A Hét 1980/1 (25. évfolyam, 1-26. szám)

1980-02-02 / 5. szám

Ugyanakkor Beňo prózájának egy újabb vonása is megjele­nik ebben a kötetben: az iró­nia mint értékelési aspektus. Az 1975-ben publikált Alej lásky (A szerelem sétánya. Ma­dách, 1977) című novellósköte­­tének témájáért szülőföldjére tért vissza. A kötet elbeszélései­ben az egykori és a mai falu tipikus alakjai tűnnek fel, akik­nek Benő nem csupán a sorsát kiséri figyelemmel, hanem fő­ként erkölcsi nézeteiket és nor­máikat veszi nagyítóüveg alá. A könyv lapjairól elénk lépő hő­sök többnyire munkában meg­fáradt, öreg emberek. Benő fej­lett emberábrázoló készséggel, néhány lendületes ecsetvonóssal kelti életre őket, s éppen ez a tömörség ad egyéni ízt az írá­soknak. A szerelem sétánya cí­mű kötetet mint az év legjobb prózai alkotását 1975-ben a Szlovák írószövetség díjával tüntették ki. Benő 1977-ben megjelent Druhý semester (A második sze­meszter) című kisregényének kö­zéppontjában ugyancsak etikai problémák állnak. A cselek­mény a hetvenes évek elején játszódik, s Benő az előző esz­mei-politikai válságának a kö­vetkezményeit sem hagyja fi­gyelmen kívül. A történet kö­zéppontjában azonban egy fia­tal lány küzdelme áll, aki az első szemeszter után otthagyja a főiskolát, mert rájön, hogy nem bírja a rengeteg tanulást, és - szülei meg a falu értet­lenkedése ellenére - a szövet­kezetben igyekszik érvényesülni. lán Benő gyermekkönyveket is ír. Ezek közül most csupán az Ondrej Ondrejko a Zeleň kráľ (Andráska András és a Zöld ki­rály) című kötetét említjük meg.-v­mi is megöregedtünk. Az öreg Jámbor már hetven felé jár. . . Két asszony figyel kíváncsian az utca túloldaláról. Talán azt furcsállják, hogy olyan határo­zottan lépkedek, és nem kér­dezősködöm. Nem tudják, vagy elfelejtették, hogy már kis har­madikos koromban is szaladgál­tam ezen az úton, s hogy Jam­­borné esténként, amikor nem akartam aludni menni, gumicsiz­mában hajkurászott. Annak örülnék most a legjobban, ha az udvaron találnám őt, s fel­kiáltana : — Hát téged mi szél hozott erre, Stefko?, Csakhogy üres az udvar, még tyúkot se látni. Odalépek a kis­kapuhoz, be van zárva. Különös. Jamborék sose szokták bezár­ni.. . Mégiscsak meg kell kérdez­nem valakit. — Azok mind a ketten kór­házban vannak — mondja az alacsony öregasszony; megisme­rem a hangjáról, ott lakik a szemközti házban. — Az embert egy hete vitték be, az asszonyt meg rá két napra. Ott vannak most együtt. . . El se akarom hinni. Nézem az udvart, az almafákat, az ütött­­kopott fekete lábast a szivattyús kútnál, a befüggönyözött abla­kokat, s várok, nem tudok el­menni. — Bizony, egyszerre mind a ketten ... — mondja szánakozva az öregasszony, s bólogat. így hót csak képzeletben lát­hatom őket, útban a templom felé. Simák és fényesek a kórház folyosói. Két beteg lépeget egy­más mellett a folyosók leghosz­­szabbikán, mintha sétányon menne. Mennek, ha még bírnak menni. Rájuk gondolok, s azon töp­rengek, hogy ez vajon öregkoruk szerencséje-e, vagy kétszeres szerencsétlenség. Ha egymás mellett mehetnek, elmondhatják egymásnak, hogy ők minek érzik. Aztán eszembe jut a szerelem sétánya ott fent a hegyekben. Helyettük is gondolok rá, mert kórházban nehezen idézhetők fel az ilyen emlékek. Azt a zöldellő fasort, a pa­raszti szerelem sétányát, amely­ről az egész környéken csak ők ketten tudnak, azt küldöm nekik magam előtt vigasztalásul s csendes