A Hét 1979/2 (24. évfolyam, 27-52. szám)
1979-11-17 / 46. szám
TOLDI A SAROGLYÁBÁN, avagy ZSÖRTŰLŰDÉS VENDÉGOLDAL ÜGYBEN Mert eláll az ember lélegzete, ha arra gondol, hogy Arany János gyönyörűszép gondolatait le kell fordítani „új magyarra". Pedig, sajnos, ez történik az alapiskola 7. osztályában, ahol előírt tananyag - igaz, gyér óraszámban - Arany János elbeszélő költeménye. Bizony nem kellemes, ha valakit munka közben figyelnek. Lesik szavát, mozdulatait, minden kis hibáját feljegyzik, úgymond segítő szándékkal. őszintén együttéreztem kollégámmal, aki hetekig készült izgatottan a „mintatanításra", hogy a járásból összesereglett kartársak előtt megtartsa bemutató óráját. Sokadmagammal, jó indulattól vezéreltetve követtem lázas igyekezetét, mikor mindenáron meg akarta értetni a tizenhárom éves nebulókkal, „mit is gondolt a költő", mikor ezt vagy azt a szót. szókapcsolatot vagy mondatot leírta. Nem Miklósnak. Györgynek éreztem magamat, de mentségemre szolgáljon: nekem is számot kellett adnom kötelességem teljesítéséről. Megpróbáltam bátorító pillantásokat vetni az idegesen topogó, zötyögve beszélő gyerekekre, mert szemmel láthatóan őket is feszélyezte jelenlétünk. Egyszer csak önkéntelenül elborult a tekintetem, nyúltam mindjárt a toll után. ezt fel kell jegyezni. A vendégoldal nem a kocsi meghosszabbítására szolgál, hanem szélesebbé teszi a szekér rakodófelületét - ejnye, ejnye tanító bácsi! Benne van az első ének utáni szómagyarázatban is. Igen ám, de akkor micsoda csuda az a kép a lap alján, ott a 24. oldalon? Ilyet még öreg paraszt sem látott. Ne adj ég, így meghosszabbított szekeret rakott volna meg húsz évvel ezelőtt szénával, bizony jórmostól levegőbe emelkednek a rúd mellé állított ökröcskék. Alaposan szemügyre vettem hát a képeket és meglepődve láttam, hogy a tankönyvbeli zsombék sem olyan, mint a valóságos. De elég élethű a kócsag, sirály, bíbic, szárcsa, túzok, kopó és kuvasz képmása. Felmerül a kérdés, kell-e ez a sok rajz és szómagyarázat? Mivel szerettem volna saját magam megbizonyosodni róla, magánnyomozásba kezdtem. Az eredmény megdöbbentő. A harminc évnél fiatalabb tanítók nem ismerték a szóban forgó paraszt alkalmatosságot, míg én gyerekkoromban, még a szövetkezetesítés kezdetén is, úgy lovagoltam rajta, mint Petőfi kisbérese. Akkor bámultam csak igazán nagyot, mikor egy kolléganőm — csupán három-négy év lehet köztünk a korkülönbség - kérdésemre, hogy szerinte milyen is a vendégoldal, azt válaszolta, — ilyen-e? — és mutatóujjával művészien tökéletes saroglyát rajzolt a levegőbe. Hm. Hát akkor mégiscsak nélkülözhetetlen az énekek végi szótár. Sőt. Merem állítani, hiányos. Mert kitől tudhatná meg a kisdiák, mi fán terem a vadruca, aprómarhanyáj. meg a vékonypénzű nyúl? A zimankó is félreérthető, mert mai szóhasználatban azt hihetné valaki, hogy törött lábú ember támasza, vagy üzleti csalafintaság, bár kicsit zavar a „zi igekötőféleség". Pedig hót azt jelenti: „marha hideg van". Elnézést kérek, nem csúfolódni akarok, sem másokat kioktatni, csak figyelmeztetni. Meg hadakozni mindazokkal, akik olyasmit rebesgetnek, hogy Toldi távol áll a gyerekektől, nem érdekli őket, nehéz a stílusa, elavult a nyelvezete. Olyan vélemény is elhangzott, sajnos pedagógus ajkáról, hogy Toldit tanítani felesleges időrablás. Nem Toldit kell tanítani, nem szavakat magyarázni órákon