A Hét 1978/2 (23. évfolyam, 27-53. szám)

1978-08-19 / 34. szám

AZ ÍRÓ ANNYI, AMENNYI MEGMARAD MÜVEIBŐL Még hozzávetőlegesen sem sejthet­jük, mennyi író élt a világon, de azt körülbelül tudjuk (igaz, minden ember­nek más az ízlése, még a nagyoknak is; Tolsztoj például nem szerette Shakespearet), melyek azok a könyvek- a Goethe által kitalált „világiroda­lomban" -, amelyeket ma is érdemes elolvasni, egyrészt, mert kultúrhistóriai jelentőségűek, másrészt, mert ma sem megvetendő olvasmányok. Az író tulajdonképpen annyi, ameny­­nyi megmarad belőle, az a többlet, amelyet az utókor elfogad. A világ változik, a fejlődéssel a társadalmi magatartásformák és az ízlés is átala­kul. Sok könyvre rárakódik a por s olvasatlanul hever. Nem hiszem, hogy a szlovákiai ma­gyar irodalom valamelyik műve világ­­irodalmi rangra emelkednék. Holmi év­százados inspirációink nem is lehetnek, mégis érdekel bennünket, mi marad meg belőlünk hosszabb távon és mit semmisít meg az idő. Melyek azok a szlovákiai magyar könyvek, amelyeket talán félszáz év múltán is olvasnak, fel­lapoznak az emberek? Az írás gondja- az írók gondja, s ha a mondatot megfordítjuk, ugyanazt a képletet talál­juk. Nincs azonban író (még a „leg­szerényebbek" között sem), aki szív­dobogva fel ne tenné a kérdést: vajon meddig élnek a könyveim, meddig élek majd könyveimben? Ordódy Katalin ma ismert és kedvelt szlovákiai írónő a hazai magyar nőírók sorában, akik - mondjuk meg őszintén- olyan kevesen vannak, hogy talán a költőnőkkel együtt sem érik el a fél­tucatot. Hisszük, hogy Ordódy népsze­rűsége évtizedek múltán sem csappan A minap egy ízléses, szép kiállítású verskötet került kezembe. A kilencven oldalas könyv Maroknyi sors címmel jelent meg, és Szirmay Endre kaposvári tanár verseit és műfordításait tartal­mazza. Műfordításairól mindenekelőtt azért kell szólnunk, mivel az olasz Ada Negri, Diego Valeri, Pier Paolo Paso­lini, Angelo M. Rippellino, Giovanni Giudici, Alberto Bevilacqua, a lengyel Jadwiga Tyrankiewicz és Vojciech E. Czerniawski, továbbá a szovjet Jevge­­nyij Jevtusenko versein kívül a szlovák Emil Boleslav Lukáč és Laco Novo­­meský költeményeinek fordítását is megtaláljuk a könyv Tükördarabok cí­mű ciklusában. Emil Boleslav lukáčtól a Változások, a Csillagok, az Ecce homo, a Csillag ez a föld?, az Egy csepp beléndek, Laco Novomeskytől pedig az Ember, az Útirajz, az Este, az Emlékeztető, A szó, az Ezer és egy (Beszélgetés Ordódy Katalinnal) meg, s művei új és új nemzedékek ked­venc olvasmányai lesznek. A mai olva­sók érdeklődése ezt a hitünket erő­síti . . . Felkerestük az írónőt, hogy egy kicsit „megbeszéltessük“, hiszen az olvasók nemcsak aziránt érdeklődnek, mi áll a regényben, hanem a könyv íróját is szeretnék megismerni... Kati kedvesen és mosolyogva fogad, hellyel kínál. Kissé furcsa öltözetben sürgölődik, s máié arcomra tekintve magyarázni kezdi:- Eléggé díszes és furcsa szabása van. Török ruha, Törökországból hoztam (1968 óta hatszor járt török földön). Az utcára már nem merek kimenni benne, nagyon megbámulnának. Talán, ha néhány évvel fiatalabb lennék, még megkockáztatnám - mosolyog hamis­kásan és elémbe helyezi a párolgó feketét. Nincs sok időm a nézelődésre, gyor­son végigfuttatom tekintetemet a fal­menti polcon sorakozó könyveken s megnézem a Törökországban készült színes fotókat, amelyeken többnyire műemlékek láthatók, no és persze Kati, a pompósabbnál pompásabb helye­ken . . . Kortyintunk a török módon készített kávéból és azonnyomban felteszem a kérdést:- Versekkel kezdted pályafutásodat, ha jól emlékszem, az ötvenes évek ele­jén. És egyszerre csak áttértél a prózá­ra .. .