A Hét 1978/1 (23. évfolyam, 1-26. szám)

1978-04-01 / 14. szám

( JÁN PONIČAN (1902-1978) Dőlnek a terebélyes öreg tölgyek a szlovák irodalomban. Akiket a század­elő viharai és napsütései edzettek, nö­veltek, s akiknek lombárnyékában új csemeték nemzedékei szívták az anya­föld nedveit, megadják magukat a ké­­relhetetlen elmúlásnak. Valentin Be­­niak, Laco Novomeský után Ján Rob Poničan kezéből is kiesett a toll, hogy halálával a halhatatlanság tartósabb pillérei őrizzék azt az életművet, ame­lyet az utókorra hagyott. Nemcsak köl­tőként, emberi alakjában is érdekes jelenség volt Ján Poničan, aki szálfa termetével gyakran feltűnt a bratisla­­vai utcákon, foga közt az elmaradha­tatlan angol pipával. Mindig öles lép­tekkel rótta a flasztert, nem az idő haj­totta, csak a megszokás mozgékonysá­ga lendítette előre. Egyenestartású, ma­gas, csontos ember volt, szélesen gesz­tikulált, ha beszélt, ősz haja ilyenkor megrebbent, szája szélén megenyhült a keserű vonás. Az öregség meghozza a maga nyűgeit, Poničan azonban nem a megéltet dajkálta, hanem a jövő tit­kait feszegette. Szerette az életet meg­lepetéseivel, szorongattatásaival, kín­jaival, mosolyával: „Légy a ma fia" — vallotta ars poeticájában s igyekezett is az maradni, az élet erjesztője, a jö­vő várományosa. „Hetven esztendős vagyok, de egyre jobban kedvelem az életet. Nem adom fel továbbra sem azt, ami tulajdonképpen az életem ér­telmét jelenti: az alkotást. Ezután is a jelenben akarok élni és olyan alko­tásokat írni, amelyek minden megnyi­latkozásukban társadalmunkat, társa­dalmunk tagjait, az embert szolgálják" — mondotta hat évvel ezelőtt, amikor a 70 esztendős nemzeti művészt kö­szöntöttük. Ján Poničan 1902 nyarán született Očován. Iskoláit Banská Bystricán vé­gezte, majd Prágában hallgatott jogot. Gondolkodására tulajdonképpen Prága hatott a legerőteljesebben, hiszen itt ismerkedett meg mind a nyugati, mind a közép- és keleteurópai irodalmi áramlatokkal, és ami világnézetének alakulására oly nagy és végérvényes hatással volt: a marxizmus-leninizmus­­sal. Neki tulajdonképpen azt jelentette Prága, mint Adynak Párizs, azzal a kü­lönbséggel, hogy ő mégsem mozgott teljesen idegen közegben, hiszen ha­zája fővárosában élt és tanult. Különö­sen mély benyomásokat hagytak ben­ne a prágai proletártömegek megmoz­dulásai, a baloldali cseh és szlovák JÁN PONIČAN versei: SÉTA Akácvirágos dombhajlatok. Miért fáj szívem, miért sajog? Azért fáj, azért mert, magam vagyok. Akácfürlöt letört ágról, szálló himport a virágról, lelkem üdvét s olthatatlan vágyam, vajon kinek adjam? — Kinek adjam? Utolért az ég haragja: szárnyas felhók feketéi Inek, eső zúdul a nyakamba írók megismerése és barátsága, a diák­tanyák füstös, mozgalmas élete. Prága ismerteti meg Poničant a szovjet, o modern német és részben a francia irodalommal, amelyek gyúrták és alakí­tották költészetét. Egyik cikkében töb­bek között Így emlékezik prágai éveire: „Prága az 1920—25 közötti években az a nagyváros, amelyet megremegtetett az orosz pusztákról idefutó szélvihar. Tüntetések, sztrájkok, az utcákon vonu­ló munkástömégek végtelen sorai. Es minden dolgozót egy akarat fűz össze: megsemmisíteni- a régit és megterem­teni az újat...” Jogi tanulmányait befejezve, hazatér Prágából, ügyvédi gyakorlatot folytat Bratislavában s mint író-költő figyeltet fel magára. Tagja lesz a DAV-nak, a fiatal szocialista írók csoportosulásá­nak, s Laco Novomeský mellett egyik legerőteljesebb képviselője a haladó, forradalmi irányzatoknak. Költészetéből kezdetben nemcsak a szlovák kispol­gárság viszolyog, de az írók is nyers­nek, kiforratlannak tartják. Verseinek