A Hét 1979/2 (24. évfolyam, 27-52. szám)

1979-08-04 / 31. szám

„MINDEN SZAVÁN VÉR ÉS GYÁSZ VISSZFÉNYE VAN...** gébé. Hideg volt, és még nem szállt fel a köd. Makacsul ült a dombo­kon és a házakon. Kísérteties volt minden. A lárma, a kora reggeli zaj, az imbolygó, felismerhetetlen alakok. Elment, és én bejöttem. Tanács­talanul megálltam a konyha köze­pén. Nem tudtam, mihez kezdjek. A tisztaságot szeretem, ha csillog­­villog körülöttem minden, akkor azonban nem érdekelt semmi. A sok elmosatlan edény és a játékok sza­naszét mintha nem is lettek volna A konyhából is szüntelenül a nagy ködöt láttam, az imbolygó, kísérte­ties alakokat., a hatalmas sílókom­­bájnt, amely a férjemet viszi a leg­meredekebb partra. Miért megy oda? Miért küldik oda? Pöröltem a szövetkezet vezetőivel, és a férjem­mel is, aki minden munkát elvállal, pedig igazán nem szorulunk rá. Ha­ragomat nyomasztó, torokszorító ér­zés kísérte. Csak már semmi baja ne történjék! Egyre jobban aggódtam érte. He­vesen dobogott a szívem. Az ágyból kimászó gyerekek terelték el figyel­memet a férjemre leselkedő esetle­ges életveszedelemről. Hangoskod­tak, visítoztak, én meg magamnak is egészen idétlen hangon kiabáltam rájuk. Még a fenekére is vertem a nagyobbnak. Aztán serpenyő után néztem, .mert a gyerekek a rántottét szerették reggelire. Frissen mozogtam, mert már tud­tam, hogy mit csinálok. Felöltöztet­tem a gyerekeket, megreggeliztettem őket, és hozzáfogok az ablakok tisz­tításához. Jól hallok, vagy haltuci­­nálok? Mintha az az ember kiáltot­ta volna a nevem, akivel a férjem a kocsmában beszélgetett. Paula! Paula! Aztán ismét és újra: Paula! Paula! Hallgatóztam, figyeltem, s szörnyű ijedtség futott keresztül rajtam. És már nem a magam nevét hallottam, hanem a férjemét. Károly! Károly! Aztán mondatfoszlányok értek a fülemhez! Úgy is meg kell tudnia, nem maradhat titokban, ami tör­tént! S gyülekeztek az emberek a házunk előtt. Mintha már legalább a fél falu ott lett volna. Vagy csak az ijedtség és a köd tévesztett meg? A férjem nevét hallottam megint. Szomorúan, sajnálkozva mondták: Károly, Károly! Majd ismét annak az embernek a hangját hallottam, aki a kocsmában beszélgetett vele. — Ügy is meg kell azt neki tudni! Kiszaladtam a házból, és olyan riadtan, mint mikor nagy természeti katasztrófa fenyegeti az embert. A járdaszegélyen álltam meg. — Mi van itt, népgyűlés? Mit akarnak itt? — néztem döbbenten körül. Az az ember lépett közelebb hoz­zám a ködből, aki a kocsmában be­szélgetett a férjemmel. — Paula, te vagy? — Én. — Akkor fogódzkodj meg, mert az urad halott! — Rossz tréfa, nem érdemiem — nyögtem ki, s a mellem össze akarta Toppantani valami. Nem kérdezős­ködtem tovább. — Nézzenek rá a gyerekeimre! — kiabáltam, és nya­kamba szedtem a lábam. Mint a megriasztott nyúl, futottam a legmeredekebb part felé. Egy em­ber biciklin jött szemben velem. — Sárga volt vagy kék a feldőlt kombájn? — kérdeztem tőle. — Kék — felelte, és leugrott a bi­cikliről. Rohantam fel a partra. Egy autó ért utói. Felvett. A legmeredekebb hegy aljában állt meg velem. Ki­ugrottam az autóból, és loholtam a nedves füvön. Nem éreztem fárad­ságot. Rettenetes félelmet inkább. Míg rohantam, csak füstölt a fel­dőlt kombájn. Mire közelebb ériem hozzá, már lángba borult. Nem bír­tam menni. Egyszerre elhagyott az erőm. Földbegyökerezett lábbal bá­multam a lángba. És akkor úgy lát­tam, hogy a férjem a kombájn mel­lett áll, és szomorúan néz rám. — Mért nem jössz el onnan? Meg­kap a láng! — jajdultam fel. Zúgott a fülem, szét akarta szakí­tani valami a dobhártyámat. Talán az égő kombájn köré sereglő embe­rek lármája. Néztem a lángba, és káprázott a szemem. A magasba csavarodó lángnyelvek mögött teg­napi magunkat láttam. Ahogy ismer­kedtünk, kerülgettük egymást a me­zőben. Akárhonnan jött, és én akár­hol dolgoztam, mindig a nevem fur­csállotta. — Mért vagy te Paula? Mért éppen neked