A Hét 1980/2 (25. évfolyam, 27-52. szám)

1980-08-30 / 35. szám

KÖNYV Kákosy László: Ré fiai A magyar ókorkutatás mérföldes csizmákkal lépked az utóbbi évtizedekben. Igaz, orienta­listáink Körösi Csorna Sándortól Vámbéry Árminon s Goldziher Ignácon át Germanus Gyuláig, Baktay Ervinig, Ligeti Lajosig mindig is az európai élvonalban haladtak, ám mos­tanában szinte megsokszorozódott az effajta munka. A sinológus Tökei Ferenc, a sumero­­lógus Komoróczy Géza, a vallástörténész Lukács József máris nemzetközi hírű tudósai szakmájuknak s bízvást hozzájuk számíthat­juk az egyiptológus Kákosy Lászlót, aki több évtizedes kutatásaink eredménye- és szinté­ziseképpen tette az asztalunkra, a Gondolat kiadó jóvoltából, mintaszerű kivitelezésben Ré fiai című, az ókori Egyiptom három évez­redes történelméről és kultúrájáról írott munkáját. Közhely, hogy „divat" az orientalisztika manapság s divat az ókortudomány. Ezen belül is különösen nagy érdeklődés kíséri az egyiptológiát, hiszen az ókor nagy társadal­mai közül az esik legközelebb hozzánk s nemcsak a kereszténység forrásait leljük meg Egyiptomban, hanem voltaképpen az egész európai kultúra innen táplálkozik, el­sősorban a görögök. Kákosy László korszerű és színvonalas mo­nográfiával lepte meg a magyar olvasót, noha ez a meglepetés csak idézőjelben mondható, hisz a szerző az elmúlt egy-más­­fél évtizedben több kiváló, e tárgykörből merített művel gazdagította már a magyar, és az egyetemes egyiptológiai irodalmat (Egy évezred a Nílus völgyében; Varázslás az ókori Egyiptomban; Egyiptomi és antik esi Hág hit). így hát az érdeklődők kiváló és részletes útikalauzzal bírnak, s az már aligha a könyv illetve szerzőjének a számlájára Írandó, hogy a többi nagy ókori kultúrákhoz viszonyítva, az ókori Egyiptom irodalma és filozófiája még mindig csak töredékesen olvasható ma­gyarul. Kákosy László és kollégái akkor teszik fel a koronát eddigi érdemdús munkájukra, ha az eredeti szövegekkel is megismertetik a magyar olvasót (Intelmek, Piramisfeliratok, Halottak könyve, Memphiszi teológia, Ma­­nethon Egyiptom-története). Addig is élvez­zük a Ré fiait s kívánunk magunknak sok hasonló színvonalú történelmi-művelődés­történeti olvasmányt.-cs-Walter Lord: A Titanic pusztulása A Titanic pusztulása máig szinte megmagya­rázhatatlannak látszik. A véletlen annyira közrejátszott katasztrófájában, hogy ma is a 8 legendák holdudvara homályosítja a valósá­got, amely viszont könyörtelen és nagyon szomorú volt. A hajó tragédiájáról számtalan könyvet írtak, megregényesített történeteket. Éppen ezért tűnik ki közülük Walter Lord könyve, amely magyar kiadásban a „Titanic pusztulása" címet kapta. A könyv különben 21 esztendővel ezelőtt jelent meg első íz­ben. Nem lektűr ez a könyv, nemcsak izgal­masan olvasmányos, olvasmányosan izgal­mas, hanem elgondolkoztató is, mert a való­ság tiszta fényében szemléli az eseménye­ket, olyan könyörtelen őszinteséggel, mint amilyen könyörtelenül egyszerű volt a tragé­dia, szóval legendák nélküli. Ami még érde­kesebbé teszi a könyvet, az a szemlélete, pontosabban: osztályszemlélete. Megvilá­gítja az urak és szolgák viszonyát, a kéjuta­sok és a kiszolgáló személyzet egymáshoz fűződő kapcsolatának szinte a fonákságig terjedő árnyalatait. Utal arra is, hogy a Tita­nic tulajdonképpen a felnövekvő és falánk kapitalizmus legyőzhetetlenségének egyik szimbóluma volt. Olyan óriáshajó, amelyet elsüllyedhetetlennek véltek és mondottak, amelyben testet öltött a kapitalizmus hatal­ma, technikai fejlődésének csodálatos ereje. A hajó tragédiája azonban olyan sokk volt, amely fölött nem lehetett napirendre térni. A Titanic pusztulása hitében ingatta meg a kapitalizmust. Walter Lord könyve nyomon követi az akkori világ legnagyobb utasszállító hajóját, amely 1912. április 10-én futott ki Sout­hampton kikötőjéből, hogy áthajózva az At­lanti-óceánon New Yorkban kössön ki. A hajónak el kellett volna nyernie a hires „kék szalag"-ot, s ezzel bebizonyítania, hogy a „Titanic” a világ leggyorsabb hajója. A hajót mindenki elsüllyedhetetlennek hitte, ezért mentöcsónakból is jóval kevesebbet vitt ma­gával. 1912. április 15-én a hajó az Atlanti­óceán fenekére került, miután egy jéghegy­nek ütközött. Több mint 700 utas megme­nekült, de az az 1503 lélek, akinek nem jutott mentőcsónak — elpusztult. A könyv­nek az a legérdekesebb része, amely a végső perceket írja le, illetve a gyávaságnak és lélekjelenlétnek különböző módozatait. Miért kellett elpusztulnia a Titanicnak? A hajótulajdonosok önzése és fennhéjazása miatt, akik nem vették figyelembe a veszélyt, az úszó jéghegyeket, és tovább hajszolták a hajót a katasztrófa bekövetkezéséig.