keresztül, mert félő, hogy szívet-lelket táplálóéltető, anyanyelvűnk kristálytiszta vizű forrása, daliás vitézünk, „modern" nyelvhasználatunk rozoga szekerének saroglyájába kerül. Illyés Gyula is Arany Jánosra hivatkozik mikor ezt írja: „nem a nyelvtant kell ismerni: hanem magát a nyelvet". Mennyire segít ebben Toldi? Valljanak erről nem kisebb nagyok, mint Veres Péter és Sütő András. CSICSAY ALAJOS TÓTH LÁSZLÓ: TOPOGRÁFIA A NYÁRON ELMEGYEK MAGAMMAL... A nyáron elmegyek magammal kellene vinnem talán a tengerhez a verseimet is Hajóra szállók igen elviszem valamennyit közönséges kirándulóhajóra persze mindet amit eddig megírtam aprócska csónakokdt készítek papírlapokból a rosszakat s az elviselhetőbbeket mind egytől egyig némelyiket szinesceruzával még ki is festem és a tengerbe szórom őket Aztán az asszonyok barna testét mustrálgatom majd éljék a maguk életét bámulom a kék eget s ha leszáll az éj vesszenek a csillagok kavargását nézem talán némelyikük portot ér. (1979. április) V. BILSKÝ FELVÉTELF ELTÉVEDT HULLÁM LÓDÍTOTTA... Eltévedt hullám lódította ide föl, a könyvespolcomra ezeket a széttört tengeri csigahózakat, kogylóhéjakat. Most szerteszórva hevernek Seneca és Ortega y Gasset, Marcus Aurelius és Lenin, Homérosz és Szilágyi Domokos meg a többiek között. Ugyanaz az eltévedt hullám lökött vissza ide engem is. Sirályok ugatása kísért kényszerű utamon. Tétován állok most könyveim előtt a homokos fövenyen. Fülemben a nem-szűnő zúgás, fölöttem nemnyugvón köröznek a madarak. (1979. augusztus) NAGYMAMA NEM LÁTOTT ... Nagymama nem látott még zsiráfot. De meglehet, hogy tévedek: miért is ne látott volna? Ha így van, valószínűleg az Alsóöregben, hát persze hogy ott, dióverés közben pillantotta meg az elsőt; aztán jöttek a többiek is, csapatostul. Csokhogy négylábon járó templomoknakhitte őket. Mennyi templom hirtelen, mennyi templom, még Komáromban is csak a fele ha lehet! — hullott ki kezéből a dióverő bot. amikor a zsiráfok tornyaiban, krónikások jegyezzétek, megkondultak a harangok. Csak úgy zengett-bongott tőlük a határ. Úgy ám! A toronyablak-szemekből meg a falu egyetlen harangozója integetett le nagymamának. „BOCSÁNAT SEMMI KEDVEM ..." AVAGY EGY ÖRUL(E)T NAPLÔJA(BÔL) I. Bocsánat semmi kedvem dalolni dal kinek kell Túl sok tennivalóm van* illene például mór rég csámcsogva rágni a körmöm belemarni mélyen a húsba hogy fájjon a körömágy Illene beletúrnom gyérülő hajómba ujjaim táncoltatva dobolni az asztalon Fogvájót kellene vennť vagy kettéhasitott gyufaszállal turkálni likas fogamban Túl sok a tennivalóm túl sok megkerülhetetlen/haszontalan dolgot kellene fennem ízetlen fűszálat rágcsálni példának okáért Venni egy fél narancsot a lópiacon és magtalan fügét Húsboltban keresgélni véres lapockák közt rátalálni az egyedüli pontos „költői" képre zsúfolt villamosban mint egy elvesztett kabátgombra az egyedüli hazára Az egyedüli életre Szöget verni a falba és — nem akasztani rá semmit Befűzni a cipőt és — nem mennj ki az utcára Átvirrasztani az éjszakát és — nem halni meg a hajnal jöttekor Sequi il tuo corso el lescia dir le genti** Megjegyzés: ' Idézet Jean Rousselot Es a költészet? c verséből a sortördelés és a központozás megváltoztatásával —, Képes Géza fordításában. *' Idézet Dante Isteni színjátékból. Jelentése: Menj saját utadon és ne törődj azzal, mit mondanak az emberek. T. L. 11