olyan furcsa a neved? És én nem tudtam neki mit mon­dani. Csak felrántottam a vállam. S magamban azt gondoltam, nem én választottam, a szüleim adták. S ahogy a traktorával ment tovább, vissza-visszafordult, és a nevemet kiáltotta. Szoktatta rá a nyelvét. — Paula! Én meg lekaptam fejemről a ken­dőt és azt lobogtattam neki. így ismerkedtünk a mezőben. A faluban és a búcsúi bálokon sem másképp. — Paula! — és hosszan nézett a szemembe. — Paula! — és megfogta a kezem. — Paula! — és csókolt a sötétben. — Paula! — és magához húzott a táncban. Csak a katonaságnál változott meg. Mintha elfelejttették volna ve­le a nevem. Már azt hittem, minden­nek vége. De leszerelése után kezdő­dött elölről minden. Mezőben, bál­ban, mindenütt megint Paula. Fur­csállotta ismét a nevem. Paula! Paula! így szólítgatott leszerelésétől ja­nuárig egyfolytában. Aztán gyűrűt húzott az ujjamra. Júniusban össze­házasodtunk. És most itt ez a feldőlt kombájn. Itt ez az égig csapó láng, mi minden roskad hamuba nemsokára? — Jaj, emberek, segítsetek, embe­rek, mentsétek ki a kombájn alól! Rántsátok ki a lángokból! Tudom, hogy már halott. Akkor is. Tudom, nem hagytok magamra. Akkor is. Látnom kell még! Hátha mondaná még egyszer s utoljára, ha látná: Paula! Én meg lobogtatnám neki a kendőmet. Erősebben, hevesebben, mint ahogy a láng lobog fölötte! De nem mozdult senki. Dermedten állt mindenki a láng körül. Ordítot­tam, mint az eszelős, szinte már-már tébolyodottan: — Engedjetek engem a lánghoz, majd én kimentem! Senki sem hallgatott rám. Mintha az elégés hátborzongató szertartásá­ra csődültek volna össze az emberek. Köd már nem volt. A harmatot is felitta a szél. — Mentsétek, ne engedjétek elégni a férjem! — ordítottam szakadatlan. Az emberek azonban nem moz­dultak. A lángba bámultak. A láng érdekelte őket. Talán nem is láttak engem. Nem is hallották az ordibá­­lásom. Aztán jött egy bulldózer. Lefordí­totta a férjemről a kombájnt. Rosz­­szul lettem. Eszméletlenül rogytam a földre. Mert a férjem helyén egy nagy fekete széndarabot láttam. (Bagrat Sinkuba: A hírmondó) Én, Zaurkon Zolák az utolsó ubili va­gyok ezen a tökéletlen világon. És szinte szégyellem, hogy ilyen sokáig itt ragadtam. Ezek a pontos, helyesebben a vádat pontosan megfogalmazó szavak szo­rítják halálra a százéves hírmondó torkát abban a "Bagrat Sinkuba szov­jet író által lejegyzett „elbeszélésben" —■ úgy is mondhatjuk, a mindenkori jövőnek szánt tudósításban —, mely­ben a történelem gaztetteinek módo­zatai közül talán a legbetegebbröl, a legidagbajosabbról értesülünk, a nép­irtásról, egy nép kiirtásáról. De mind­járt tegyük hozzá, hogy pecsétes, dip­lomatikus népirtásról kapunk jelentést — békeszerződésbe foglalt, cárral és szultánnal megszentelt (vagy megren­delt), hosszúlejáratú tömeggyilkosság­ról. A történelem szolgáltat példákat népek természetes kihalására és ugyanúgy erőszakos elsüllyesztésére is, de számunkra igen megrázó az, ami­kor hozzánk korban ennyire közeli, tu­lajdonképpen századunkba mélyen be­nyúló népirtásról kapunk hírt, méghoz­zá ennek az évtizedekig tartó igaz kálváriának a megszenvedőjétől. Bagrat Sinkuba egy kaukázusi nép pusztulását-elpusztítását mondja el, helyesebben teszi közzé regényében, melynek történetét egy százéves ag­gastyán hagyja az utókorra, 1940-ben, Törökországban, ahová földönfutóként vetette a „sors", őt és egész nemze­tét. A nép neve mára már semmit sem mond nekünk(l), annál többet vég­zetük és végzetüknek okai. Ennek a kaukázusi népnek a neve: ubih (volt). Kik voltak ők? Egy nemzet, amelynek a 19. századra már évszázadok-ala­­kitotta kultúrája, társadalmi rendje, anyanyelve volt, és termékeny, gazdag föjdön élt, olyan tájon, amelyet a ter­mészettudósok egyetlen óriás botani­kus kertnek neveznek. Az 1864. évi krí­mi háború után a gyarmatosító cári Oroszországnak a kaukázusi „édeni" tartományokra is megfájdult a foga, s úgy