A Hét 1980/1 (25. évfolyam, 1-26. szám)

1980-01-26 / 4. szám

Grendel lajos: TANŰGYGLOSSZA örömmel olvastam Morvay Gá­bor cikkét az Új Szó 1979. jú­nius 194 számában, örömmel, hiszen a legilletékesebb, a pe­dagógus mondta el benne bírá­ló észrevételeit a középiskolák 4. osztálya számára készült új irodalomtörténet-tankönyvről. (PhDr. Csanda Sándor Dr. Se — Ph. Dr. Mózsi Ferenc CSc: Irodalomtörténet, SPN Bratislava, 1978) Morvay Gábor higgadtan érvelő, kíméletlenül, de tárgyila­gosan elemző írása ébresztőt kongat. Mi, írók, kritikusok, iro­dalmár értelmiségiek nem figye­lünk eléggé oda tankönyvkiadá­sunkra, s nem vitás, hogy mu­lasztást követünk el. Pedig az irodalomoktatás színvonala és minősége közügy. Annál is in­kább, mivel a mindenkori iro­dalomélvezők az iskolapadokban sajátítják el első ízben az értő olvasás ábécéjét, ott palléroz­hatják a legszabadabban irodal­mi ízlésüket. Az irodalom sze­mélyiség- és tudatformáló ha­talom, közösségformáló kohéziós erő, nemzetiségi viszonyok kö­zött pedig, Kányódi Sándor sza­vait idézve: „a szellemi létnek mondhatni egyetlen anyagcsere­lehetősége." A 4. osztályosok számára írott új Irodalomtörténet ennek az anyagcserének a za­vartalan lebonyolítására alkal­matlan A tét viszont túl nagy ahhoz (egy felnövő generáció irodalmi és közösségi tudata), hogy kézlegyintéssel intézzük el a dolgot. Rendeltetésének betöl­tésére a Csanda-Mózsi féle tan­könyv alkalmatlan, mivel: 1. nem világosak az elvei, tisztázatlan a módszertana, nem világos a könyv koncepciója. S itt nem csupán arról van szó, hogy a 20. századi magyar drá­mát a Molnár Ferenc-i és a Heltai Jenő-féle kommersz szín­ház reprezentálja. (Mellesleg, monográfiák, irodalomtörténeti tanulmányok sora hangsúlyozza, hogy a két háború közötti ma­gyar színműírásnak Füst Milán és Remenyik Zsigmond darabjai adnak rangot. Talányos, hogy a könyvben miért nincs még csak utalás sem a munkásságukra vonatkozóan. De hiába keressük a felszabadulás utáni magyar drámaírás két legmarkánsabb egyéniségének, Sarkadi Imrének és Örkény Istvánnak a nevét is. Süfő András és Páskándi Géza színműveiről annyit tudunk meg a könyvből, hogy „sikerültek”. Hol marad a Csillag a máglyán és a Vendégség ismertetése? Hihetetlen, mégis így van: szá­zadunk egyik legnagyobb ma­gyar novellistája Gelléri Andor Endre kimaradt a könyvből. (Szándékosan? Vagy talán meg­feledkeztek róla a szériák?) De hiányzik Weöres Sándor portré­ja is. Talán fölösleges bizonygat­ni. hogy a század egyik legna­gyobb magyar költőzsenije, ha mást nem, legalább pár sor méltatást megérdemelt volna a szűkkeblű szerzőpártól. Napjaink irodalmát illetően az összkép még kuszább és még lehango­lóbb. Az még csak hagyján (hagyján?), hogy a mai magyar költészet olyan rangos képvise­lői, mint Csoóri Sándor, Kálnoky László, Kormos István, Orbán Ottó, Rába György és Rákos Sándor még csak egy szimpla felsorolás erejéig sincsenek je­len a könyvben, Pilinszky János, Nemes Nagy Ágnes vagy Tan­­dori Dezső azonban szintézist és iskolát teremtettek költészetük­kel. Rejtély hót, miért maradtok ki. És a prózai? Mintha Mándy Iván, Mészöly Miklós és Sarkadi Imre novellái egy másik plané­tán íródtak volna, vagy Cseres Tibor, Kardos G. György, Kontód György, Mészöly Miklós, Ottlik Géza, Örkény István, Sarkadi Imre és mások regényei. Pedig a szerzők is vallják: „A novel­lának a prózai műnemen belüli korábbi »vezető“ helyét a re­gények, a nem csupán terjedel­mileg, de . . . művészileg is na­gyobb igényű vállalkozások vet­ték át.” (143. 1.) De a szlová­kiai magyar irodalom is, bizony­bizony kanosaiul néz ránk visz­­sza a tankönyv (görbe) tükréből. Hogy csak egyetlen példát em­lítsek. Bosszantó, és mindenféle objektív értékrendet megcsúfcló „nagyvonalúság" például Tözsér Árpád költészetének csupán pár semmitmondó sort szentelni. 