A Hét 1979/2 (24. évfolyam, 27-52. szám)

1979-08-25 / 34. szám

Ján Brezina: Partizántemető Azokat nem ünnepli szó. kiket a halál ünnepelt. Még ha olyan erő is lenne e szavakban, mint amilyen utolsó küzdelmükben volt s a csend szónoklataitól kiesőit könnyben, amely a sírra pereg nyírfák levelével. Azokat meg nem hatja könny, kiknek kiégették látó szemét merész álmuk miatt, mely olyan mély és élő volt, hogy életük árón kellett végigálmodniuk. Azokat nyál nem szennyezheti be, kik önként vették le vállukról szégyenünk mázsás terhét és most itt fekszenek koszorúkkal körülvéve, mintha nem is feküdnének itt, mivel jelen vannak mindenütt: bennünk s a napkorongban fölöttünk. Keresztjük karjaival a látóhatár fölé magasodnak némán, oly kevéssé ismerten, mint a szentek. Gustáv Hupka: A föld éneke Viera Šebestová Ősz Fönt a hegyekben koraőszi esők dobolnak és zúgnak a fűben, évek sok vihara még el nem oltotta, s a harci énekek még ma is lobognak. A felgyújtott égbolt ott ég bennünk s a föld dallal teli. Keblünkben örökké hordjuk az éjszakák jelzőtüzeit, az átvirrasztott hosszú órákat, parázsló máglyákat, a hősi küzdelmet, a hősök holt arcait s a vértől rögös esőt, mely a rögökre hullt szabad hazánk győzelmes énekével! Az ősz szekerét a földműves a mezőről eltolja. Szárnyukkal a madarak a határt megáldották. A szerteszórt leveleket durva seprő sepergeti össze. A bölcsőre ráhajolt a szél s a szürke vánkosokat felrázza. Nagyot húz a lábnyomok vizéből, odakuporodik a parázshoz, megsimogat minden rőzselángot. Sárkányok tekintenek le az égből. Hallgatnak a sebhelyes szántók. Egy asszony tallózik rajtuk elmerengve. Egy könnye is kibuggyan. A csűrökből meleg lehellet száll. Lőrincz Zsuzsa rajza (Fügedi Elek fordításai) EGY LEPORELLÚ ŰRÜGYÉN Levél érkezett szerkesztőségünk­be, melynek egy részletét közöljük: „Ki ne ismerné Jean de Lafon­taine A tücsök meg a hangya című meséjét. Ezért, amikor megláttam a könyvesboltban A tücsök meg a hangyák című leporellót, azonnal megvettem. Kisült azonban, hogy egyszerű plágiumról van szó. A Mladé Letá 60 000 példányszám­ban megjelentetett művének ugyanis csak a témája meg a címe (úgy-ahogyl) azonos a lafonténi mesével. Hol van ez az eredeti szöveg bájától, attól az igaz­gyöngytől, mely így kezdődik: »A tücsök dalolt egyre, bár/ Izzott a nyár .. Nyomába eredtünk a „felhábo­rodott óvónő" aláírással érkezett levélnek. Csakhamar rátaláltunk J. Z. Novák ötödik kiadást (1978) megért — Tóth Tibor kiválóan fordí­totta - képeskönyvére. A szép, ízlé­sesen komponált, kemény papírra ragasztott és kivágott képeket V. Kubašta készítette. A képes­könyv tehát nem kimondottan lepo­relló, nem harmonikaszerűen össze­hojtogatott könyv, azaz nem olyan, amilyenről Don Juan szolgája, Le­­porelló^ olvasta Mozart operájában gazdája szerelmeinek listáját (innen az elnevezés). Az óvónő fülében a levél írása­kor valószínűleg ott csengett Kosz­tolányi Dezső gyönyörű fordításá­ban az a lafonténi mese, amelyet idézett. Tehát nyilván gyermekkori emlékét keresve, csalódottságában írta le a súlyos, de alaptalan vá­dat. Mert ilyen alapon Shakes­­peare-t is megvádolhatnánk: egy olasz mesemondótól, Cinthio Giral­­di Száz rege című mesegyűjtemé­nyéből kapta egyik legcsodálato­sabb alkotásának, az Othellónak a .témáját. Vagy Moliére a Fösvény ötletét Plautus a Bögre című víg­játékából merítette, de az ő háta mögött Arisztophanész, mindnyájuk mögött pedig az elfeledett nagy keleti mesemondók álltak. Elmond­hatnák: egy virágcsokrot ábrázoló művészi kép értékéből mit sem von le, hogy e virágot a természet már megalkotta és a művésznek „csak" festői eszközökkel kellett megragad­nia a természet adta szépséget, s mindezt be kellett illesztenie a kompozíció szilárd logikájába. J. Z. Novák is V. Kubašta képeskönyve kompozíciójának logikájába illesz­tette be verseivel az ismert és na­gyon sokszor feldolgozott témát. Lafontaine Kosztolányi magyarítot­ta meséje tehát más mű. Az a mese ugyanis a szavakból épít, sarjaszt képeket az olvasóban. A mese hall­­gatójának-olvasójának a maga fantáziájában kell létrehoznia, megalkotnia az eleven, változékony képeket. A mese (tehát a hallott vagy olvasott irodalmi mű) arra tanítja az embert, hogy hogyan kell képpé fordítani a szó teremtette feszültségét, érzelmet. Ezzel szem­ben a képeskönyv vagy a leporelló (diafilm, film, televízió) képeket ad, s ez egyben lenyűgözi, de meg is bénítja az ember fantáziáját. Ezért ha egy ismert művet látunk képi megfogalmazásban (pl. egy ked­venc regényünk filmváltozatát néz­zük meg), általában csalódunk. Csalódunk, mert az olvasó fantá­ziaképei az „igaziak". Fokozottab­ban érvényes ez a gyermekekre. Hiszen ha egy gyermekkel nem az ő fejlettségi szintjéhez mérten, ha­nem a felnőtti gondolkozás szint­jén akarjuk megértetni saját érzel­meit és a világot, ez csak megza­varja és visszaveti őt (ez végered­ményben az oktatástan alapkérdé­sei). J. Z. Novák az ismert témát, teljesen más funkciójú kompozíció­ban, képeskönyvhöz készített verses mesébe ültette át, s ezzel egy telje­sen más, új alkotás született. Te­hát: szó sincs plágiumról I... Más kérdés, vajon tetszett-e ez az új alkotás a levélírónak. Vajon valóban meg kellett-e toldani az ismert mesét a tücsök téli ellátását biztosító hangyák „jótéteményével", a szinte irodalmi anyanyelvűnkké lett mese cselekményét a „hep­­pienddel". S mert az ízlések külön­bözők, erről itt és most ne szóljunk. Mégis megjegyzem, hogy én szépnek tartom ezt a képes mese­könyvet - leporellót, s figyelmébe ajánlom minden szülőnek, minden óvónőnek: kérem, tegyék ezt a szép kiállítású kiadványt minden gyer­mek számára hozzáférhetővé. Mózsi Ferenc 11

Next

/
Thumbnails
Contents