A Hét 1979/2 (24. évfolyam, 27-52. szám)

1979-09-29 / 39. szám

A tizennyolc éves Antonellina Inter­­lenghi (Franco Interlenghi és Antonella Lualdi lánya) úgy látszik, követi szülei példáját, felvevögép elé áll. Első film­jének cime: Jeti, il gigante del XX se­­colo, vagyis Jeti, a XX. század óriása. Sylvia Kristel nyomába lépett a képün­kön látható Charlotte Alexandra is, a legújabb Emanuelie cimü film fősze­replője. A Just Jaekin rendezte fülledt atmoszférájú Emanuelie filmek kitűnő ugródeszkául szolgáltak Sylvia Kristel­­nek, aki az Airport 79 cimü filmben már főszerepet alakitott Alain Delon oldalán. Ilyen pályafutás a célja Char­lotte Alexandrának is, akit az Ema­­nuellen kivül csak a Les Contes Immo­­raux-ban láthattak ... a tizennyolc éven lelüli nézők. Az angol posta a nemzetközi gyermek­év alkalmából bocsátja ki a legkedvel­tebb gyermekmesék hőseit ábrázoló bélyegsorozatot. Eredeti neve: Imán. Négy evvel ezelőtt ^ fedezte fel egy fotoriporter, azóta New ^ York egyik legjobban fizetett manö­kenje. Huszonhárom éves. Otto Premin­ger rábízta az Emberi tényező cimü Graham Greene-regény filmváltozatá­nak főszerepét. „Imán csupa kecs és kellem" - mondja róla a filmrendező.- Számomra ö a fekete Audrey Hep­burn." Az alig húszezer lakosú San Marinát „Bazárországnak" is szokták nevezni. A képet látva ez nem is tűnik véletlennek. ZS. NAGY LAJOS CERUZASOROK Otthon ülök a padlásszoba futószőnyeggel bo­rított lépcsőjén és gondolkodom, te­hát. .. vagyok. Mellettem egy nagy ib­rik forró kávé: gondolkodásomat, te­hát létezésemet felfrissítendő. (Arra vár, hogy megigyam, s utána ne kö­­rörülményeskedjek, mint az előző mon­datban.) Balra nyitott ajtó, félrehú­zott tarka függönnyel. A baromfiudva­ron, a szilvafák árnyékában kacsák pi­­hegnek. A lábam előtt formás táska­rádió közvetíti a legfrissebb híreket. Spanyolországban és a francia Rivié­rán erdőtűz pusztít - valószínűleg gyújtogatok okozták. . . Furcsa érzésem van, mintha a lábam nagyujja lenne a hírforrás. A hírek után operettmuzsika, rész­letek Oskár Strauss műveiből. Külö­nös, hogy a kacsák a legvadabb híre­ket is nyugodt lélekkel hallgatják vé­gig, a Legénýbúcsú örökzöld dalla­maitól azonban hisztérikus rohamot kapnak, rémüftén hápognak és ro­­hangásznak összevissza. Előbb még azt hittem, valami rejtőzködő ellenséget fedeztek fel, patkányt vagy menyétet, de aztán bele kellett nyugodnom, hogy iszonyú fölháborodásukat tényleg az operettmuzsika okozta, hisz mihelyt véget ér, ők is megnyugszanak és visszaülnek az árnyékba. S még mondja valaki, hogy faluhe­lyen csak az olcsó, szirupos zenét sze­retik ! Vajon milyen szempontok szerint vá­lasztották ki és küldték ebbe a falu­ba az illetékesek (ugyan kik lehet­nek?) azt a három bűvészt, akik az egyik nyári estén két órán ót próbál­ták szórakoztatni a közönséget? Mi­lyen ízlést és kultúráltságot tételeztek fel a falu lakóiról? A bűvészek olasz neveit nem je­gyeztem fel s így elfelejtettem (Pan­­dolfini?), műsorúkat azonban nem, hi­szen soha életemben nem láttam még ilyen alacsony színvonalú, silány bű­vészműsort. „Magyar művészek!" —így csalogatta a közönséget a nyomtatott plakát, abban a faluban, ahol már évekkel ezelőtt megszűnt a magyar is­kola, s ahol a gyerekek anyanyelvű­ket már csak a tanítási szünetekben, esetleg otthon és az utcán „művel­hetik". A művészekké előléptetett ügye­­fogyott varázslók azonban nem tud­tak se magyarul, se szlovákul (olaszul se!), olyan szörnyűséges habaréknyel­vet beszéltek, hogy a falra kellett