, most kiállított akvarelljei arról tanús­kodnak, hogy végképp Prága festője lett: Prága szerelmese, Prága elkötelezettje. Ha címet kellett volna adnunk a kiállításnak, bizonyára nagyon sokan ezt adtuk volna: Vallomások Prágáról. Mert Melichar alkotá­sai valóban azok: szép, színes, lírai vallomá­sok, amelyek a város és a festő szoros egymáshoztartozásáról győzik meg a nézőt. Ha felvetné valaki a kérdést: miben hozott Melichar újat, azt kellene válaszolnunk, hogy szinte semmiben; sem a témában, sem a formában. De a régi tartalomról, az oly sokszor megénekelt-megverselt-megfestett témáról — a városról, amelyet szeret — olyan érdekesen, olyan hitelesen beszél, hogy a néző nem tud neki ellenállni: hagyja magát sodortatni a festő érzelmeinek, szen­vedélyének, emlékezetének hullámaival. S aki látta Melichar akvarell-kiállítását, az egy kicsit a festő szemével látja immár Prágát. Varga Erzsébet KÖNYV Kimaradt Szó (Fiatal költők antológiája) Egy irodalmi antológia a müvek megismer­tetése mellett egyéb funkciókkal is bír: iro­dalomszervező, rendszerező, vagy értékelő — attól függően, hogy visszapillantó vagy előremutató (klasszikus, befutott avagy kez­dő szerzőket mutat be). Ezeket a szempon­tokat szem elől tévesztve az irodalmon kívü­liségnek az irodalom lényegére való vissza­hatását vagy az indulók ambícióit fékezhet­jük vagy rekeszthetjük meg.......A tragédia ott kezdődik, amikor a gyerek akkor kapja meg kért mackóját, amikor már biciklire vágyik" — írja egy helyen Kertész Ákos, de ez az irodalomra vonatkoztatva úgy hangoz­nék, hogy az irodalom és az irodalmi élet válsága az elkésett vagy ki nem adott köny­veknél, tehát az írók (főleg kezdők) el nem ismerésével kezdődik ... Tudják ezt az erdé­lyi magyar irodalom felelősséget érző szerve­zői is. A második évtizede a bukaresti Kriteri­­on gondozásában megjelenő, puhakötésű. olcsó Forrás könyvek ösztönző lehetőséget kínálnak a fiataloknak, akik a gondos rend­szerességgel napvilágot látó antológiák szer­zői közül lépnek önálló kötetekkel az olvasók elé, ha tehetségük kitartó szorgalommal pá­rosul. Az első megjelenés ideje és a fiatalok rendszeres bemutatása mindenképp fontos és el nem hanyagolható. Egy késlekedő an­tológia esetleg az utánuk következők indulá­sát gáncsolja el — néha véglegesen. Az 1974-ben napvilágot látott Varázslataink antológiában jelentkező 30 fiatal közül elég talán Szőcs Géza vagy Markó Béta nevét említenem, avagy Adonyi Nagy Máriát, Gagyi Józsefet, Veress Gerzsont, Palotás Dezsőt és Sütő Istvánt, akik a tavaly megjelent Kima­radt Szóban újra helyet kaptak. A huszonegy szerzőt Ágoston nem a versek elemzésével, hanem a kimaradt, jellegzetes hibáik miatt nem közölhető versek elmarasztalásával ve­zeti be (tanuljunk a hibákból). „Nem tartom jó ötletnek a vers helyett az ötletet. Realitás­sal számoló pátosz nincs.. A pátosz a jövő múlttá válása, a hipotetikussal feloldott je­len, az illúzióval kijátszott gondolat... a giccs-szerzö épp az utaló tényezők patetikus hatására alapoz, amikor teljesen elhanyagol­ja a mű önálló esztétikai hatását, mindent az utalótényezőkre bízva kiköveteli az együttér­zést." Tehát nem elég kimondani, a költészet megkívánja a hogyant. A közhely, a pátosz, az álproblémák illetve a problémák megke­rülése, a derűs álművészet, a giccs nem kap helyet. Ez már önmagában is biztató kritéri­um, s a megkövetelt esztétikum erős indítást sejtet. A már említetteken kívül végezetül ki kell még emelnünk az azóta önálló kötetes Cse/é­­nyi Bélát (Barna madár), Bréda Ferencet, az antológia egyik legjobb darabját megalkotó Körösi P. Józsefet, valamint a legfiatalabbak közül Beke Mihály Andrást és Horváth Leven­tét. Mihályi Molnár László Trencsényi Waldapfel Imre: Ember vagy A kiváló mitológus, ókor és vallás-történész, akinek immár nemzetközi hírű „Mitológiáját" nemrég szlovákul is megjelentették, most megjelent műfordítás-kötetének tanúsága szerint, az antik irodalmak legjelesebb (s persze leghivatottabb) magyar tolmácsai közé tartozik. E téren legfeljebb Devecseri Gábor múlta felül. Az Ember vagy című gyűjtemény voltakép­pen egy egész panorámát tár elénk: a görög és római irodalom körképét. Epikát (Trencsé­nyi Waldapfelnek köszönhetjük a teljes ma­gyar Hésziodoszt), drámát (A leláncolt Pro­métheusz, Antigoné, Hüppolitosz stb.), lírát (a görög népköltéstől Szapphón, Kallimak­­hoszon át Martialisig) s prózát (Cicero, Luki­­anosz, Diogenész, Laertiosz). „A görög mitológiában ismeretes Antai­­osz, a Föld fia — írja a szerző —, aki valahányszor anyjával, a Földdel érintkezett, megújult erővel emelkedett fel ebből a talál­kozásból. A tudomány nyelvén Engels a gö­rögökről szólva így fogalmazta meg művelt­ségünk »antaioszi« találkozásának szerepét: »... a filozófiában éppen úgy, mint olyan sok más területen, újból és újból kénytelenek vagyunk visszatérni ama kis nép teljesítmé­nyeihez, melynek egyetemes tehetsége és tevékenysége olyan helyet biztosított számá­ra az emberiség fejlődéstörténetében, ami­lyenre egyetlen más nép sem tarthat valaha is igényt.