A Hét 1978/1 (23. évfolyam, 1-26. szám)

1978-06-10 / 24. szám

Megbékélés című dokumen-Atumjáték — melynek kapcsán Maráz László rádiódramaturg­gal az alábbi beszélgetés megvalósult — 1975-ben hangzott el először a Ma­gyar Rádióban, s mindjárt elnyerte a magyar kritikusok azévi díját. A követ­kező évben már a PRIX ITALIÁ-n kép­viselte a Magyar Rádiót, és ott — a dokumentumjátékok kategóriájában — az olasz sajtó diját kapta, amely az erős nemzetközi mezőnyben igen jelen­tős elismerést jelent. Az 1976-os évben nyomtatásban is napvilágot látottá mű, méghozzá a Magyar Rádió és a Tán­csics Könyvkiadó első közös vállalko­zásaként megjelentetett Párbeszéd egy boldog asszonnyal című antológiában, amely dokumentumjátékokból, hangjá­tékokból, novellákból és a Magyar Rá­dió közkedvelt frószobám című műsorá­ból ad válogatást. Talán nem árt né­hány sort közölni a könyv fülszövegé­ből: „Neves hangjátékszerzők, közis­mert írók adnak találkozót egymásnak a kötetben: olyan írók, akik nem sal­langként viselik magukon az elkötele­zett jelzőt, hanem akik valóban elköte­lezettjei az ügynek, szocializmust építő népünknek.” Ebben a kötetben szerepel tehát Ma­ráz László Megbékélés című dokumen­tumjátéka is, amely Csávoly községről — egy közel háromezer lakosú, a sze­leit a darab azon szereplőinek sorsá­ban, akiket 1947-ben kitelepítettek szü­lőföldjükről. Középiskoláimat még Ko­máromban és Érsekújvárott végeztem, 1944-ben azonban — mint annyi velem egykorút — leventeként kivittek Né­metországba, ahol később szovjet fog­ságba kerültem. A fogságból 1948-ban már Magyarországra tértem „haza”, ahová szüléimét időközben kitelepítet­ték. Bár azóta Budapesten élek — ki­véve azt a négy évet, amelyet a moszk­vai magyar nagykövetség kultúrattasé­­jaként Moszkvában töltöttem — közel­ről ismerem a velem, illetve szüleim­mel áttelepített, Magyarország egész területén szétszóródott rokonaim, bará­taim, ismerőseim, egyszóval a Naszvad­­ról, illetve Csehszlovákiából átkerült magyarok sorsát. Nagyon jól ismerem azt az érzést, amikor az „otthon” vagy a „haza" — főleg apám nemzedéké­nél — húsz-huszonöt év után is azt o kényszerből elhagyott szülőfalut jelen­tette vagy jelenti. Úgy éreztem, hogy az évek és a különféle történelmi for­dulatok, események során felgyülemlett szomorú tapasztalatokról szólni, beszél­ni kell: nem a múlt felhánytorgatása, (ÖT KÉRDÉS MARÁZ LÁSZLÓ RÁDIÓDRAMATURGHOZ) barátjáról, Lebó Sándor bácsiról van szó .. . Ezeknek az embereknek a sorsa sok mindenben hasonlóan alakult az enyémhez, s az átélt viszontagságok mély nyomot hagytak a lelkűkben, akár­csak az enyémben. Nálam belső szük­séglet az, hogy ezekről az élményekről szóljak, mert szerintem az ember csak a legbensőbb élményeiről, érzéseiről tud igazán, s igazat beszélni. S ez meg­határozó további terveimmel kapcsolat­ban is. Úgy érzem, kötelességem, hogy ezekről az emberekről elmondjam azt is, hogy a különböző körülmények eľ­­lenére, amelyek közé az áttelepítéskor kerültek, hová jutottak el, hogyan áll­ják meg helyüket szocialista társadal­munkban. Ennek a munkának még csak a legelején tartok, de már most elmondhatom: az egésznek az lesz a végkicsengése, hogy ezeknek az em­bereknek nincs miért szégyenkezniük, hiszen ma már a társadalom minden posztján — a legalsótól a legfelsőig — megtaláljuk őket. — Kérem, mondjon még néhány szót önmagáról. — Az előzőekben már szó volt arról, OTTHON ÉS SZÜLŐFÖLD ged—bajai országút mentén fekvő tele­pülésről — szól, ahol három nemzeti­ség: bunyevác, német és magyar él együtt. Keretét egy lakodalmas alkot­ja: Asztalos János Naszvadról elszár­mazott magyar fiú és Vujics Jovánka bunyevác lány kelnek egybe. Közben a község történelme is lepereg, 