A Hét 1980/1 (25. évfolyam, 1-26. szám)

1980-05-10 / 19. szám

HALLOTTUK OLVASTUK LÁTTUK KIÁLLÍTÁS Brogyányi Dániel fotói A kassai (Košice) fotósok klub­ja, a fél évtizede sikerrel műkö­dő NOVA klub, Alexej Leinik vezetésével igazán ötletes meg­oldást talált a fiatal és tehetsé­ges fotósok soronkívüli bemuta­tására, alkotásaik népszerűsíté­sére. A Fotojkino Lenin utcai üz­lethelyiségében MINIGALERIA elnevezéssel állandó jellegű ki­állítást létesített, s ott havonta váltva egymást, bemutathatják legújabb alkotásaikat az ifjú fo­tósok. Legutóbb Brogyányi Dániel mutatkozott be, a város szülöt­te, aki egyébként Prágában ta­nul, a Film- és Fotóművészeti Akadémián (FAMUSE). Kilenc táblán, 30 színes és fekete-fehér felvétellel. Bemutatkozása azért említésre méltó, mert fotóivaJ azt bizonyí­totta, hogy meglehet szabadulni a szokványos megoldásoktól. A montázs valamikor rossz ízű fo­tografi kus beavatkozásnak számí­tott, mert a legtöbbször a valós pillanatból valami hiányzót mes­terkedett be a képbe, de aki megnézte az ő montált képeit, meggyőződhetett arról, hogy a montázs igazi célja: képalakító tényezőket alkalmazva fotografi­­kusan kifejezni szintetizált, össze­tettebb mondanivalókat. És ez si­került is neki, mert egyetlen fo­tójának sem adott nevet, címet, de 'mindenki kitalálta azt a lá­tottak alapján. Szinte mindegyik fotóján kép­alakító tényező az ember, vagy legalább az ember alakja, ár­nyéka, az emberi test mozdula­tának sokatmondó, lényeget ki­fejező látványa. Portrékat nem állított ki, de így is tudtunkra adta: számára, számunkra min­den esetben, minden helyzetben csak az ember cselekvése lehet fontos, mértékadó és döntő. Kár, hogy a kiállítás rendezői nem mellékeltek emlékkönyvet; beírtuk volna emlékeztető mon­danivalónkat: Tetszett a bemu­tatkozás, reméljük a méltó foly­tatást, a cselekvő és alkotó em­ber nem szokványos, de sajátos, „brogyányis", egyre művészibb montázsokon is megelevenedő, gondolatokat ihlető ábrázolását. Ugyanis meggyőződésünk, hogy az ifjú fotós szándéka is ez. Hajdú András KÖNYV Sugár András: Angolai tükör A sokat járt ember sokat látott. Sugár András e vékony köny­vecske szerzője sokat is járt, so­kat is látott. És a látottakból ugyanannyit, olvasmányélményei­vel kibővítve még többet tud át is adni az olvasónak. Nem úgy ír Angoláról, mint egy távoli or­szág televíziójának oda menesz­tett tudósítója; nem úgy, mint aki csak azért ír, hogy írjon egy könyvet; és még csak úgy sem, hogy írjon egy olvasható, érde­kes, jó könyvet, hanem .. . Sze­retettel I Szeretettel, tisztelettel, méltóságteljesen. Tükör elé állít­ja Angolát: az angolai embere­ket, politikusokat, forradalmáro­kat és ellenforradalmárokat, az oda csődülő zsoldosokat, a köl­tő-elnököt, az azóta elhunyt Agostino Netot. A tükör, ha gör­be is, ha lapítja vagy nyújtja, szélesíti vagy keskenyíti az ar­cokat, mindig objektív. A köny­vet olvasva nem tudom elhinni, hogy nem az. Bár nem épp wee­­kendkönyv, nem „csak” jól in­formáló útirajz, mégis lebilincse­lő, olvasmányos, érdekes és szel­lemes. És nem lehet figyelmen kívül hagyni a már-már roppant súlyú, fölülkerekedő tény-isme­­ret anyagot sem, amellyel szer­zőnk rendelkezik és olvasóját kalauzolja. Tiszteletet ébresztő, hogy a szerző bár nem kezeli le az olvasót, de tudatosítja: An­gola számunkra térben