«" E visszatérés lehetőségét teremti meg az olvasónak a tudós-műfordító az antik iroda­lom remekeinek tolmácsolásával. A több mint félezer oldalnyi gyűjteményből csak nehezen tudnánk válogatni jó és jobb között. Trencsényi Waldapfelnek legnagyobb mű­fordítói érdeme, érzésünk szerint a teljes magyar Hésziodosz. Nos, a Theogónia (ma­gyarul Istenek születése) és a Munkák és napok majd háromezer éves verssorai bizal­mas közelségből szólnak a mai magyar olva­sóhoz, ugyanúgy, mint a magyar Homérosz. Nem kevésbé elismerésre méltó teljesítmény Muszaiosz Héró és Leanderének a magyarí­tása sem, hogy Aiszkhülosz, Szophoklész vagy Euripidész talán legreprezentatívabb müveinek magyarításáról már ne is szóljunk. S a lírai gyűjtemény is számos meglepetés­sel szolgál, hiszen a Világirodalom Klassziku­sainak sorozatában immár jó húsz éve meg­jelent antológiája óta nem olvashattunk ilyen bő válogatást az antik líra egészéből. _£§_ TELEVÍZIÓ A rakparton Marlon Brando (legújabb filmsikere az Apo­kalipszis most) 1957-ben, amikor ez a film készült, már világsztárnak számított. Elia Ka­zan egy másik filmjében, A vágy villamosá­ban (ezt ugyancsak vetítette a Magyar Tele­vízió Kazan életmű-sorozatában) vált egy­­csapásra világhírűvé. Brando személye még párosult Elia Kazan pontos, célratörő és feszes filmkészítő módszerével (művészeté­vel) s a COLUMBIA filmgyár öblös „pénztár­cájával", amelybe A rakparton című produk­ció miatt nem is kellett túlságosan mélyre nyúlni — s már el is készült az abban az időben oly divatos neorealista film angol módra. Egy siker a sok közül. Ki ölte meg Joy Doyt? Ledobták szegényt egy háztetőről. Ki tette? E kérdésre keresi a választ az áldozat bájos húga, aki mellesleg tanárnőnek készül, vagy annak szánták. Mi­atta gürcölt a szegény dokkmunkás apukája. Ö pedig — micsoda véletlen! — éppen szünidejét tölti odahaza. Közben összefut egy volt iskolatársával, Terryvel (Marion Brando), aki műveletlen ugyan, de lelkét nem tudja megvásárolni (egészen) a dokkmunká­sokat rettegésben és hatalmában tartó mun­­kaszervező-maffia-szakszervezet-akármicso­­da zsarnok vezetősége. Ezért végül is leleplezi őket, ami áruló bátyja, Charlie (Rod Steiger) életébe kerül, s kishíján az övébe is. Legvégül pedig a gonosz megkapja a neki kijáró büntetést és a szegény rakodómunká­sok „felszabadulnak" a gonosz hatalom és kizsákmányolás igája alól... á la Holly­wood ... a kapitalizmus pedig vígan kizsák­mányolhat tovább. De ez már kimaradt a filmből. A film további epizódistái közül talán a pap figurája a legeredetibb: isten igéjének hirdetése mellett néha maga is szegény dokkmunkásnak tűnik, amint éppen az el­nyomók ellen agitál — sikertelenül. A mű zeneszerzője Leonard Bernstein mester; tudja hogyan kell feszültséget te­remteni, a háztetőn turbékoló galambok kö­zött létrejött légyottot andalító dallammal aláfesteni. Boris Kaufman operatőri munkája pedig néhány évvel meghaladja a film egyéb értékeit. Ezek után felvetődött bennem a kérdés. Az ötvenes évek filmjei miért oly hasonlóak, hogy már majdnem egyformák? (Igaz, hogy bizonyos kiugró kivételektől eltekintve ugyanez vonatkozik a hatvanas évek új hullámára is.) Egyébként okos és hasznos dolog, hogy a Tv életmű-sorozatokat vetít. Aki ezen a júli­usi éjjelen fél egyig virrasztott a film megte­kintése miatt, mint én, az vigasztalódhat: Elia Kazan készített remekműveket is; remé­lem, azok is sorra kerülnek majd az életmű­sorozatban — főműsoridöben természete­sen. Kiss Péntek József Az NDK-beli Buckow községben megnyílt a Brecht—Weigel-Haus. Vagyis múzeumot nyitottak meg abban a házban, amelyben Bertolt Brecht élt feleségével, H. Weigel színésznővel. A kiállított tárgyak között lát­ható az a kocsi is, amelyet H. Weigel mint Kurázsi mama húzott 1949-ben. A moszkvai olimpia emlékének megörökíté­sére új, 20 ztotys pénzérmét bocsátott ki a Lengyel Nemzeti Bank. A réz-nikkel ötvözet­ből készült érmét Ewa Olszewska-Borys kép­zőművész tervezte. Düsseldorfban a Benrath-negyed lakosai so­kat panaszkodtak a Rajna-hídra száguldó autók zajára. A város lépcsőzetes betonfalat épített, amely csökkenti a zajt. A betonfalba virágokat ültettek: amint kinőnek, a beton alig lesz látható.

Next

/
Thumbnails
Contents