A Hét 1980/2 (25. évfolyam, 27-52. szám)

1980-08-30 / 35. szám

VITA ÉS „ VITA A múlt év márciusában Lacza Tihamér egy érdekes témát vetett fel a „Műszaki és természettudományos értelmiségünk szere­pe és helyzete" című cikkében. Azt igyeke­zett tisztázni, hogyan viszonyul reálértelmi­ségünk a csehszlovákiai magyarsághoz, an­nak kultúrájához, irodalmához és miért tár­sadalomtudomány-központú, illetve iroda­lomközpontú a szellemi életünk. Bár, a szerző sok megállapításával egyet lehet érteni és a sajtónak a társadalomra gyakorolt szerepe sem kétséges, mégis úgy tűnik, hogy a reálértelmiségről kialakult és hízelgőnek éppen nem nevezhető vélemé­nyét csupán a körükből kikerülő toliforgatók kis számával tudja kézzelfoghatóan bizonyí­tani. Ha viszont a CSEMADOK alapszervezete­iben kifejtett munkásságot tekintjük, itt már véleményem szerint más a helyzet, és mások az arányok. Az elmarasztalt reálértelmiség és a nem emlegetett munkás és paraszt is megteszi a magáét, ha ez nem is olyan látványos, mint a rendszeres publikálás. Per­sze általánosítani, sajnos, pozitív értelemben sem lehet. Vitathatatlan, hogy lényegesen kevesebb az aktív ember, mint a passzív rokonszenve­ző. vagy az „ilyen ügyek" iránt teljesen közömbös, de mikor volt ez másképpen ? Annak ellenére, hogy a műszaki és termé­szettudományos (reál) értelmiségi a tanul­mányai során és munkájából kifolyólag is a társadalomtudományinál lényegesen több olyan hatásnak van kitéve, mely talán indo­kolná is az utolsó csoportba jutását, meg­győződésem, hogy többségük az első két csoportba sorolható és az utolsóban sem ők alkotják a többséget. A kultúrához és irodalomhoz való viszo­nyuk is jobb a bemutatottnál, bár az iskolától ezen a téren is lényegesen kevesebbet kap­tak, mint a társadalomtudományiak. Semmi esetre sem lehet egyetérteni Lisz­ka Józseffel, aki a „Megkésett reflexiók" című cikkében egy kissé belelovalva magát a reálértelmiség ostorozásába, itt-ott elveti a sulykot. Vita helyett mindössze csak azt akarom hangsúlyozni, amit Lacza Tihamér is leszögezett: „mindaz, amit a reálértelmiség­gel kapcsolatban kifejtek, így, vagy úgy az egész csehszlovákiai magyarságra is érvé­nyes"! Kár, hogy Liszka József e mondat felett átsiklott és csak a reálértelmiségnek címezte intelmeit. Nem hiszem, hogy állításai bizo­nyíthatók, illetve, hogy ezek csak a reálértel­miségre vonatkoztathatók. Annak ellenére, hogy ez a csoport egy komoly helyzeti hát­ránnyal volt kénytelen indítani! Azonkívül, hogy a reálirányzatú főiskolák kivétel nélkül szlovák vagy cseh nyelvűek, a magyar tanulók nem elhanyagolható része a szakközépiskolát is szlovák nyelven végezte. Vagy azért, mert nem yolt más lehetősége, vagy pedig azért, mert szülei tudatában is gyökeret vert az a minden megalapozottsá­got nélkülöző, de annál jobban terjedő hit, hogy „csak úgy érvényesül a gyerek, ha szlovák iskolát végez". De maradjunk csak a következményeknél, melyek talán részben igazolják is az említett célok megvalósulását, de anyanyelvi szem­pontból szomorúnak nevezhetők. Az ered­mény ugyanis egy olyan szakember, aki a munkájáról anyanyelvén nem tud sem írni, sem beszélni. Persze megkérdezhetnénk, hogy miért nem tanulja meg önszorgalomból anyanyel­vén is a