is, idő­ben is annyira távoli, hogy sok­szor alapvetőnek tűnő, egyszerű dolgokat mégis meg kell ma­gyarázni. Mindez olyan mérce felállítása önmagával és az ol­vasóval szemben is, amit ma­napság a sok okoskodó úti­könyv, egy-egy országot bemu­tató, megismertető kiadvány nél­külöz. Mert nem feltétlenül kell tudnia azt egy itthon ülő olvasó­nak, amit mondjuk egy ország­­világot megjárt ember már szó­ra sem méltat. Hiszen ezeknek a könyveknek éppen az lenne a célja-feladata — példa erre az Angolai tükör — hogy új, szin­te sehonnan másünnen be nem szerezhető, már-már elérhetetlen ismeretanyaggal lássa el az ol­vasót és ne szégyellje leírni azt sem, amit ugyan a többség már ismerhet, de a kisebb rész még nem. —zolczer— Kertész Ákos: Makra Karol Wlachovský fordításában, a Tatran könyvkiadó világirodal­mi sorozatában jelent meg az idén szlovák nyelven Kertész Ákos nagysikerű regénye a „Mak­ra", amelyet a magyar iroda­lomkritika az utóbbi húsz év legsikerültebb magyar epikai al­kotásai között tartja számon. Si­kerét elsősorban kíméletlen re­alizmusának, gondos társada­lomelemző és bíráló hangjának köszönheti, ami nagyszerűen egyesül a regény kissé szocio­gráfiai ízű „folyékony" elbeszélő stílusával. Nyilván ezek a ténye­zők is hozzájárultak ahhoz, hogy a regény már a szlovák fordítás előtt több idegen nyelvű fordí­tásban is megjelent, többek kö­zött orosz, lengyel, japán, szerb­­horvát, svéd, török és német nyelven. Karol Wlachovský a regényt Životné prehry Františka Makru (Makra Ferenc életének veresé­gei) címmel művészi fokú fordí­tásban tárta a szlovák olvasók elé. Átültetése híven tükrözi visz­­sza a regény eredeti világát, mondanivalóját, célkitűzéseit. Ka­rol Wlachovský jólismert, régi fordítója a magyar epikai alko­tásoknak a szlovák irodalomban. Jó választását és eredményes munkáját igazolta, hogy a könyv megjelenése után rövid időn be­lül sikerkönyvvé vált a szlovák olvasók táborában. Molnár Imre HANGLEMEZ Magyar Gregoriánum Ismeretes, hogy a gregorián ének az egyik legfontosabb ze­nei stílus volt, mely az egyház, a hittérítők nyomán végighul­lámzott az egész keresztény vi­lágon. Ennek az egyszólamú énekmódnak a hangszeres kísé­retet nélkülöző lágy dallamveze­tés, a kötetlen ritmus biztosítot­ta másfél ezer éves életképessé­gét, napjainkban pedig a — Hungaroton jóvoltából — rene­szánszát. A középkori Magyarország nép- és világi zenéjéről csak közvetve — kései utóhatásuk, bel- és külföldi utalások alap­ján alkothatunk képet. Egyházi zenénk azonban a sok-sok el­pusztult feljegyzés dacára is szinte teljességgel rekonstruál­ható. A kolostorok, egyházköz­pontok, könyv- és irattárak anya­gai az énekes zene sajátos ma­gyar vonásairól, a XV. század elejétől pedig többszólamú da­rabok születéséről is tájékoztat­nak. Az egyetemes gregoriánvilág a stílusok sokaságát alakította ki, emellett számtalan területi, he­lyi változatra is osztódott. E dal­lamkincs magyarországi változa­taiból ad nagyszerű válogatást a Magyar Gregoriánum eddig megjelent 3 lemeze, mely a li­turgikus év eseménysorozatának egyes kiemelkedő részeit hivatott bemutatni. A sorozat első da­rabja rövid időn belül elfogyott — aranylemez lett. (Bírálólag szeretném megjegyezni, hogy az elengedhetetlen, rövid magyará­zó szöveg mellett, a textus ma­gyar fordítása, értelmezése is sokat