A Hét 1979/2 (24. évfolyam, 27-52. szám)

1979-07-28 / 30. szám

GONDOLATOK VALENTIN BENIAKRÓL (MOST KIADOTT VÁLOGATOTT VERSEI ÜRÜGYÉN) AZ EGYETEMI NYOMDA NÉGYSZÁZ ÉVE (1577-1977) A Madách Könyvkiadó régi adósságot törlesztett Valentin Beniak válogatott verseinek magyar kiadásával. A fül­szövegben és a kötet utószavában is elsősorban ez a tény kerül elő­térbe: a Beniak-válogatóst mint­egy indokolja és indukálja, hogy költői munkásságának jelentős ré­szét képező műfordításaiban első he­lyen áll a magyar szépirodalom (pl. Madách Tragédiáját, Vörösmarty Cson­gor és Tündéjét, a Nyugatosokat for­dította). Fordítói tevékenységének ér­dekessége, hogy a műalkotások mel­lett tömör és találó portrékat rajzol az egyes költőkről, behelyezve őket nem­zeti irodalmuk fejlődésláncába. Beniak verseinek magyar folmácso­­lói is körülbelül erre a feladatra vál­lalkoztak. Nora Krausavá válogatásá­ban azok a jellemző versek kerülitek a kötetbe, amelyek meghatározzák Be­niak költői profilját, szemléltetik köl­tészetének néhány problémáját. Beniak irodalmi pólyája még az el­ső világháború előtt kezdődik — s Hviezdoslavéhoz hasonlóan magyarul írt versekkel, igazi költővé azonban csak a húszas évékben válik. Érzé­keny, intellektuális költő-egyéniség, aki elszakadva a legjellegzetesebb szlovák irodalmi hagyománytól nem politikai és nemzetmentő célzatú köl­tészetet művel, hanem az „esztétikai” elsődlegességét hirdetve a művészi forma tökélyére törekszik. Hitvallását így rögzíti: „Az emberi lélek igazi nagysága ősi időktől mindmáig a mű­vészetben mutatkozik meg, melyben az ember örökértékű szépséget alkot. S ez a szépség teszi édessé életünket.Tr Aki ennek szolgálatába lép, jól teszi, akkor is, ha egész életében rongyosan kóborol s megugatja minden kutya. Beniak költészete a szépség és jóság szolgálatában áll, s ezt a szolgálatot befolyásolja, alakítja a külvilág, az egyéni és társadalmi lét. A költészet és az élet szoros összefüggését hirde­ti, amelyben a költő elsődlegesebb minden politikusnál, mert őt nem le­het félreállítani. Ezért tulajdonít Be­niak különös varázserőt a szavaknak, melyeknek segítségével olykor a ki­mondhatatlan is kimondható, a meg­­ismerhetetlen is megismerhető. Ezért jelenik meg költészetében visszatérő motívumként a szavak hatásának, ere­jének keresése, a költői lehetőségek mérlegelése: „Remekelj még olyan szót, utoljára, mit e széles, nagy világban hiába kerestem. Amulettként hordanám. Jöjj, szó, s ne hallgas mézevők dalára, jobb lesz neked halk versemben talán." A szó-mágia mellett filozofáló­misztikus hajlamai különös absztrak­ciókhoz vezetnek költészete későbbi szakaszában. Egyrészt a korábbi „iz­musok” poétikájának továbbfejlődése­ként, másrészt az élet, a háborús va­lóság kényszerítő körülményeinek ha­tására egy átmeneti nacionalista kor­szak után a talányos allegóriák és szimbólumok útvesztőjén keresztül pró­bál számot vetni az élettel. Az igazi fordulópont azonban a középkor ka­tolikus miszticizmusa, az ókor és Itá­lia felfedezése. Ezen intellektuális él­mények hatására válik költészete klasz­­szikus tömörségűvé, s ekkor bontako­zik ki teljes szélességében — szlovák viszonylatban pórját ritkító — forma­művészete. Versformáinak változatos­sága (szonettek, villoni balladák, ri­­tornellek stb.), rímei és bőven előfor­duló alliterációi, erősen gondolati, gyakran művészi-irodai mi-tudományos célzásokban bővelkedő versei csak Ba­bits Mihály első korszakában írt ver­seivel rokoníthatók, bár' hiányzik be­lőlük Babits lázadó, fiatalos lendü­lete. Valentin Beniak költészetében az ember központi helyet foglal el, belső ellentmondásaival együtt úgy jelenik meg, mint a rossz elleni örök küzde­lem megtestesítője, az emberi lét ér­telmének keresője. A visszatérő mo­tívumként felbukkanó Pandora-szelen­­ce, amelyből kiszabadultak a gonosz szellemek, a mitológia besugárzását eszközli verseiben, s ebből támad egyedülálló líraisága, amely