A Hét 1978/1 (23. évfolyam, 1-26. szám)

1978-04-08 / 15. szám

Emil Boleslav Lukác szlovák költő, érde­mes művész neve nemcsak hazájában, nemcsak a Duna menti országokban, de távolabb is ismert. A 77 éves költő nagyon sok helyen megfordult életében, sok országot beba­rangolt, sok embert, főképpen művészeket, iro­dalmárokat ismert meg. Hírvivő és hírhozó volt: hírt vitt hazája népeiről, hírt hozott idegen tá­jakról. Szerelmese a magyar és a francia litera­­túrának. Fordítói munkásságának legjavából ki­emelhetjük az utóbbi esztendők két. nagy antoló­giáját, a francia költőkből fordított Gyöngyház­­csöppeket és a Duna vallomása című — a hét­száz éves magyar költészet legszebb darabjait felölelő — kötetet. Az utóbbi hónapokban — 77 évét meghazud­tolva — Lukác többször járt külföldön, többek között részt vett a Budapesti Nemzetközi Költő­találkozón, amelyet Ady centenáriuma alkalmá­ból rendeztek ... Ellátogatott Franciaországba is. ahol a két ország írószövetségei közötti egyez­ményt írták alá. A költővel most arról beszélge­tünk, milyen tapasztalatokat hozott ezekről a ta­lálkozókról. Lukác előbb a nemzetközi költőta­lálkozóról nyilatkozik: — Már sokszor részt vettem ilyen nemzetközi költőtalálkozón, három évvel ezelőtt például a nagyszabású Petőfi-ünnepségeken. A Petőfi-ün­­nepségek azért voltak nagyszabásúak, mert az egész földkerekségről összesereglettek a Petőfi­­csodálók és a Petőfi-fordítók. Egy tudományos jellegű konferencián — amely a Magyar Tudo­mányos Akadémián zajlott le — magam is fel­szólaltam. örültem, hogy találkoztam egy sereg­nyi külföldi költővel, akik Petőfit fordították. Ott ismerkedtem meg két újkeletű francia ba­rátommal, a két Petőfi-fordítóval, Jean Rousse­­lot-tal és Jacques Gaucheronnal. Az előbbi Pető­fi kisebb költeményeit, az utóbbi pedig Petőfi Apostolát ültette át francia nyelvre. Azóta is barátok vagyunk. Jean Rousselot közben a Fran­cia Írószövetség elnöke lett... Hát így születnek a barátságok. — Mondanál néhány szót a legutóbbi pesti költőtalálkozóról ? — Meghívtak a találkozóra mint Ady-fordítót és -kutatót, de úgy is szerepeltem, mint a Szlo­vák írószövetség tagja. Itt is nagyon sok külföl­di irodalmár találkozott és ismerkedett meg egy­mással. Barátságot kötöttem a lengyel, a spanyol és a macedón Ady-fordítóval. Az állami ünnep­ségek az Erkel Színházban folytak, ahol egy nagyszabású Ady-verssorozatot adtak elő a leg­kitűnőbb színészek és versmondók. Meglátogat­tuk az új Ady-múzeumot is, amely a költő Veres Pál-utcai lakásán van berendezve aprólékos gonddal, de ízlésesen. Az ünnepségek súlypontja azonban nem Pesten, hanem Debrecenben volt, ahol nagyszabású — Adyt minden oldalról meg­világító — konferencián vehettem részt. Ott vol­tak a magyar irodalmi és tudományos élet legte­kintélyesebb Ady-szakértői. Részemre a legizgal­masabb és leglenyűgözőbb előadás a Keresztúrv Dezsőé volt, aki elsősorban egyéni vallomásai alapján értékelte Adyt. Mintha a saját magam Ady-élménye támadt volna fel szavai nyomán. ÍROK NÉPEK (Beszélgetés E. B. Lukác szlovák költővel) amely kezdődött az Ady világba való behatolás­sal, ezt követte a mélységes megdöbbenés, majd a lassú, de annál igazabb azonosulás Ady nagy­ívű életművével. Valami mágikus varázslat igé­zett meg minket... A másik nagyon fontos, kü­lönösen számomra fontos előadó, Dobossy László, a kitűnő francia irodalomtörténész volt, aki szlo­vákul is jól beszél. Ö az Ady-fordításokról be­szélt, és aprólékosan ismertette a cseh és szlovák Ady-fordításokat, köztük az enyémeket is. Do­bossy előadása után magam is szót kértem, s ugyanolyan módon, mint Keresztúry, felvázol­tam az Adyhoz vezető egyéni utamat, a vele va­ló szellemi kapcsolatomat. Azt hiszem, eléggé eredményesen beszéltem, mert előadásomat nagy ovációval nyugtázták. — Milyen tanulságokkal gazdagodtál a nem­zetközi találkozókon? — A legnagyobb tanulság, amire rádöbbentem, az, hogy Ady költészete állandóan él és hat, be­folyásolja a lelkeket. Ügy éreztem, hogy a ma­gyar költészeten belül minden más költő műve elhalványodott. És még élesebben megmutatko­zott Ady költészetének gondolati hatóereje. Ezt a Szlovákiai Írószövetség Központi Bizottságának ülésén is elmondtam, mert tanulságul is felfog­hatjuk a mai szlovák költészet számára. Hogy miért? Azért mert megmutatkozott, hogy a köl­tészet nemcsak öncélú játék, hanem valami kül­­detéses fáklyaláng, amely világít