döntöttek, kitelepítik onnan az ős­lakosságot — szerződésekkel, és ha nem, hát fegyverrel. Az ubih nép ve­zetőinek Sönteniük kellett: elhagyják szülőföldjüket az ubihok s idegen orosz területekre költöznek, vagy át­telepítik őket Törökországba, ahol a szultán, a Magas Porta „ölelése“ vár rájuk, tejjel-mézzel telt folyó. Vagyis: a szultán „emberanyagot" kap a cár­tól, háborúba ifjú céltáblákat, földön­futó kényszermunkásokat, szépséges­egzotikus lányokat a háremekbe, cse­lédeket a háztartásokba. És az ubih nép vezetői döntöttek — elárulták nemzetüket: aranyért, aranyért és aranyért — cári és szultáni aranyért. Hajók viszik át az ubihokat a ten­geren, Törökországba: a hétszeres és végleges halálba. Mert ami ezután következik: csak kolera, csak bűn, csak árulás, és megvesztegetés és gyilkolás, megszégyenítés és megalá­­zottság; vér, vér, vér és halál, halál, halál. Az ubihok legjobbjai, a túlélők a szülőföldre való visszatérést választ­ják, hányszor is indulnak útnak, de mindannyiszor a halálba hullnak. És akinek véletlenül sikerül visszatérnie a Kaukázusba, azt vagy visszatoloncol­­ták, vagy Oroszország más területeire telepítették át, hiszen az őslakosságot hivatalosan bűnösöknek nyílvánították, ideiglenes lakosoknak, kitelepítendők­nek! A kegyelmes szultán és gépezete pediq azonnali hatállyal beindította az „idegbetegség motorját": turbánt, ran­got, mohamedánságot, pénzt és török nyelvet-nevet adományozott" az ubin nép vezetőinek, jelezve, azaz megpa­rancsolva: asszimilálni kell az ubih alattvalókat, be kell olvasztani őket a török birodalomba — az egyetlen Al­lah, de leginkább egyetlen földi hely­tartója, a szultán nevében. Akinek ez nem tetszik, rejtelmes módon meg kell halnia. És ennek a „kábítószernek” a hatására alattomos és nyílt viszály in­dul az immár törökországi ubihok kö­zött, egy nép igaz és hamis, gerinces és gerinctelen, egészséges és ideg­beteg fele között. A „hivatalossá" ütött ubih tanítók és tisztségviselők áskálódnak, följelentéseket tesznek az ubih nép igaz, gerinces és egész­séges emberei ellen. Az egyik ubih mulla (tanító) így érvel egy ubih tudós ellen: — Minek kell a gyere­keknek ezt az istennek nem tetsző nyelvet ismerni? Azért tanitja őket ő, a mulla a török betűkre, hogy elol­vashassák a hirdetményeket, s azután aláirhassák a katonai behívót... De olyan nyelvre tanítani őket, amelyen sem imát nem lehet mondani, sem a szultán nevét nem ejtheted ki, káros dolog., .(ha) a végén ezek a rablócse­meték tényleg megtanulnak ubihul ír­ni és olvasni, miről írnak majd és mi jár az eszükben... Ez a kötelező vé­lemény és támadnak is sokan elköte­lezettjei az ubihok között, még a köz­népből is, hogy életüket, azaz a ha­sukat mentsék. Tanulságos idézni a „hírmondó" és rokona, Asztan egyik párbeszédét is: — Nem furcsa neked, Asztan, hogy te meg én, két ubih, különböző nyel­veken beszélünk? Én ubihul, te meg törökül? Vagy elfelejtetted az anya­nyelvedet? — Gondolod, hogy igen. Mindent értek, amit mondasz, sőt, gondolkodni is ubihul szoktam. De.. . Husszein efendi, az intéző, időnként, ha szóra­kozni akar, rám szól, hogy beszéljek ubihul. Belekezdek, az intéző meg rö­hög, a hasát fogja: „Madárnyelv, na, csiripelj még egy kicsit.“ Látom, te tőrt viselsz az öveden, biztosan elkopott, a rozsda is megfogta már, fölösleges te­herré vált. így van ez a mi nyelvünk­kel is. Ne ítélj szigorúan. Kihúztam a tőröm. Fenyegetően vil­logott a napban. Talán érezni ebből is: a keleti me­sék hangján előadott történet milyen valóságot közvetít. Félelmetesét, két­szeresen: mert egy mindenre megérett és érett nép évszázadai tették erőssé, széppé, és igazzá az utolsó ubih, a százéves hírmondó történetét, s erő­sebbnek bizonyult mégis egy másik erő és „szépség" és „igazság": az embertelenség, a gyávaság, a több­ség, a „faji fajtalonkodás". Ez pusztí­totta el az ubih népet. KULCSÁR FERENC 15

Next

/
Thumbnails
Contents