építkezése, kifejezésének módja Maja­kovszkijjal analóg. Nem rejti véka alá gondolatait, nem akarja finom kifeje­zések mögé dugni a nyers valóságot, a proletariátus brutális elnyomását. Széles ecsetvonásokkal ábrázolja a tör­ténelmet: „Az újságban a hírek vére­sek, / urak, tudjátok mindez mit jelent: / Földünket vörösre munkás vére festi, — / Nincs közöttünk senki, aki elfelejti, / hogy Szojván piros vér patakzott..." Poničan költészetét sokan egyhúrú­­nak minősítik, bár másfajta verseket is ír, nemcsak mozgalmiakat. Megkapó és bensőséges a szerelmi lírája, vagy a természettel való találkozásból fakadó poémák. Annyi bizonyos, hogy költésze­tében a vezérszólamot a szocialista hang képviseli s élete végéig ez a hang marad a legjellemzőbb nála. Poničan. mivel jól tudott magyarul, ráfigyelt a hazai magyar és a magyar­­országi eseményekre is. Megtalálta út­ját a Sarló-mozgalomhoz, sőt szlovák részről 1931-ben ő üdvözölte a Sarló kongresszusát. Kapcsolatot keresett és talált Balogh Edgárral, Fábry Zoltánnal, Steiner Gáborral és másokkal. Magyar­­országon Kassákhoz és köréhez fűzték bensőségesebb érzések, a magyar a­­vangarde-mozgalom aktivistáihoz. A magyarokhoz fűződő kapcsolata halá­láig megmaradt, egyértelműen kiegyen­súlyozottnak azonban nem nevezhet­nénk. Poničan a költészet mellett publicisz­tikával, regény- és drámaírással is fog­lalkozott, s műfordítóként is gazdagí­totta az irodalmat. A köztudat azonban költőként tartja számon, azért is, mert költészetével érte el, vagy inkább köze­lítette meg a legtökéletesebbet, az egyedülvaló poničanit. Első kötetének, amely 1923-ban jelent meg hosszú és kifejező címe van, s tulajdonképpen már a cím is meghatározza mondani­valóját: Som, myslím, cítim, a vidím, milujem všetko len temno nenávidím — Vagyok, gondolkodom, érzek és látok, mindent szeretek, csak a sötétséget gyűlölöm. Gyűlölte is, és egész életé­ben hadakozott ellene, de nem valami­lyen elvont formában, hanem az ese­mények sodrásában, ahogy kiszakadt belőle a költészet. „Nyomorít az élet / semmi bér / seregnyi éhes / enni kér. . . (Demontázs). A második világháború alatt nagy lírai-epikai költeménnyel ébresztgeti népét és buzdítja kitartásra a csügge­­dőket. Kötetének címe: Divný Janko; a forradalmi Janko Kráľ hasonló című balladája inspirálja. Poničan ezzel a költeménnyel Janko Kráľ forradalmi szellemét és a szlovák nemzeti hagyo­mányokat ébresztgeti, amelyek megtar­tó erőként működhetnek a fasiszta vi­lág kellős közepén, egy kis nép tudq­­tában. A felszabadulás után egy ideig köz­jegyzőként működik, majd ráruházzák a Szlovák Szépirodalmi Könyvkiadó igazgatói tisztét. Innen megy nyugdíj­ba is. Életének és irodalmi munkássá­gának felszabadulás utáni szakaszában még erőteljesebben bontakozik ki köl­tészete, prózaírása, fordítói tevékenysé­ge. Verseskötetei, drámái mellett meg­írja emlékiratait. Arany János Toldiját is lefordította. Sok könyve jelent meg életében, de kiadatlan műveinek szá­ma is jelentős, s ha majd ezek is meg­jelennek, alkothatunk töretlen képet munkásságáról, közösségi gondolkodá­sáról, egyenes jelleméről, s nem utol­sósorban szocialista hitében fogant életművéről. Ján Poničan a felszabadu­lás után úgyszólván mindent megka­pott a társadalomból, amelyet szolgált, sok kitüntetése mellett hazája és népe a nemzeti művész címmel tisztelte meg. Emlékét mindannyian szívünkben hord­juk, műveiből tanulunk és okulunk, Po­ničan most már olvasóiban él tovább a halhatatlanság igézetében. DÉNES GYÖRGY Új könyvek Ladislav Fuks, az Európa-szei'te ismert író kis humoreszknek nevezi a Boldogultak bálja című könyvét. Teljes joggal, mert a rövid, de bájos történet