megkü­lönbözteti kortársaitól. A tiszta szép­ség és költészet szolgálata pedig ma­gányos jelenséggé teszi őt a szlovák irodalomban. Dantei módon a szere­lem, a költészet (a múzsa) és a nő ál­­~landó jelenléte Benioknál az éteri, a földöntúli szférákba vezet, térből, idő­ből kiszakítva az örök szépség felé —muitat. Ez—a költészet a sematizmus éveiben sem tűr megalkuvást, inkább a hallgatást választja. A hallgatás azonban csak látszóla­gos. Ekkor születnek Beniak remekbe készült műfordításai, a Csongor és Tünde, Ady, Kosztolányi, Tóth Árpád, József Attila válogatott versei. Ha ezeket vesszük szemügyre, láthatjuk, hogy ars poeticájának szellemében készültek, tehát életművének szerves részét alkotják. Embersége, erkölcsisége az esztéti­kai tényezők előtérbe helyezése elle­nére is örökérvényű mondanivalót köz­vetít olvasóinak: az errVber nem gép, nem két lábon járó séma, s az atom­korszakban, a műszaki csodák idején is szükséges, hogy megőrizze belső in­tegritását, érzelmi reakcióképességét, vágyát a szépre és a szerelemre. For­maművészete, igényes, fantáziadús sti­lisztikai eszközei még inkább növelik a versolvasó élményét. (Madách, 1978) GYURKOVITS RÓZA Käfer István könyve az Egyetemi Nyom­da négyszázéves fennállásának jubileu­mára készített monográfia. Szerény cí­me nem is sejteti a monografikus keret mögött meghúzódó tényanyagában és szemléletében gazdag történelmi és kultúrtörténeti vonatkozásait. Kettős célt szolgál: felhívja a figyelmet a duna­­menti népek együttélésének eddig fel nem tárt kultúrtörténeti értékeire, és a nyomda történetével párhuzamosan fi­gyelemmel kíséri a magyar, szlovák, horvát, szerb, szlovén, román, német, kárpátukrón, lengyel, bolgár irodalom alakulását és viszonyát az Egyetemi Nyomdához. Hazai nyomdáink rövid, vázlatos tör­ténetének áttekintése után a szerző áttér első katolikus nyomdánk történe­tének ismertetésére. A jezsuiták ideigle­nes visszavonulása idején (XVI. század hatvanas éveinek közepe) a kor vallási igényének megfelelően Telegdi Miklós alapít katolikus nyomdát (1577—1609). Telegdi halála után — elsősorban a ti­pográfia elhasználódása következtében - a nyomda megszűnik. Tekintve, hogy ezzel megszűnt a katolikus könyvnyom­tatás, Forgách Ferenc esztergomi érsek alapít új nyomdát. Ez a nyomda 1610- 1616 között működött Pozsonyban, majd 1618 tóján Nagyszombatba szállították. Az Egyetemi Nyomda nagyszombati korszakában (1648-1777) a politikai helyzet a katolicizmus erőinek kedve­zett, így a nyomda gyors fejlődésnek indul, amit elősegít még az 1635-ben alapított egyetem. A nyomda fennállásának 400 éve alatt több ezer publikáció került ki a nyomdából, melynek-nyelvi összetétele híven tükrözte a Magyarországon élő nemzetiségek számát és kultúráját, sőt olyan korszakai is voltak a nyomdának, amikor a lakosság számának megfe­lelően százalékos arányban több köny­vet nyomtak például szlovákul, mint magyar nyelven. 1648-ban jelent meg az első háromnyelvű szótár (latin— magyar-szlovák), majd 1656-ban az első négynyelvű könyv latin—magyar— német-szlovák nyelven. A kultúrtörténeti adalékokon kívül érdekes irodalom- és nyelvtörténeti adalékok egész sorával bizonyítja a szerző a nemzetiségi együttélés pozitív irányú megvalósulá­sát. Käfer István aránylag nagy terjede­lemben foglalkozik a szlovák irodalmi nyelv kialakulásával. „A népi, illetve közszlovák nyelv (-----) akkor került fo­kozottabban előtérbe, az érsek (Páz­mány Péter) rekatolizációs munkájában, amikor 1620, a fehérhegyi csata után tömegével menekültek Magyarországra a cseh írástudók, akik elsősorban a szlovák evangélikus egyház szellemi frontját erősítették (-----). A nagyszom­bati katolikus szlovák literátorok ekkor az evangélikusok körében használt cseh nyelvvel szemben a környék szlo­vák nyelvjárását kezdték használni...