tő­le mászni. Az útszéli, alpári malacko­dásról, a díszletnek szánt gyűrött és szennyes kacatról, a kopott és moly­rágta bűvészöltözékről, a bűvészek kel­letlen, siralmasan lusta-tohonya meg­jelenéséről talán jobb ha hallgatok. Nem hallgatom el azonban, hogy nem értem, hogyan kaphatott ez a három „bűvész" működési engedélyt! A „bűv­­sor" megtekintése természetesen nem volt kötelező. Magamra vessek hát, hogy mégis megnéztem, vagy azokra a bűvészekre, akik ezt a szórakoztatá­si műfajt valóban ámulatra méltó szín­vonalom művelik, s megszeretteték ve­lem, akik hitelét az ilyen és ehhez ha­sonló produkciók rontják!? Nem tu­dom. Füstszűrő nélkül A szálloda neve Blankyt, azaz ég­színkék, sokáig, épült, de aztán olyan előkelő és modern lett, hogy hét ha­tárban nem találni mását, s mert az egyik határ-átkelőhely közelében van, nyáron a német és osztrák turisták is meglelik, nincs hát azon semmi meg­hökkentő, hogy egy kissé rátarti lett, különösen a hazai vendégekkel szem­ben. Korán érkeztem a kis határmenti városba, korán és hosszú út utón, te­hát egy kicsit fáradtan. Ilyenkor min­dig jót tesz egy csésze kávé. De a Blankyt kávézója csak hétkor nyit. Se­baj, megvárjuk! Sőt, azt gondoltam, hogy ha már eddig vártam, várok még fél nyolcig, ne higyék rólam, hogy notórius kof­feinista vagyok. Fél nyolckor helyet foglaltam az egyik frissen terített asz­talnál. Az éttermi részben osztrákok reggeliztek.- Mit akar? - mondult rám a fia­tal pincér. - Hiszen láthatja, hogy még nem vagyok kész! Akárhogy néztem is őt, ezt nem lát­tam rajta, ti, hogy még csak félkész állapotban van, igaz, az asztalok egy részén még nem volt abrosz.- Várjon kint, amíg elkészülök! Szófogodó ember vagyok, kimen­tem az égszínkék szálloda előcsarno­kába. A takarítónő berregő géppel porszívózta a szőnyeget. A kávét csak nyolc után kaptam meg. Kiváló kávé volt. S közben az étlapon felfedeztem, hogy a Blankyt­­ban most van a „Magyar konyha he­te". Elhatároztam, hogy itt fogok ebé­delni. Délben is a „féligkész" pincér szol­gálta fel az ebédet, álmosan és kel­letlenül. De a csokoládés Gundel-pa­­lacsinta jól sikerült. „A szakácsok te­hát komplettek" gondoltam szórako­zottan. Ilyen modern helyen engem is elkap az előkelősködés és idegen sza­vakat gondolok ki. Például: füstfilter. Hol van a füstfilter? Mert ebéd után rám szólt a félkész pincér, hogy menjek ót a kávéházba, itt tilos a dohányzás. Átmentem. De már egy kicsit mérges voltam. Tudni kell ugyanis, hogy a kávéház és az étterem, itt a Blankytbon, egy te­rem. Egy és ugyanaz a terem. Az ét­termi részben tilos a dohányzás, el­lenben a kávézó részben úgy füstöl­het az ember, ahogy akar. S a ciga­rettafüsté végkép nem értette a Blan­kyt vezetőinek a logikáját, vidáman és égszínkéken gomolygott az étterem asztalai fölött is. Hiába, a füst már csak ilyen buta. Ezért jutott eszembe ez a szép idegen szó, hogy füstfilter. Helyesebben félidegen szó.- Hol van itt a füstfilter? - kérdez­tem a félkész pincértől. Csodálkozva nézett rám, s láttam rajta, hogy nem érti. Végképp nem ér­ti.- No ne vicceljen velem, jó! - mondotta aztán erélyesen s faképnél hagyott. Az azúrkék nevű kávéház-étterem­­ben egy háromtagú „népi zenekar" (primáš, zongorista, gitáros) füstköny­­nyű magyarnótákat, sőt népdalokat is játszott, lévén a Magyar konyha he­te. A Gundel-palacsinta és a magyar birkapaprikás fölé a Szomorú a Tisza, mikor kivirágzik c. nóta búbánatos dallamai varázsoltak hamisítatlan, ég­színkék hangulatot. 9

Next

/
Thumbnails
Contents