szakterminológiát, ha a mai embert idealizálva figyelmen kívül hagynánk az egyik alapvető tulajdonságát: ha rá van kényszerít­ve, gyorsan elsajátít sok mindent, de kény­szer nélkül már sokkal nehezebben megy a dolog. A magyar iskolát végzett ember nagyon gyorsan megtanulja a szlovák szakkifejezé­seket, ha a munkájához szükségesek, de ha csak szlovákul ismeri őket, nagyon ritka esetben szánja rá magát arra, hogy esetleges magánhasználat céljából az anyanyelvén is elsajátítsa. Ehhez kell valami hajtóerő, példá­ul egészséges nemzeti öntudatból eredő tenni (publikálni?) akarás, ami viszont nem egy veleszületett tulajdonsága a mai ember­nek, inkább céltudatos nevelés gyümölcse! Ezért most visszatérek Liszka József „Meg­késett reflexiók" című Írásához, melyben ha­sonló következtetésekre jutott és a társada­lomtudományi értelmiséget tartja ludasnak. A javulást is tőlük várja, amikor a felnőttek szemléletének megváltoztatása végett a népművelőket és toliforgatókat szólítja harc­ba, az alap- és középiskolákban pedig az irodalomoktatást akarja élőbbé és élvezhe­tőbbé tenni. Erről viszont a Hét hasábjain lezajlott rö­vid, kiütéssel végződött „tolipárbaj" jut az ember eszébe. Grendel Lajos kezdte a „Tan­­úgyglosszá"-val. Bár magyar—angol szakot végzett a Komenský Egyetemen, az egyik vitatkozó szerint mégis „szellemi életünk fonákságaként könyvelendő el, hogy tanügyi kérdésekben szinte már szakembernek kép­zeli magát" és nyilvánosan kritizálni mer egy irodalomtörténet tankönyvet! Teszi ezt egy olyan korban, melyben a minőség növelése minden területen elsőrangú követelmény. Nem kétséges, hogy az új generáció nevelé­se sem kivétel ez alól! Grendel tolla elég éles volt, az igaz, de javító szándékában elfogult­ság nélkül kételkedni nem lehet. Bírálatában KÖZÖNSÉG - KÖZÖSSÉG? Gondolatok a zenei anyanyelv ürügyén Az utóbbi években a Hét megismerteti olva­sóit Szlovákia egy-egy magyar néprajzi táj­egységének értékes hagyományaival. A si­keres és fölöttébb hasznos sorozat most a zenei hagyományokkal ismertet. A szerző. Ág Tibor, a „zenei anyanyelvűnk" találó cí­met adta kis népzenei összefoglalójának. Az anyanyelv, ez a megkapóan szép metafori­kus kifejezés ugyanis már régebb idő óta más művészeti és tudományágakra vonat­koztatva, új fogalomként szerepel szókin­csünkben. Ebben az esetben tehát zenei anyanyelvként, hiszen a nyelv egyre gyakrab­ban szolgál modellül más területek (szoci­ológia, irodalom, zene stb.) vizsgálatához. Vizsgáljuk meg kissé közelebbről a zenei anyanyelv jelentését, főleg annak nálunk idő­szerű. közművelődési vonatkozásait. Vizsgálódásaink kiindulási pontjaként az anyanyelvet választjuk. „Az anyanyelv az a nyelv, melyet az ember legjobban és legszí­vesebben beszél, s rendszerint az, amelyet gyermekkorában, főként anyjától tanult." így határozza meg a fogalmat a Magyar nyelv értelmező szótára (I. kötet, 222. old.) s a definíció lényegében azonos a német Brock­­haus és az Encyklopédia Britannica, de a szovjet „Bolsaja" és az Új Magyar Lexikon meghatározásaival is. A fogalomnak ez a korszerű meghatározása a nyelv legújabb vizsgálatainak emberközpontúságára utal. Tehát a nyelv tanulmányozása már nem szorul csak a belső nyelvi rendszerrel foglal­kozó leíró nyelvtani (grammatikai) szemlélet­re, hanem felöleli a nyelvhasználati, a nyelv társadalmi, lélektani és kulturális tényezőit is. A nyelvi változatok és változások ugyanis nem magyarázhatók pusztán magából«a jel­rendszerből, hanem csakis azoknak a külső körülményeknek az összességéből, amelyek a jelek használatát befolyásolják. Ezért a nyelvtudománynak, hasonlóan mint az iroda­lom-, zene-, társadalom- és más tudomá­nyoknak is, érdeke, hogy figyelembe vegye a nyelvet működtető környezet tényezőit A nyelvtudománynak éppen ez az eleven kom­munikációra és annak valóságos társadalmi és lélektani körülményeire irányuló szemléle­te, gazdag és gyorsan változó tényanyagával és ennek eredményeként is sok-sok kérdője­lével, termékenyítöleg hat a kortárs tudomá­nyok egész sorára. A nyelvészek és a szoci­ológusok közösen foglalkoznak a nyelv tény­leges használatával, konkrét társadalmi és beszédhelyzetekben. Minden vizsgálódásuk kiindulópontja pedig a beszélő közösség, amelyet — bár nyelvében kövületként hor­dozza saját történelmét — nem csupán anya­nyelvének viszonylagos egyedisége és egyön­tetűsége határoz meg. Az elmondottak értel­mében rá kell irányítanunk figyelmünket a zenei kommunikációra és annak valóságos társadalmi és lélektani körülményeire. Arra, hogy miért „zenei anyanyelv" a népzene, habár (egyelőre!) a leggyakrabban és legszí­vesebben énekelt vagy hallgatott dal, zene, nem igazi magyar népdal és nem az új magyar műzene. Miért jelent számunkra sokkal többet a zenei néphagyomány, mint a már régóta magasrendű müzenével rendel­kező nyugati népeknek, és miért kell ezt a kincset felkarolni és megőrizni, hogy majd új, ezt a szintet meghaladó (a Bartók, Kodály megalapozta új magyar műzene-formájában) újra átadhassuk a közösségnek. A zene, az értékes zene szeretetére és igényére való nevelés népművelésünk egyik fehér foltja. Keveset foglalkozunk az értékes zene tényleges használatának kérdéseivel konkrét társadalmi helyzetekben. Mert a kér­dés e téren is így vetődik fel: tudunk-e zenei rendezvényeink közönségéből éneklő közös­séget szervezni. Közönség—közösség. Csak egy betű a különbség, s mégis mennyi lelkes és hozzá­értő munkát igényel, igényelne közművelő­désünk dolgozóitól a magyar zenei anya­­nyelv éneklő közösségének kialakítása. Tény: ma már minden közművelődési tevékenysé­günknek a közösségalakítás irányában kell és lehet továbblépnie. S ezzel függ össze az a tény is, hogy zenei anyanyelvűnket nem csu­pán viszonylagos egyedisége és egyöntetű­sége, hanem a többi népekkel való kapcsola­ta is meghatározza. A probléma illusztrálá­sára hadd hozzam fel a következő példát. A Hét 16. számában, az Ipoly mente népzené­jében a szerző — még az ismert és elismert szakember is — A gunaras lány c. ország­szerte ismert, játékos hangú dalról azt írja, hogy „külföldi párhuzamai nincsenek." Pedig közismert; a magyar nyelvterületen kívül (te­hát nem „külföldön"!) elsősorban a szláv nyelvterületeken, ennek a dalnak sok a pár­huzama. A legismertebb az a gyermekdal, melyben a lányt a korsó (džbán) jelképezi. tárgyilagos maradt, ami viszont a válasza­dóknak nem mindig sikerült. Az hiszem, senki sem vonja kétségbe, hogy a tankönyvirásnál és kiadásnál is van­nak objektív problémák. Sőt, abban sem kételkedik