“ Nem lehet, és nem is szabad elhall­gatnunk Pázmány Péter személyének szerepét, aki nemcsak támogatta ezt a folyamatot, hanem a szlovák irodalmi fordítómunka megindulásának is az atyja volt. Ezért Pázmánynak tulajdonít­hatjuk elsősorban a szlovák nyelvű írás­beliség intenzív megindítását, és ezzel párhuzamosan a nemzeti kulturális fel­lendülést. Hűen tükrözi ezt a folyama­tot az Egyetemi Nyomda nagyszombati korszaka könyvtermésének statisztikai összehasonlítása: 4869 könyvből 4055 latinul, 434 magyarul, 228 szlovákul, 120 németül, 5 szerbül, 2 románul, 3 kárpátukrán nyelven és 10 könyv egyéb nyelven jelent meg, vagyis a nemzetiségek nyelvén kiadott könyvek közül a szlovák áll az első helyen. A nyomdában több történeti munka is megjelent. Meg kell azonban jegyez­nünk, hogy Timon Sámuel — akit az első hazai történetíróként tartanak szá­mon - munkájában, az Imago antiquae Hungáriáé (1733 Kassaiban nem a Nagy Morva Birodalomról, hanem csak a morvák országáról ír. A szlovák barokk irodalomnak több jeles alkotása jelent meg, majd a Bu­dára költözött nyomda továbbra is tá­mogatta a szlovák könyvkiadást és ezzel a reformkori nemzeti mozgalmat is. így jelenhetett meg többek között Anton Bemolák szótára 1825-27-ben (Slowár slowenski—Česko—latinsko—ne­­mecko—uherski), a Slowakische Gram­matik (1817) „amely a Nagyszombat környéki nyugatszlovák nyelvjárás alap­iján kodifikálta az irodalmi nyelvétV Pavol Jozef Šafárik munkái, Ján Kollár Rozprawy o gmenách ... národu slaw­­ského a geho kmeňu (1830), Národnie spiewanky čili pjsné swétské Slowáku w Uhrách (1834), Ján Hollý Cirillo- Metodiada (1835), ' Andrej Sládkovič Svätomartiniada (1861) című munkája. 1835-ben jelenik meg a Zora című év­könyv első kötete. A húszas évek köze­pére kibontakozik a szlovák irodalom pest-budai központja. A monográfia külön érdeme, hogy röviden utal a nyomda fennállását érin­tő történelmi és művelődéstörténeti eseményekre, statisztikailag feldolgozza a könyvtermés alakulását, bemutatja a nyomda korszakainak különleges kiad­ványait és életét 236 reprodukción, illetve fényképen. Egy kissé nehézkessé teszi a könyv olvasását, hogy a tanul­mány forrásai és a felhasznált irodalom nem utalásszerűén, hanem csak kor­szakonként van felsorolva. A szép ki­vitelű kötésterv és a magas szintű tipográfia Szántó Tibor munkája. CSERNYÖI VARGA BELA ÚI KÖNYVEK Ezúttal legfiatalabb olvasóinknak ajánlunk néhány könyvet a Madách és a Móra Könyvkiadó újdonságaiból. Verne egyik legnépszerűbb regénye, a Grant kapitány gyermekei immár ki­lencedik kiadásban jelent meg a Mó­ra Kiadónál. Az író más műveihez ha­sonlóan ez a könyv is a lélek nemes­ségét, a bátorságot és az önfeláldo­zást dicséri, és e kiváló jellemvonások számára az egész földkerekséget szán­ja terepül. A vérfagyasztó kalandok­ban, tanulságos földrajzi leírásokban, romantikában és humorban gazdag re­gény Bartócz Ilona fordításában, Gyu­lai Líviusz illusztrációival jelenik meg. A Delfin Könyvek sorozatban látott napvilágot Grigorij Fedoszejev A Med­ve-szurdok című könyve, amely a szép­séges Szibéria világát mutatja be az olvasónak. A gyöngéd kézzel megal­kotott írás egyszerű, halk hangon énekli meg a rengetegek és tajgák mindenna-pi életét. Negyedik kiadásban jelent meg Gor­kij népszerű elbeszélésgyűjteménye, az Hja gyermekkora. Az elbeszélések hő­sei ínséges gyerekek: az ikonfestőmű­helyében inaskodo Miska, akinek leg­hőbb vágya, hogy egyszer eljusson a cirkuszba; Lonyka, aki halálosan meg­rendül, midőn megtudja, hogy nagy­apja, az öreg koldus lopásra vete­medett az ő érdekében; Hja, a'kit egy vén koldus „bérel" azért, hogy vele járjon kéregetni; Jaska, aki az Úris­tennek panaszolja el, hogy azért ke­rült a mennyországba tízéves korában, mert sokat ütötték és eheztették; Dan­ko pedig kitépett szívével világítja meg az utat embertársai, az új hazát, új életet kereső téveteg tömeg előtt... A magyar irodalom klasszikus mű­alkotásai közül ezúttal Móricz Zsig­­mond Pipacsok a tengeren című if­júsági regényét ajánljuk.

Next

/
Thumbnails
Contents