és melegít a nemzetnek és a társadalomnak. Ezt gyakran el­feledjük, s aztán csodálkozunk, hogy a modern költészetnek nincs eléggé nagy hatása. íme. Ady erre a legkézzelfoghatóbb tanulság. Szóval szük­ségünk van nagy költészetre és olyan irodalom­ra, amely azonosulni tud a nép széleskörű törek­véseivel, sorsával, jövőjével. A költőnek, mint Adyriak, vátesznek kell lennie, de ez nem zárja ki a saját élményvilágot, a szubjektív megnyilat­kozások visszatükrözését sem. Én ebben látom a költészet jövőjét és szükségletét. — Milyen Ady-kötetet adnak ki nálunk a kö­zeljövőben? — Részese vagyok egy nagyon szép vállalko­zásnak. A Tátrán kiadó legközelebb megjelentet egy bibliofil Ady kötetet Ján Smrek és a saját magam tolmácsolásában. A kötet azért is érde­kes, mert két nyelven, szlovákul és magyarul hozza a verseket. Nagy örömmel várom a könyv megjelenését. — Nemrégiben Ján Kozák cseh író, érdemes művésszel, a Csehszlovák Írószövetség elnökével és Dr. Zabkay Vladimírral, a Szlovák Írószövet­ség Külügyi Osztályának vezetőjével részt vettél Párizsban azon az ünnepélyes aktuson, amelyen aláírták a két ország írószövetségei közötti egyezményt. Mi ennek a jelentősége? — Többször voltam már Franciaországban, ismerem a francia irodalmat és egész életemben azon fáradoztam, hogy a két irodalom és ezáltal népeink közelebb kerüljenek egymáshoz. Mint előbb említettem, tíz éve jelent meg a Gyöngy­­házcsöppek című antológiám, amely a francia költészetet mutatta be. Ehhez nagy segítséget kaptam francia barátaimtól. Ennek a munká­nak egyéni eredménye is volt, tiszteletbeli tagja lettem a Francia Írószövetségnek. Engem érzel­mileg is érdekelt tehát, hogy az egyezmény a két írószövetség között megvalósuljon. Az egyez­ményt a Francia írószövetség pompás székházá­ban írtuk alá ünnepélyes keretek között. Az ün­nepség a csehszlovák nagykövetség helyiségében folytatódott. Az egyezmény létrejöttében és meg­kötésében nagy szerep>e és érdeme van a Francia Írószövetség említett elnökének, a kiváló Petőfi­­fordítónak, Jean Rousselot-nak, aki most éppen egy nagyszabású szlovák költő antológia fordí­tásán dolgozik. Az egyezmény megkötése új táv­latokat nyit a praktikus irodalmi produktumok megismeréséhez. Tartalmazza a kölcsönös látoga­tásokat a két írószövetségen belül, egyéni és cso­portos alapon. Biztosítja az írók műveinek ismer­tetését kölcsönös alapon, olyan folyóiratokban, amelyek leginkább foglalkoznak az irodalommal. Az egyezmény kihatással van olyan értelemben is, hogy megkönnyíti a kiadókkal való érintke­zést. Nem tértünk haza tehát üres kézzel. Megkezd­hetjük munkánkat, amely a két irodalom köze­ledését segíti elő. Tőlünk és tőlük, a francia írók­tól függ, milyen távlatokat nyitunk a jövőben. Annyit még elmondhatok, bővítettük baráti kö­rünket a francia írók soraiban. Nagyon szép és emlékezetes volt az a gesztus is, amikor a Cseh­szlovák Nagykövetség estélyén Jean Rousselot cseh és szlovák költők verseit szavalta franciául, a saját kitűnő fordításában. DÉNES GYÖRGY Varga Erzsébet / LÁTSZATEPISZTOLA Bállá Kálmánnak (válasz az Irodalmi Szemle 1978/1. számában közölt kritikára) írj te csak a versről verset: szavakról és szóközökről, kis betűkről, nagy betűkről, hosszú á-ról, rövid ü-ről. Ne kételkedj, hidd el, hogy ez világrengető nagy téma, főleg, hogyha szenvtelenül formálja meg alkotója. Ha nem vagy vak, kösd be szemed, ne bámuld a zord világot — írj te csak a versről verset, s éljeneznek a titánok. Meg se rezzenj, ha ég a ház vagy ha felrobban egy bomba: érzésből csak „látszatvers” lesz s „látszatkölíö” az írója. Meghal anyád? Elhagy apád? Bármi gyötör: le ne írd — könnyed is csak „látszatkönny” lesz, bírálód majd bizonyítja: — Közérthető? Az se baj, majd rásütjük, hogy sematikus; mindjárt kicsi lesz a költő s óriási a „kritikus”. Főként, ha a nézeteit idézettel támogatja — nem-odaillővel, persze, no de ez már mások gondja; mindegy az, hogy mit bizonyít, fő, hogy nagy-nagy költő írta, s bár nem „passzol” a szövegbe, hosszabb lesz így a „kritika”. A „kritika”, mely csak dorongol, értéket nem lát s nem keres: nesze, költő, idd fenékig, tiéd a fekete leves; mért nem írsz a versről verset? — lehetnél nagy statikus s nem mondaná „látszatversnek” versedet a „kritikus”. Nem vagy vak? Hát kösd be szemed! Ne bámuld a zord világot! Verset írsz? írj érthetetlent! S éljeneznek a titánok. 11

Next

/
Thumbnails
Contents