senki, hogy vannak kiváló minősé­gű tankönyveink, ha nem is propagálja őket a sajtó úgy, mint megérdemelnék. Viszont azt állítani, hogy a tankönyveink minőségét bírálni csak egy megfelelő képe­sítéssel rendelkező, szűk szakembercsoport jogosult, az már enyhén szólva túlzás! Csak az ö gyermekeik tanulnak ezekből? Csak az ő érdekük az, hogy a magyar tannyelvű iskolák színvonala elérje a szlovák iskolákét? A Hét elég széles olvasótáborral rendelke­zik, sok ezer ember olvassa hétröl-hétre. Nemcsak hetilapunk színvonala emelkedik örvendetesen, az olvasótábort sem kell lebe­csülni. A nagyobb hangerő és a már divatja­múlt „lehengeriés" nem helyettesíti az érve­ket és meglehetősen kiábrándítóan hat az olvasóra az ilyesmi ismert szakember szájá­ból. Gyakran olvashatunk arról, hogy le kell rövidíteni a kutatás befejezése és eredmé­nyeinek gyakorlati bevezetése közti időt. Ed­dig úgy tudtam, hogy ez főleg ipari probléma és hát egy kissé meglepődtem, amikor Mózsi Ferenc Grendelnek adott válaszából meg­tudtam, hogy az 1978-ban megjelent tankönyv az „1970—72-es évek kutatási szintjét képviselő koncepcióra épült". Az iparban az ideiglenesen objektív tény­ként elkönyvelt hosszú átfutási idő fokozot­tabb igényeket támaszt a kutatással szem­ben. Elvárják tőle, hogy legalább az átfutási idővel arányos előnyben legyen a gyártással szemben. Figyelembe véve a nevelés fontosságát és egész társadalmunk fejlődésére gyakorolt hatását, nem lenne indokolt hasonló (vagy még szigorúbb) igény a pedagógiai kutatás területén is? GÉMESI KÁROLY Külön tanulmányt érdemelne: a magyar vál­tozatban a bíró fia miért a ludak közé haji­gáit, míg a szlovák dalban az úrfi miért a lány korsóját törte el? Mi az oka egy-egy vándor­motívum ilyen vagy hasonló változásának? ŕéldául a Bartók gyűjtötte (1913) Zabili Ši­­poša. Megöltek egy legényt c. magyar illetve szlovák népballadában a szlovák szöveg sze­rint a Dunába vetik a „hajovlegeň"-t három arany pénzért. A magyar szövegben a pénz­nél is nagyobb kincsért, nyerges lováért vetik be a legényt a Tiszába. Ebből is látni: min­den átvétel hozzáidomul a dalt „működtető környezet tényezőihez". így hát másodlagos kérdés, hogy a szimbólum lúd vagy korsó. Az éneklő közösség számára a lényeg az, hogy az eltört korsó vagy a meghajigált lúd, tulaj­donképpen a megtörtént szerelem, s ennek jóvátétele nem a búza vagy az aranyalma, (mint a magyar dalban), de nem is a pénz, a hintó vagy a kastély (mint a szlovák dalban), hanem a házasság. Mert a „külföldön nem ismert" szlovák gyermekdal szerint: „... za ten džbán / seba dám / aha, mhm, seba dám. / Chvála bohu na nebi / dostal sa mi pán mladý: / za ten džbán / pána mám ... Az ismert szlovák dal címe: Išlo dievča po vodu (Zlatá brána, Mladé letá, Bratislava 1978, 103. 1.) A dallam zenei kapcsolatára most nem térek ki, mivel ez az énekes mesék (képmutató dalok) irányába s nem a Gunaras lány melódiájához vezet (ebben igaza van a szerzőnek). A Hétben Liszka József írta helyesen: éppen nekünk kellene ismerni a magyar­­szlovák kapcsolatoknak ezt a területét is. Hiszen életünk minősége megjavításának egyik feltétele, hogy megismerjük azokat, akikkel együtt építjük szocialista hazánkat. MÓZSI FERENC 15

Next

/
Thumbnails
Contents