segített volna a mély tar­talmi mondanivalójú énekek megértésében.) A Dobszay László és Szendrei Janka vezényelte Schola Hun­­garica együttes gregorián hang­­felvételei méltán egészítik ki kö­zépkori kultúránk élő hagyaté­kát. Stubendek László TELEVÍZIÓ Németh László: A két Bolyai A „Harminc év magyar drámái" sorozatban Sarkadi és Karinthy Ferenc művei után most A két Bolyai került sorra, Németh Lász­ló 1960-ban készült történelmi drámája. Nem eléggé világos, miért csak (vagy már) most s miért éppen ez, hiszen látni­való, nem kronológiai sorrend­ben követik egymást a fölújítá­sok, ám úgy tetszik, nem is min­dig „minőségi logika" szerint. Hiszen Sarkadinak a Szeptember­nél sokkal jobbak a kései drámái, s Németh László 45 utáni dráma­termésének sem A két Bolyai a csúcsa, sokkal inkább a korábbi Széchenyi, Galilei vagy Az áruló. Dehát a tévé így határozott, lássuk hát A két Bolyai c. drá­máját, húsz esztendő távlatából. Annak idején a Bolyai-téma föl­dolgozásával Németh László ki­sebbfajta műfajtörténeti _ forra­dalmat hajtott végre a magyar irodalomban, hiszen a „Változa­tok egy témára" címen kiadott kötetében nemcsak dráma, esszé, naplójegyzet és vallomás formá­jában dolgozta fel és tette közzé a Bolyaiak témáját, hanem a színpadi változatot is két meg­oldásban jelentette meg, az egyik volt a most bemutatott dráma, a másik az Apai örök­ség. Az mindenesetre egyértelmű: a most látott, tömörebb változat a jobb, az időtállóbb, s volta­képpen igazságtalanság is el­marasztalnunk ezt a sok szem­pontból kitűnő drámát; nem is ezt állítottuk, legfeljebb azt, hogy a megnevezettek jobbak, már csak azért is (többek között), mert előbb íródtak, mint emez, amely Nymodon bizonyos formá­ban megismétli csupán amazok problematikáját: a Galilei a tu­dós konfliktusát, a Széchenyi meg Az áruló a magyarság­problematikát. Hajdan Básti Lajos és Kálmán György emlékezetes alakításában láthattuk a drámát, most Besse­nyei Ferenc és Huszti Péter ki­váló játéka tette izgalmassá a felújítást. Ami Bessenyeit illeti, ez voltaképpen nem is volt meg­lepetés: a Bánk bántól a Fáklya­láng Kossuthjáig, Dózsától az Áruló Görgeyéig, s Brecht Gali­leiétől Németh László Galileiéig számtalan változatát játszotta már el a hasonló problematiká­val küszködő klasszikus és mai, magyar és világirodalmi Németh László-i és más szerzők terem­tette drámai hősöknek. A meg­lepő az, hogy egy-két sablontól eltekintve soha nem ismétli ma­gát, mindig tud valami újat is hozzátenni egy-egy új alakításá­hoz. Huszti Péter ugyancsak a tőle . megszokott színvonalon elevení­tette meg az ifjabbik Bolyait, noha Kálmán György hajdani alakítását aligha tudja feledtet­ni, ahogy végső soron Bessenyei sem a Bástiét. (cselényi) Éva Szykulská lengyel színésznő ezúttal szovjet filmben játszik: Dosztojevszkij nagy szerelmét, Szuszlovát alakítja a „26 nap Dosztojevszkij életéből" című filmben. A párizsi Bastille téren megtar­tották a különleges találmányok kiállítását, amelyen nagy érdek­lődést keltett a gesztenyeszedés­re állítólag remekül megfelelő cipő. Hasonlít a hegymászók cipőjére, szögei felszedik a szú­rós gesztenyéket, amelyeket aztán le kell róla szedni. Kézzel. Mi ebben a pláne? A lengyel gépipar ú] terméke a Star 244 SR nevű tehergép­kocsi. A mezőgazdaság számára gyártják. 8

Next

/
Thumbnails
Contents