megemlékezésül... (Nóta János fordítása) E. ME5KOVA felvétele SZERELEMRŐL Álmodozva Ki nem próbálta, Ámor, hatalmadat, hiába is reméli, hogy valaha megérti a legfőbb kincset, mely égből világot; nem tudja, hogy lehet élet- s haláltól egyszerre égni; másiknál kevésbé szeretni önmagunkat; jót hagyva űzni rosszat, míg küzd a szívben félelem s reménység; nem tudja, mily egyformán tehetetlen íjaddal szemben az ember s az isten. Somlyó György fordításában idézzük Niccoló Machiavelli örökszép versét, amelyet akár a Szerelemről álmodozva (Európa Könyvkiadó, 1979) címmel kiadott olasz szerelmes versek mottójául is megtehetnénk, hiszen a mintegy hét év­század olasz szerelmi költészetének legjavát felölelő vékony (mindössze 97 oldalas) könyvecske valóságos „dokumentu­ma“ a szerelem mindenhatóságának, embert-istent hatalmába kényszerítő erejének, s legelső oldalától a legutolsóig Ma­chiavelli állítását igazolja. Bizonyára nem véletlen, hogy az ókori római mitológia istenei közül egyedül Ámor maradt életben egészen nap­jainkig: nem a villámszóró Jupiter lett halhatatlan, hanem éppen ő, az íjjal szaladgáló szerelemisten. Az ő erejét mindenki érzi, az ő nyila mindenkit egyformán fenyeget és mindenkit egyformán sebez: erről vallanak a szerelemről álmodozó olasz költők, férfiak és nők, Dante Alighieritől és Michelangelótól kezdve egészen Salvatore Quasimodóig és Giuseppe Ungarettiig, de mint II. Frigyes császár vagy Enzo király verse tanúsítja, Amor még az uralkodókat sem igen kíméli, azokat is szolgálatába parancsolja. Menekvés nincs, még akkor sem volna, ha nyomorékokkal vagy világ­csúfjaival lenne körülvéve az ember; a szerelemisten könyör­telen és kérlelhetetlen. Mert nézzük meg csak, milyen is például Luigi Pulci versében Dicomano Becája: „Becám, igaz, nőhetett volna cseppet, s enyhén bár, ám egyik lábára sántít. Szembogarában észre sem vehetted azt a kis foltocskát, azt a parányit, s mint márnának, szájacskája felett meg zsengén pelyhedző kis bajuszka látszik." Bizony, ebből egy kis rosszmájúsággal — vagy még rossz­májúság sem igen kell hozzá? — azt olvashatjuk ki, hogy a szeretett hölgy törpe, sánta, szembeteg és még bajuszkája is van, s ha tovább olvassuk a verset, az is kiderül, hogy nem éppen a legfiatalabb korosztályhoz tartozik. Csakhogy Ámor vakká és bolonddá tudja tenni az embert: „Szenvedélytől, lányok, bármint is égtek, közietek Beca a legszebb, hiába! Az ész csemballóján játszik, s az égnek színét visel lebbenő ruhája." — s mi kénytelenek vagyunk hinni a legénynek, kénytelenek vagyunk elhinni, hogy Beca csakugyan a legszebb lány — ha nem is a Föld kerekén, de legalábbis Itália földjén, ahol — latin költők versei tanúsítják — már két évezreddel ezelőtt is sokszínű virágokat virágzott a szerelmi líra, s ahol egy időben— még­hozzá éppen a legsötétebb középkor idején — verset írni annyit jelentett, mint szerelmes verset írni. Ezen a földön még a bábuk is szerelemre gyúlnak, s ha nem fából lenne a szí­vük, a szerelemtől talán meg is szakadna. A Szerelemről álmodozva bizonyára megnyeri verskedvelő olvasóink tetszését. Hiszen Amor erejét ók is érzik: az örök­ifjú szerelemisten mindenkire pontosan céloz, hadakozni ellene hiábavaló. Ám vigasztaljon bennünket az a tudat, hogy — mint Mario Luzi írja — „Szerelem segít élni, meg­maradni, megsemmisít s újrakezd . . ." VARGA ERZSÉBET 11

Next

/
Thumbnails
Contents