- Mert nem vagyok vérbeli lírikus. A háború után a feltámadó hazai ma­gyar irodalom első életjeleit a meg­éj, valamint az Őszi miniatűr című verseket olvashatjuk a kötetben. Szirmay Endre -eredeti verseiről nem szólhatunk valami elismerő hangon, mivel gyakran közhelyszerű gondolato­kat tartalmaznak, s itt-ott még magyar­talan kifejezéseket, illetve fordulatokat is találunk bennük (pl. „meg kell küz­denem a látszat ellen"), a kötet Pa­rasztzsolozsmák című ciklusában azon­ban olyan szép, egyszerű, tiszta verset is találunk, mint amilyen a Biztogató, amelyet most olvasóinknak is „bemuta­tunk". Elsősorban azért közöljük, mert a Maroknyi sors című kötet nem orszá­gos, hanem afféle „regionális" kiad­vány: a Somogy Megyei Tanács jelen­tette meg Kaposvárott, mindössze 1000 példányban; tehát nem valószínű, hogy olvasóink kezébe is eljut.- ve -induló újságokban észleltük. Bizonyos fokig már ez is meghatározó tényezőt jelentett. Egy-egy vers könnyebben ka­pott helyet, mint mondjuk egy hosszabb lélegzetű írás. Amint a lehetőségek ja­vultak, úgy tagozódott s rendeződött el műfajok szerint az irodalom. Mint mondtam, nem vagyok vérbeli lírikus. Ehhez a megállapításomhoz még hozzá szeretném tenni, hogy azért van né­hány versem, amelyet ma is vállalok és jónak érzek. Ha nem hangzik sze­rénytelenségnek, még egv kisebbfajta kötet is kitelnék belőle. Érdekes, hogy az irodalomban mennyi költő rándult már ki a próza területére, a fordítottja sokkal kevesebb. Az írónak minden­esetre joga van rá és helyesen teszi, ha mondanivalójának adekvót formát keres és talál. Bár igaz az is, hogy egy regényt lehet dramatizálni és fordítva, drámából is lehet regényt írni, a próza­író mégis a regényt írja meg elsősor­ban, a drámaíró pedig a darabot. Én epikus alkat vagyok, regényben, a re­gény koncepciójában gondolkodom.- Mit tartasz legfontosabbnak az alkotásban? Melyek azok az erővona­lak, amelyek — hogy úgy mondjam - „feldobják" a könyvet?- Mit tartok a legfontosabbnak? Hogy sikerüljön minél maradéktalanabb hűséggel papírra vetni elképzelései­met. Megfelelő szövegbe, azaz formába önteni a bennem élő mondanivalót - ez az írói munka. Ez a legnehezebb. A kéziratban jusson kifejezésre az el­képzelés. Természetesen ez sokkal bo­nyolultabb, hogysem itt körvonalazni lehetne a mű megszületésének minden kritériumát. . . Ami az erővonalakat illeti - ha már így nevezzük -, gondo-SZIRMAY ENDRE: Biztogató Élnék életeddel volnék világoddal szólnék te szájaddal látnék te szemeddel lábalnék lábaddal osztanék kezeddel dobognék szíveddel hinnék te hiteddel élnék életeddel halnék haláloddal lom, ez írói egyéniség szerint változik. Nálam leginkább abban áll, hogy szenvedélyesen érdekel minden, ami a mában történik velünk. Napjaink kér­déseit igyekszem boncolgatni, a kérdé­sekre keresem a választ, s tapasztal­tam, hogy a kérdéseket kereső útjai­mon az olvasó szívesen elkísér. Még akkor is, ha nem ért velem mindenben egyet! A mű akkor is hat, ha