1198-tól egészen napjainkig. A község már a XVI. századtól kez­dődően — a különböző nemzetiségek betelepítésével — a „népek orszógút­­jává" válik, s attól kezdve állandóak a községben a különféle nemzetiségi ellentétek és torzsalkodások, melyek­nek csak a szocialista társadalom le­nini nemzetiségi politikája — s azon belül az okos, internacionalista közsé­gi vezetés — vet véget. Számunkra, csehszlovákiai magyarok számára — azon kívül, hogy szintén többnemzetiségű országban élünk — azért is közeli a rádiójáték témája, mivel 1974 őszén (a csehszlovák—ma­gyar lakosságcsere egyezmény kereté­ben) nagy számban érkeznek a szó­­banforgó községbe Csehszlovákiából, Naszvadról kitelepített magyarok is, és a különböző nemzetiségű népek ki-, be-, illetve áttelepítése (amely a kö­zép- és idősebb nemzedék számára még elég közeli és szomorú emlék) a dokumentumjáték egyik fő motívuma. A rádiójáték felvételeinek egy része egyébként Naszvadon készült. A kere­tet a Naszvadi lakodalmas képezi, és a felvételeknél a CSEMADOK naszva­di helyi szervezetének népművészeti csoportjai is közreműködtek. Maráz Lászlóval, a dokumentumjá­ték szerzőjével — a Magyar Rádió drá­mai osztályának helyettes vezetőjével — ugyancsak Naszvadon adódott alka­lom egy baráti beszélgetésre, legújabb dokumentumjátékának felvételei köz­ben. Szívesen válaszolt kérdéseimre: — Mi indította arra, hogy Megbéké­lés című dokumentumjátékához ilyen alapanyagot, mondhatnánk úgy is, ilyen „kényes” témát válasszon? — Elsősorban az, hogy jómagam szintén Csehszlovákiában, Naszvadon születtem, s nekem is osztoznom kel­visszasirása végett, hanem azért, hogy az elmondottak figyelmeztetésként és tanulságként szolgáljanak a mai és az elkövetkező nemzedékek számára, hogy népeink történelmében soha többé ne lehessenek ilyen „szomorú országutak". A téma kényessége azonban bizonyos fokig valóban késleltette a rádiójáték megszületését. Tartottam attól, hogy szándékomat esetleg félreérthetik, ha csak a magamfajta, Csehszlovákiából áttelepült magyarok sorsának alakulá­sával foglalkozom. Az igazság az, hogy már a fentebb említett történelmi for­dulatok során alkalmam volt — saj­nos — személyesen tapasztalni mind a magyarellenes, mind a magyar nacio­nalizmus megnyilvánulásait, s ebből eredően nemcsak a magyarellenes na­cionalizmust tartom ártalmasnak és ve­szélyesnek, hanem a nacionalizmus mindenfajta megnyilvánulását, függet­lenül attól, hogy ki alkalmazza, ki el­len. Éppen ezért választottam a doku­mentumjáték színhelyéül Csávoly köz­séget, ahol évszázadok óta három nem­zetiség él, s 1947-ben a Szlovákiából áttelepített magyarok szinte negyedik nemzetiségként kerültek a faluba. Eb­ben a községben számtalan példáját lehetett találni a nacionalizmus min­den fajtájának, amelynek hol az egyik, hol a másik nemzetiség volt a szenve­dő alanya. Viszont ez a község volt az is, ahol a jó helyi vezetés eredmé­nyeként jól nyomon követhető volt az a folyamat, amely a nemzetiségi gyűlöl­ködés megszűnéséig, a nemzetiségek „megbékéléséig” vezetett. — A Megbékélésnek, ahogy azt az elnyert dijak is igazolják, szakberkek­ben jelentős sikere volt. Milyen vissz­hangot keltett a közönség, s főleg azok körében, akikről szól? — Elmondhatom, hogy a rádiójáték a rádióhallgatók körében is sikert ara­tott. A legnagyobb visszhangra termé­szetesen Csávolyon talált, az odatele­pült naszvadiak és az ott élő másik két nemzetiség körében. Nagyon büsz­kék arra, hogy ország-világ elé őket állítottuk példaképül arra, hogyan le­het és kell a nemzetiségi problémákat megoldani. Számomra külön öröm, hogy munkámmal nekem is sikerült hoz­zájárulnom az ott élő nemzetiségek to­vábbi közeledéséhez. Bizonyítja ezt egyebek