A Hét 1978/2 (23. évfolyam, 27-53. szám)

1978-12-16 / 51. szám

JÁN SMREK 80 ÉVES A modern szlovák líra egyik leg­kiemelkedőbb képviselője. Költő, mű­fordító, szerkesztő és irodalomszervező. Hányatott ifjúkori életútján megismer­­dekett kora jelentős irodalmi áramla­taival és ennek tapasztalatait a maga egyéniségéhez idomította. Új témákkal gazdagította a szlovák költészetet. Ver­seiben az életöröm, a mindig meg­újuló szerelem, az örökké változó világ szépségei és fájdalmai kapnak őszinte hangot. Nincs benne semmi pátosz, semmi cirádás nagyképűség, nem dek­larál és tanári módon nem is oktat. Smrek költészete a természetes, de mégis művészi valóság. Életeleme a líra, a dal, a dolgok és érzések pilla­natnyi megfogalmazása. Számos verse már a címében is jelzi ezt: Téli dal, Vizmenti dal, Esti énekem stb. Játékos könnyedséggel tud helyzete­ket teremteni, akárcsak Kosztolányi, érzi a szavak hangulatát. És Berda Józseffel is rokon rusztikus vitalitása: a gyilkos ágyúdörgésnél szívesebben hallgatja a szelíd poharak csengését: Mért folyjon mindig vér? Csobogjon jó ital I így kiált fel a költő Baccardi című versében. És szinte magam előtt látom az ősz­hajú, szikár, szelíd tekintetű költőt, ked­venc helyén a Stefánia kávéházban, amint egy meghitt sarokban emeli po­harát a köréje sereglő fiatalokra vagy csendben elvonultan kávézik. Itt szoktak üldögélni Emil Boleslav Lukáč-csal: mind a ketten a magyar irodalom ki­tűnő ismerői és fordítói. Smrek tolmá­csolásában ismerte meg a szlovák versszeretők tábora Petőfi Sándor, Ady Endre, József Attila és a Nyugat nagy nemzedékének verseit. Ján Smreket Petőfi verseinek fordítá­sáért 1954-ben állami díjjal tüntették ki és a Magyar Pen Club aranyérmét is megkapta. Petőfi verseinek fordításáról és Petőfi költészetéről így vall az utó­szóban Ján Smrek: „Életem egyik leg­boldogabb napjának tartom azt a na­pot, midőn 1953-ban belekezdtem Pe­tőfi verseinek fordításába . . . Olyan művészi élvezetet, sőt gyönyört jelentett számomra, hogy magam is ámultam ... Ez a költészet a legmeszebbre és a legmélyebbre ért az ember és a világ végtelenében, ez az élet költészete." Ján Smreket azonban nemcsak mint költőt, műfordítót ismeri a szlovák iro­dalom, de jelentős szerkesztői, könyv- és lapkiadói, irodalom-szervezői mun­kásságát is számontartják. A két világ­háború között (1930-1939) és nem sok­kal a második világháború után (1946— 1947) az Elán című irodalmi és kulturá­lis lapnak volt a kiadója és szerkesz­tője. Az ő érdeme, hogy a lap komoly szerepet töltött be a haladó szlovák irodalom propagálásában. Képzőművé­szeti, színházi, és zenekritikái magas színvonalon álltak. Jelentős publiciszti­kai tevékenysége nagy hatással volt a korabeli szlovák haladó értelmiségre. Mindig szerette és támogatta a fia­tal költő- és írónemzedéket. A két világháború között két kötetet illetve gyűjteményt adott ki a fiatal írók mű­veiből. A fiatalok most is szeretik őt. Kikérik véleményét és ő mindig szívesen meg­hallgatja őket. Verseskötetei szinte na­pok alatt elfogynak. A magyarul meg­jelent válogatott versek utószavában Szalatnai Rezső így jellemzi Ján Smrek költészetét: „Ez a líra az emberiség tisztessége. Egy életmű, amely teljes, s úgy nőtt, mint a fák, méltósággal és erővel." A nyolcvanesztendős, de mégis örök­ifjú költőnek hadd kívánjunk mi is a további évekre és az alkotó munkához erőt, hitet és egészséget. OZSVALD ÁRPÁD GAZDAG TERMES Ezen a nyáron gazdag volt a termés, néztem, s párás lett víg tekintetem: kis napgolyó volt minden paradicsom, s kéjbe szédített minden szilvaszem! Nőtt a burgonya, kelkáposzta, dinnye, sok cseresznye volt, sok hamvas barack! O, föld, jó gazdasszony vagy s gondos orvos, táplálsz bennünket, és gyógyszert is adsz. Piacra küldöd kincseid naponta, s a látványtól szemem bűvölten ég, vagy inkább szívem: a szív fogékonyabb, és érzi, hol az élet, s hol a vég. Ahol az életet kilóra mérik, egy paradicsom vajon mennyit ér? Mindegy, nekem a krumpli és a répa többet jelent, mint gyémánt és babér. S a paszuly — halványzöld, örök szerelmem! Adj hozzá ízes tejfelt, kis tehén! Ha rablánc húzna, földünk pompájától akkor is szárnyra kelnék könnyedén. Égi nedv, rög zsírja, nap anyái; kedve, — tudod-e, testvérem, mi élteti boldogságunkat? — a fa, erdő, rétek, s a szőlőskertek érett fürtjei. Bőkezű lesz az új tavasz, aki érzi, már vázát keres. Feltámadsz, szívem, holtodból, ifjú vagyok, bár hajam deres. Gyöngyvirágok és orgonák, bebugyoláltok ruhátokba. Láthatatlanul járok majd, palástba rejt a liget bokra. Flóra és Fauna, legzsengébb s legszebb múzsáim, pihenjetek! Míg kimegyek az erdőbe, s felharsan füttyöm mellettetek. Bőkezű lesz az új tavasz, az ózon ízét mohón nyelem. Lóháton jön majd, s megcsókol, ha megtudja a fáktól nevem. KÉT ÖREG Két öreg lép a kocsmafüstbe. Egyik félszeg, a másik büszke. A vígabbikból dal buggyan ki. A másik morcos, csendre inti. A hangos fizet, már régóta gyűjti a pénzt a dáridóra. ülnek. Az egyik dalol. Társa hol vele dúdol, hol dorgálja. Elmúltam nyolcvan, — szól az első, előttem még vagy tíz esztendő! Négy rút háborút átvészeltem, s idesüss, van még erő bennem! S új nóta röppen tág torkából, csókról dalol és tüzes vágyról . . . Átvált egy régi újoncdalra. De társa túl borsosnak tartja. Rákiált, noha jóbarátok: Hagyd már abba, mert odavágok! Már emeli is rossz husángját, s tüstént alábbhagy a vidámság. Am a kocsmai vendégsereg még hallgatná a két öreget. Ó, ifjú aggok . . . lányszemekről dalolnak íme, szerelemről. A valódi fiataloknak más a szokásuk. Nem dalolnak. Némán csücsülnek párjuk mellett. Csak az öregek hetvenkednek. így szól az első: Teringettét, megszorongatnék egy menyecskét! Feddi a másik: Maradj veszteg! Bátyád lehetnék, s nem veszek meg! Elcsendesül végül a két agg. Be kár! — sóhajtják mind az ifjak. VERES JÁNOS FORDÍTÁSAI 11

Next

/
Thumbnails
Contents