légkörét kötetlen vidámság és napsugaras humor lengi be. Eb­ben a derűs atmoszférában alakul­nak ki az egymást mozaikszerűen kiegészítő fonák helyzetek, és ját­szódnak le a váratlanabbnál váratla­nabb események, annyi komikummal telítve, hogy a kis humoreszk a bo­hózat minősítést is kiérdemelné. Az író a „boldog békebeli“ időkbe ve­zeti vissza az olvasót, a monarchia utolsó békés évébe, hogy a rendha­gyó „boldogultak“ groteszk bonyo­dalmainak kibogozása révén, az el­néző iróniával szemlélt és a műfaj szabályainak megfelelően már szinte valószerűtlen, de annál nevettetőbb tulajdonságokkal felruházott figurák tarka galériáját vonultassa föl előtte. Kacagta tó-gondolatébresztő könyv Ilja Ilf és Jevgenyij Petrov Arany­borjú című szatirikus regénye is. Hő­se, Osztap Bender a pikareszk regé­nyek örök csavargójára emlékeztet, aki természetes eszével jár túl a kö­rülötte nyüzsgő csalók eszén: hami­san büntet hamisakat. Ez határozza meg a „nagy kombinátor" kettőssé­gét, és az olvasó rokonszenvének-el­­lenszenvének váltakozását is: őszin­tén kívánunk Osztapnak szerencsét, amikor becsapja az „igazgató“ bü­rokratákat, a múlt századból ideté­vedt monarchistákat, semmittevő ál­­értelmiségieket — és nem utolsó­sorban a nála jóval veszélyesebb, könyvelő álarca mögé búvó szörny­milliomos Korejkót. örülünk, ami­kor kinevetteti azt, amit mi is avult­nak érzünk. Mégsem bánkódunk Osztap bukásain, mert az ő célja is kisszerű — kékszegélyű kistányéron elébe hozott milliócskákról álmodik. Ha ezt eléri, ő is ellenszenvessé vá­lik, akárcsak azok, akiket legyűrt. „Szerencsétlenségére“ olyan világba keveredett, amelyben miiliomos lété­re sem viheti valaki moziba a meny­asszonyát, kizárólag vasúti kocsiban hajthatja álomra a fejét, és az új­ságok sem az ő. hanem a kisfizetésű munkások képeit közük ... A regény tele van helyzet- és jellemkomikum­mal, kitűnő, szórakoztató olvasmány. A fiatal nemzedék a fasizmust sze­rencsére már csak hallásból ismeri. A háborús gyerekek belenőttek egy új világba, számukra a fasizmus ide­je nem eleven emlék, de mégsem olyan távoli, hogy csak történelem legyen. K. J. Beneš Üt az ismeret­lenbe című regényében újra megszó­lal a múlt, méghozzá olyan kalan­dos történet formájában, amely azok érdeklődését is felkelti, akik már — vagy még — nem kíváncsiak a múlt vallomására. Az Üt az ismeretlenbe a náci uralom végnapjaiban leját­szódó igaz történet. Történelmi regény Karczag György Idegen páncélban című könyve, a­­mely a legendás magyar XI. század­ba vezet vissza bennünket. Véres lestvérharcok dúlnak a trónért, az ifjú Salamon hol nyíltan, hol orvul küzd unokatestvérei, Géza, László és Lambert ellen. Az idegen páncél vi­selőjét, az egyszerű halászivadékot sorsa — valamikor az 1060-as esz­tendő őszén — kiragadja a nyomo­rúságból, de keservesen nagy árat tizet emelkedéséért. Mit remélhet az idegen páncélba zártan? — erről szól Karczag György lélegzetelállí­tóan izgalmas regénye. A „csíkos“ könyvek kedvelőinek ezúttal Dániel Anna Találkozások Napja című regényét ajánljuk. SZOJVA Fehér papíron fekete írás, minden sora gyász, minden sora gyász! — Minden szó a szív falára dobban, amíg szörnyű hangorkánba robban: Munkások! — Szojván vér patakzott! Munkások! — Szojván vér patakzott! Szojván, az Erdős Kárpátok alatt a nyílt sebet, a fájdalmasat hatásosan gyógyítják az urak: A másvilágon biztonságosabb! Munkások! — Szojván vér patakzott! Az újságban a hírek véresek, urak, tudjátok mindez mit jelent: Földünket vörösre munkás vére festi, — nincs közöttünk senki, aki elfelejti, hogy Szojván piros vér patakzott! (Dénes György fordításai) 11

Next

/
Thumbnails
Contents