-D. Gy.­HANGLEMEZ David Tuhmanov profillemeze A „Melogyija" hanglemezgyártó vállalat ze­nekara (Georgij Garanyan vezényletével), a Szovjet Rádió és Televízió Nagy Szimfonikus Zenekara (Konsztantyin Krimec vezényleté­vel) és egy sor szovjet rockegyüttes (többek közt az Araksz, az Arsenal, a Nagyezsda, a Szamocveti és mások) szerepelnek a Sup­raphon és a Melogyija vállalat közös kiadású új hanglemezén, amely a neves szovjet zene­művész, David Tuhmanov zeneszerzői, hang­szerelési és énekes előadói művészetének különleges könnyűzenei csemegét jelentő profillemeze. Miben áll a lemez különlegessége? Első­sorban abban, hogy Tuhmanov, ez a rendkí­vül tehetséges és sokoldalú fiatal szovjet zeneszerző, aki klasszikus ihletésű komoly­zenei darabokat ugyanúgy ír, mint filmzenét, vagy rock-darabokat, ezúttal a világirodalom neves költőinek orosz nyelvre fordított költe­ményeit zenésítette meg a rock-muzsika eszközeinek, teljes „kelléktárának" felhasz­nálásával, s kísérlete páratlan sikert eredmé nyezett. Szapfó, Charles Baudelaire, P. B. Shelley, Nicolas Guillén, Paul Verlaine, J. W. Goethe, Adam Mickiewicz, A. A. Ahmatova és M. Volosin megzenésített költeményei szerepel­nek az „Emlékeim hullámhosszán" („Na vine mých vzpomínek") című lemezen. További különlegessége a lemeznek, hogy a különféle korokat, sőt egymástól eltérő civilizációkat képviselő költeményeket a rock-muzsika végtelenül változatos, ám mégis csupán a rock-zenére jellemző eszközeivel öntötte ze­nei formába, miközben Tuhmanov dalról­­dalra egyre inkább bizonyítja, mennyire is­meri a rock-zene minden csínját-bínját, mennyire magasfokú mesterségbeli tudással találja meg a hangszerelés legváltozatosabb, legkifejezőbb és a költemények mondaniva­lójához, az oroszra fordított vagy eredetiben meghagyott versszövegek jellegéhez idomí­tott módszereit, a zene és a szöveg korszerű harmóniája megteremtéséhez szükséges eszközöket. Sági Tóth Tibor FOLYÓIRAT Az anyanyelv időszerű kérdéseiről Értékes és fontos, gondolatébresztő írást olvashatunk a Győr—Sopron megyei Tanács negyedévenként megjelenő Műhely c. folyó­iratának idei első számában. Ruffy Péter, a cikk szerzője a külföldön élő magyarok anya­nyelvi problémáival, nyelvhasználati gondja­ival foglalkozik. Az egy- és kétnyelvűség, valamint az eset­leges nyelvcserék állapotát vizsgálva Ruffy Péter felvázolja azokat a problémákat, me­lyekkel a nemzetiségi állampolgároknak szembe kell nézniük. Rámutat többek közt azokra az objektív nehézségekre, amelyek kedvezőtlenül befolyásolhatják az anyanyelv állapotát, s olykor nyelvcseréhez vezethet­nek. A szerző arra a megállapításra jut, hogy „a határon kívül rekedt magyarok a XX. században már aligha tudnak megélni egye­dül anyanyelvűk ismerete alapján". Ezt első­sorban azzal magyarázza, hogy az anyanyelv nagyon sok helyen egyre inkább kiiktatódik, „mint a létezés egyetlen lehetséges formá­ja"; a kétnyelvűséget pedig „az egynyelvű­­ség, a végleges nyelvcsere állapota váltja fel". A csehszlovákiai magyarok nyelvi szintjét vizsgálva a szerző Deme Lászlót idézi, aki szerint anyanyelvűnk két szinten aktív: a legalsón (a családias környezetben) és a legfelsőn (a szépirodalomban, illetve a publi­cisztikában). Ebből következtetve „alig van magyar közéleti nyelv, köznyelv, a közélet nyelve ugyanis szlovák". Azt hiszem, az iménti megállapítással mindennapi tapasz­talataink alapján mi is egyetérthetünk. Sőt, kiegészíthetjük azzal a szomorú következte­téssel, hogy veszélyben van anyanyelvűnk legalsó szintje is; mi több, publicisztikánk nyelve is romlik. (Hogy az utóbbiról meggyő­ződjünk, talán elég egy-két járási újságunkat bonckés alá venni). A cikkíró a továbbiakban szomorúan konsta­tálja, hogy egy új nyelv ismerete — más országbeli magyaroknál is — „tragikus ese­tekben végleg betemeti az anyanyelvet". Csáky Károly 27 A'' A képen látható épület parkolóház Budapest központjában. 528 autó parkolhat benne és 1983-ban adják át rendeltetésének. Törött porcelánok orvosának nevezik Ernest Lampe hamburgi nyugdíjast, aki törött por­celántárgyak ragasztásával foglalkozik. Het­venegy éves, de csak tízegynéhány éve foly­tatja ezt a ritka mesterséget. Azt mondja, sohasem gondolta volna, milyen sok munká­ja lesz. Colin Carins angol úriember tavaly Olaszor­szágban és Görögországban töltötte a sza­badságát. Látva, milyen keletje van az antik alkotások másolatainak, hazatérve maga is elkezdett fabrikálásukkal foglalkozni. Leedsi üzlete remekül megy.

Next

/
Thumbnails
Contents