2. A könyvben sok a tárgyi tévedés és a pontatlan, tudó­­dománytalan definíció. Néhány szemléltető példa Morvay Gá­boréi mellé: Déry regényének Ambrus püspöke a szerzők szerint „egyházi inkvizítor" volt. Az iro­dalmi folyóiratok felsorolásából rejtélyes módon kimarad az Új Írás és a Tiszatáj. Az ítélet nincs sem 1973-ban jelent meg először. Németh László Iszony című regényéről, Németh regény­írói pályájának legfontosabb ál­lomásáról egyetlen szót sem ej­tenek a szerzők. A két világhá­ború közötti korszak irodalmi életével foglalkozó fejezet egyik mondata („A folyóirat — ti. a Nyugat — szerkesztésében Ba­bits Mihály és Kosztolányi Dezső váltak hangadókká") azt su­gallja, mintha Kosztolányi is a Nyugat szerkesztője lett volna. Pedig sosem volt! Irodalomtörté­neti közhely, hogy ebben az idő­ben (a húszas években) Babits és Kosztolányi viszonya nem volt éppen felhőtlen (L. A. Toll Ady­­vitája). 3. A könyv nyelvezete zavaros és sok esetben durván, démo­nion magyartalan. Például, milyen a szerzők sze rint a jövőbe vetett dráma? (11. 1.) Mit értenek az alatt, egymást váltakozva (?) lépnek fel a művészi irányok? (10. 1.) Mik a legújabb évek? (12. 1.) Aztán a 21. oldalon: „A magyar polgári dráma Bródy Sándor nyomán indult meg". „Kezdet­ben kifejezetten haladó célzattal indultak” (uo.) S vajon milyen a polgári beérkezettség? (22. 1.) „Heltai Jenő az ... exportképes (!!!) drámaírók típusához (!!) tartozik.” (23. 1.) Milyen a víg­játéki vers színpadi világa? (uo.) „Molnár Ferenc egész sorát el­végezte (?) azoknak a modern színpadi és dramaturgiai újítá­soknak, amikből ( ! !) a polgári színpad hivatásos ( ? ?) újítói akkora hűhót csaptak." (22. 1.) Húzzanak karóba, ha van értel­me ennek a mondatnak! Odébb, o 125. oldalon: „Hemingway az amerikai irodalom vad (?) lá­zadója." (Szinte látom, omint colttal a kezében, afféle chica­gói Rózsa Sándorként éppen üz­leteket fosztogat.) Hol voltak a lektorok? Megdöbbentő, elszo­morító és sírni való az a nyelv­rontás, amit a szerzők éppen egy magyar irodalomról szóló tankönyvben elkövetnek. Hol itt a tűrési határ? Véleményem szerint (s meg­győződésem, hogy rajtom kívül sokan osztoznak ebben a véle­ményben) jóvátehetetlen hiba történt. Ennek a könyvnek nem lett volna szabad a diákok ke­zébe kerülnie. A „mű” szakmai­lag; kifogásolható, nyelvileg mi­nősítetten, közhelyektől hemzse­gő, emészthetetlen olvasmány. S ez nem szűkén vett szakmai kérdés immár. Tetézik, nem tet­szik, etikai kérdéseket érint. Ki a bűnös vajon? Tortok tőle, hogy a szellemi restség, a tunyaság, az értékeket álértékekkel össze­mosó hamis szemléletek, a szakmai és elvi tisztázásoktól ódzkodó szlovákiai magyar szel­lemi élei s benne a kritikai szel­lem és a bíráló kövétkezetesság szinte teljes hiánya. Mit várha­tunk diákjainktól, ha élettől, va­lóságtól, irodalmi értékrendtől elvonatkoztatott tankönyveket adunk a kezükbe. Tanulságok le­vonása helyett hadd idézzem in­kább Koncsol László szavait: „Az anyagi javak termelésében, tervezésében és kivitelezésében már egyértelműen valljuk . .. ma, a szocializmus minőségileg ma­gasabb és egyre emelkedő szint­ién, miután a javak mennyisége lényegében biztosított, a politi­ka egyre inkább a minőség ja­vítását tekinti fő céljának . . . Miért lehetséges hát, az emberi szellemek olyan eleve minőségi területén, amilyen a művészet, hogy elvárjuk . . olyan kreációk megjelentetését, amelyekről min­denki tudja, hogy összedőlnek, hocy mozgásképtelenek, hogy menthetetlenül halva születtek?" Avart'/: nézzünk egyszer alapo­son és kíméletlenül körül saját szellemi portánkon. Amíg nem késő. Mert bizony — ez az iro­dalomtörténeti könyv is szomorú tanúság rá — szellemi értékeink megismerése, befogadása, anya­nyelvűnk tisztelete, nemzetiségi önismeretünk dolgában rosszul állunk még