vitára kényszerít, sőt okot is kell adnia a vitá­ra .. . Legelső regényem, a Megtalált élet az ötvenes évek végén, amikor a háború élménye még nagyon közel állt mindnyájunkhoz, ugyancsak időszerű témának számított, s gondolom, ez is hozzájárult a nagy visszhanghoz. A re gény olyan emberekről szól, akiknek az életét alaposan felforgatta a nagy világégés, családokat, szerelmeseket szakított el egymástól. De én nemcsak a háború viharáról, hanem az utána következő időszakról is írtam, megraj­zoltam a romokon kezdődő új élet perspektíváját... Az utána következő könyveimben, a Dunáról fúj a szélben vagy Az idegenben, a Keskenyebb út­ban stb. mór a béke korszakának kü­lönböző szakaszait ábrázoltam.- A szlovákiai magyar írót a kis­­szerűség, a betokosodás fenyegeti. Ér­zel ilyen riasztó tüneteket?- Én ezt nem vonatkoztatom csak a szlovákiai magyar írókra. Ez a veszély minden írót fenyegethet. Viszont vitat­hatatlan, hogy sajátos körülményeink indokolttá teszik ezt az aggodalmat. Az a tény is, hogy csak egy könyv­kiadónk van, nem kedvez az erőtelje­sebb kibontakozásnak, több könyv­kiadó viszont semmiképpen sem lenne egyelőre racionális, örvendetes, hogy a Madách nagyon körültekintően s iro­dalmunk érdekeit maximálisan szolgál­va végzi feladatát. . . Tagadhatatlan, hogy a nagy irodalmi áramlatokba, helyzetünk folytán nem kerülhetünk be, de a fejlődés biztató, bizakodóvá teszi az embert. A fiatal irógeneráció egyre jobban feszegeti provinciális határain­kat és hidat épített a szlovák irodalom felé. Ugyanakkor állandóan erősödnek kapcsolatai a magyarországi irodalmi világgal . . . Ami a betokosodást illeti, optimista vagyok. A kisszerűség? Sze­rintem ez teljesen egyéni, és egyenes arányban áll az író tehetségével, alkotásainak színvonalával. Ha kevésre futja képességeiből - kisszerű marad a legoptimálisabb körülmények között is. Bár előfordulhat, hogy pillanatnyi helyzeti .energiák néha magasabbra röpítik az írót, mint ahová tollával egyedül képes lett volna eljutni, de az ilyen sikerek nem bizonyulnak tartós­nak. Erre igazán nem nehéz példákat felhozni. Mint ahogy arról is tudunk, hogy egy-egy méltatlanul háttérbe szo­rított író művei - mikor az idő elmosta már a különböző érdekellentéteket, esetleg személyi okokat - elfoglalják megérdemelt helyüket az irodalomban,- Sokat utaztál az elmúlt években, A világlátás bizonyára kihat az író mű­veire, gondolkodására, érzelmeire, egy­szóval segíti őt munkájában . . .- Erre egyértelműen igennel felelhe­tek. Most nem arra gondolok, hogy ri­portokat vagy könyveket írok utazá­saimról. Ezt is lehet természetesen, de az igazi többlet az, amivel a világlátás engem, mint írót gazdagít. A gyarapo­dás abban rejlik, hogy a messzi tájak és a más mentalitású emberek gazdag tapasztalatokat raktároznak el bennem, ismereteimet mélyítik az emberről, aki végső fokon vizsgálódásaim tárgya. Ha többet tudok az emberről, többet értek meg a világból. Ennek viszont tükrö­ződnie kell az író munkájában . . . Kati elhallgat, talán a török tájakat látja lelki szemeivel. De az elmélázás nem tart soká és már unszol, hörpint­­sem ki a jófajta rizlinget. Búcsúzkodom és a nekem dedikált legújabb regé­nyével, a Kiküldetéssel hónom alatt ki­lépek a zajgó utcára. DÉNES GYÖRGY MAROKNYI SORS 14

Next

/
Thumbnails
Contents