között az is, hogy a doku­mentumjáték szereplői a műsor elhang­zása után nemzetiségi találkozót tar­tottak, amelyen mintegy háromszázan vettek részt. A magyar, német és bu­nyevác nyelvű műsor után együtt mu­lattak, hajnalig ropták a csárdást, a kólót és a marsot. S ez talán minden­nél többet mond. Bízom abban, hogy a műsornak a helyitől kissé szélesebb vi­szonylatokban is megvolt a kellő ha­tása. — 1976 nyarán hallhattuk egy újabb dokumentumjátékát, Ki meg nem hal fiatalon címmel, amelynek témája kö­zeli a Megbékéléséhez. Egy Naszvad­ról áttelepült idős parasztember a fő- és egyedüli szereplője ... — Hát igen, a Megbékéléssel a té­mát nem zártam le, mondhatnám in­kább úgy, hogy egy folyamat, egy so­rozat kezdődött el vele. A Megbékélés készítése közben is találkoztam olyan személyekkel és dolgokkal, akikről és amelyekről — úgy érzem — szintén szólni kell. Éppen ilyen az Aki meg nem hal fiatalon című dokumentumjá­tékom egyetlen szereplője, a hetven­éves Babicz Lajos bácsi is, aki élete sok epizódjának felidézésével rajzolja meg a saját önarcképét. Elmondja az átélt viszontagságokat, amelyeknek leg­­nehezebbike a szülőföldtől való elsza­kadás, az új környezetbe való beillesz­kedés, már amennyire beilleszkedésről beszélhetünk egyáltalán az ilyen korú emberek esetében. Következő rádiójá­tékom szintén a témával kapcsolatos, ennek utófelvételeit készítjük most, és előreláthatólag ez év augusztusában kerül bemutatásra, A közösségért élni címmel. Egy olyan ember portréját sze­retném megrajzolni benne, aki — mind Naszvadon, mind magyarországi ottho­nában — mindig a közösség érde­keit tartotta elsődlegesnek, és egész életén keresztül a körülötte élő embe­rek kulturális életének fellendítésén, szülőfaluja néprajzi hagyományainak ápolásán és fenntartásán fáradozott. Mindkettőnk jó ismerőséről és atyai jó­hogyan kerültem Magyarországra. Ide­­kerülésem után az Eötvös Loránd Tu­dományegyetem Bölcsészkarán szerez­tem diplomát, s utána következett a négyéves moszkvai diplomáciai szol­gálat. Moszkvából hazatérve tanárként dolgoztam a csepeli gimnáziumban. 1963-ban kerültem a Magyar Rádió dramaturgiai osztályára, s másfél éve annak helyettes vezetője vagyok. Még tanárként kezdtem műfordítással foglal­kozni. Egy ideig az orosz-szovjet iro­dalmat fordítottam, körülbelül tíz éve pedig kimondottan csak a litván iro­dalom fordításával foglalkozom. A csehszlovákiai magyarsággal a rokoni és baráti szálakon kívül is kapcsolat­ban vagyok. Jók a kapcsolataim pél­dául a Magyar Területi Színházzal. A színház Thália Színpada az én fordítá­somban játszotta Racer Tíz nap szere­lemért című vígjátékát. S el kell mon­danom azt is, hogy a Csehszlovák Rá­dióval is nagyon jó kapcsolataink van­nak. Hogy a magam területéről indul­jak ki, kölcsönösen segítjük egymás munkáját a dokumentumjátékok készí­tésénél országaink területén. — Befejezésül engedjen meg még egy egészen személyes kérdést: mit je­lent az Gn számára a „szülőföld" szó? — Már az előzőekben említettem, mit is jelentett apám nemzedéke szá­mára a szó, hogy „otthon” vagy „ha­za”. Én aránylag fiatalon, de már szin­tén felnőttként kerültem át egy új kör­nyezetbe, s mint mondottam, azóta Pesten élek. Itt alapítottam családot, itt születtek s nőttek fel a gyermekeim is. És most már talán elmondhatom, hogy az „otthonom" is itt van. A „szü­lőföld" azonban ma is, s amíg élek mindig, a gyermekkort, a gyermekkor élményvilágát, a ma is ott élő valami­kori iskolatársakat, barátokat, a falu határát, a Nyitra folyót, tehát azt a környezetet és azt a helyét jelenti a vi­lágnak, ahová mindig örömmel és jól­eső érzéssel térek haza. — Köszönöm a beszélgetést! NÉMETH GYULA 14

Next

/
Thumbnails
Contents