mindig. VITA Balia Kálmán cikkével indított vitánkat múlt heti számunkban, Csanda Sándor hozzászólásával befejeztük. A szerkesztőség vitazáró cikkét la­punk 9. számában közöljük. ÉG ÉS FÖLD KÖZÖTT (Szovjet írók új elbeszélései) Az Európa Könyvkiadó tíz év óta rendszeresen egy kötet elbeszélést jelentet meg a szovjet széppróza legújabb terméséből. Az idei Ég és föld között című válogatás ismételten jelzi, hogy a szovjet irodalomban az elbeszé­lés és a kisregény műfaja domináló, s mind eszmei, mind tartalmi tekintetben világirodalmi mércével mér­hető. Ha valami jellemzővel próbálnám meg összefoglalni a kötet tíz írását, elsősorban arra kell rámutatnom, hogy valamennyinek a mai élet ábrázolása a legnagyobb erőssége. Képet adni a szovjet ember jelenlegi életé­ről, küzdelmes mai mindennapjáról, amelyben gondok és örömök úgy keveródnek, mint ahogy a borútlan ég derűjét vihart jelző fekete fellegek váltják fel. De vala­mennyin átsüt a szovjeti irodalomra oly jellemző élet­igenlés, optimista hit és nem könnyű eldönteni, hogy melyik novellában sikerült az írónak mélyebben és telje­sebben felmutatnia a szovjet életnek jellegzetes darab­ját. Vaszilij Afonyin Álláskeresőben című írását talán azért illeti meg az elsőbbség, mert főhősében, az állást kereső Korzsavinban törhetetlenül él ez a minden ne­hézségen átsegítő optimizmus. Bár nem jár az élet napos oldalán és kegyetlen megpróbáltatásokon kell át­mennie, nem hagyja el a hit, hogy sok hányattatás után végül ő is révbe kerül. Afonyin munkáját azért emelem ki, mert szokatlan merészséggel — minden általánosí­tást mellőzve — mutat rá az előítéletekkel eltelt, kevés ésszel megáldott hivatalnoki seregre, egyes helyi hatal­masságok korlátoltságára, a bürokrácia útvesztőire. Bár Korzsavinnak nem sikerül a korlátoltságnak és kicsi­nyességnek szemétdombjain átvergődnie, nem kétséges, hogy erkölcsileg győztes: magasan a szűk és ostoba hivatalnokvilág fölé nő. Szergej Jeszin Reflektorfényben című hosszabb novel­láját eredeti hangja emeli az átlag fölé. A Találkozások reggelente — Vaszilij Belov munkája — a nő és férfi kapcsolatait feszegeti érdekesen, sokszínűén, de valami tegnapiság csökkenti művészi értékét. Kissé kiüt a válo­gatásból Yenyiamin Szmehov „A múzsát léhán nem szolgálhatod" már kisregénynek minősíthető elbeszélése, amely Leonyid Pavlikovszkijnak, a Taganka tehetséges színészének egyetlen napját követi nyomon ébredésétől kezdve éjféli hazatéréséig. A jól válogatott kötetből kissé „kilóg" ez a remekül szórakoztató kisregény, melynek derűjét és jóízét Karig Sára fordítása hiánytalanul tol­mácsolja. Irina Velembovszkaja Kilátás az erkélyről című, az emberi kapcsolatok létrejöttét ecsetelő elbeszélése — bár az írónő megfigyelő tehetsége és alaktermő kép­zelete dicséretet érdemel — egészében eléggé érdek­telen, helyenként unalmas. Felesleges volt vele a kötetet megterhelni. Noha évtizedek múltak el a háború óta, egy-egy írás­ban visszapillantások formájában életre kél az „emberi­ség gyásza", ahogy Borisz Nyikolszkij írja Kis családi ünnepség című novellájában. Ezt így rendjén találjuk, hiszen nincs olyan szovjet család, amelyet közvetve vagy közvetlenül nem érintett volna a háború. Nyikolszkij hőse a háborúban elpusztult apja egykori bajtársával találkozik, és annak emlékeiből visszajár a múlt, amely már nem ég sajgóan, nem tépi fel a behegedt sebeket, de még elevenen és felejthetetlenül él tovább, talán azzal a ki nem fejezett gondolattal, hogy soha többé ilyen pusztulást és ennyi gyászt ne szenvedjünk át. Ljudmila Uvarova a háborúban árván maradtakról ír női érzékenységgel, minden szentimentalizmust mellőzve. Nikodémusz Elli válogatása jó tájékozottságra vall. A kötet tíz írását tízen fordították, nagy művészi gond­dal, kitűnően. EGRI VIKTOR 14

Next

/
Thumbnails
Contents