A Hét 1977/2 (22. évfolyam, 26-52. szám)

1977-07-23 / 29. szám

Evek óta eredményes tevékenység fo­lyik a szlovák összehasonlító iroda­lomkutatás elméleti és módszertani kérdései, valamint a konkrét művek vizsgálata vonatkozásában. Mikulás Bakos tevékenysége kezdeményező alapozá­sának számít, Dionyz Durisin, Rudolf Chmel, Pavol Petrus (hogy csak néhány nevet említ­sek) eddigi munkássága viszont a nemes foly­tatást és a perspektíva teremtő továbblépést jelenti. E kutatók a strukturális tipológia esz­közeivel elemzik az irodalmi kapcsolatokat, szakítva a hagyományos: (pozitivista) hatás­kutatással. A Problémy literárnej komparas­­tiky, Komparatistika a genológia, Tradície a literárne vzfahy, Literatúry v kontaktoch cí­mű és más kötetek figyelemre méltó anyaga is az eddig elért eredményeket bizonyítja. A tudásbővítés és a vitaalap érdekében német, angol, orosz nyelvű kiadása után ma­gyar nyelven is megjelent a nemzetközi vi­szonylatban is egyre nagyobb tekintélyt ki­vívó szlovák komparatista, Dionyz Durisin Összehasonlító irodalomkutatás című műve. A könyv elsősorban eredeti elméleti fejtege­téseivel, érdekes kísérleteivel, újszerű kom­­paratisztikai modelljével a kialakulóban levő teljes, modern, marxista szemléletű kompa­­ratisztikai rendszer fontos része. A magyar kiadás zömmel a német fordítás anyagát tar­talmazza, ezt a szerző kiegészítette, magyar vonatkozásokkal bővítette, illetve a szlovák eredetit szovjet, lengyel és más bírálatok nyo­mán átdolgozta, pontosabbá téve a fogalmak meghatározásait. Az összehasonlítható irodalomkutatás körül különféle fórumokon zajló számtalan vita (a viszony a kutatás alapvető kiindulópont­jaihoz, metodológiai eljárásaihoz még ma sem eléggé tisztázott és körülhatárolt a szerzőt arra késztette, hogy revízió alá vegye az ed­dig elért eredményeket és eredeti módon, ki­bővített szempontskála alapján újrafogalmaz­za az összehasonlító irodalomkutatás tárgyát, célját, meghatározza a világirodalom fogal­mát, felvonultassa a kutatás különböző fázi­sainak, fokainak összetevőit, megjelölje a ku­tatói gyakorlat szükségszerűségeit. Mindeze­ken túl Durisin megkülönböztető figyelmet szentel a műfordítói eljárásoknak, rekonstru­álja a kor műfordítói normáját, amelynek fontos szerepe van az irodalmak közötti együttélés folyamatában. Külön foglalkozik a szocialista irodalom szintézisének kérdésével, illetve a szocialista közösség országainak irodalmával, amelyet egészként, egységesként fog fel és értelmez. Bizonyítja, hogy a nemzeti irodalmak egyéb csoportosulásához viszonyítva a szocialista irodalomnak egész sor sajátos vonása van, amelyek autonómiáját bizonyítják a világiro­dalom kontextusában. Az összehasonlító irodalomkutatás célja az irodalmi jelenség fogantatásának és tipoló­giai lényegének megismerése a nemzeti és vi­lágirodalmi folyamat hátterében módszertani szempontokból megköveteli a kutatás tárgyá­nak részletes felosztását, tehát fel kell tárni az egyes irodalmak közötti s a nemzeti iro­dalmon belüli kapcsolatokat és összefüggése­ket és fejlődési folyamatokat. Ennek a prob­lematikának a vizsgálata került — nem vé­letlenül — a könyv középpontjába, s a szer­zőnek e két legfontosabb irodalmi kapcsolat­­típusa: a genetikai és a tipológiai kapcsola­tokra és kutatásukra vonatkozó okfejtése kü­lön figyelmet érdemel. A kutatói gyakorlat szükségletei megkövetelik a kapcsolatok és összefüggések felosztását a két csoporton be­lül. Genetikailag véve tehát meg kell külön­böztetni ún. külső (extern) belső (intern), va­lamint közvetlen és közvetett kapcsolatokat; ezek nem mások, mint a recepció (irodalmak közti befogadás) különböző formái. A szerzőnek az az igénye, hogy közelebbről meghatározza a konkrét kapcsolatok jellegét és következményeit, szükségszerűvé tette a befogadás lényegének, formáinak, aktivitása fokának a leírását, továbbá az integráló és differenciáló formák megjelölését. Ezen túl­menően azonban Durisin az összehasonlító irodalomkutatás valódi tárgyát az irodalmi jelenségek tipológiai meghatározásában látja, mégpedig a műalkotás egyes összetevőinek, az irodalmi műfajoknak és műfaji formák-ÖSZTÖNZŐ PROBLÉMA­FELVETÉS DIONYZ ÖURlSlN: Összehasonlító irodalomkutatás (Gondolat, Budapest 1977) nak, az irodalmi stílusoknak és irányzatok­nak a síkján. Ömaga így veti össze a kétféle kutatás lényegét: A genetikai vagy kontak­­tológiai kutatás az irodalmi analógiák tanul­mányozásával foglalkozik. De míg az irodal­mi recepció különböző formáiban bizonyos mértékű közvetlen „függőség” fejeződik ki, a tipológiai analógiák lényegesen lazább, nem genetikai természetű, nem közvetlen kapcso­latok által determinált összefüggésekre utal­nak. A szerző kauzális meghatározásuk szerint társadalom-irodalom és pszichotipológiai ana­lógiákat különböztet meg. Ezek a gyakorlat­ban kölcsönösen feltételezik és meghatároz­zák egymást, átfedéseket és egybeeséseket mutatva fel, megkülönböztetésük azonban le­hetővé teszi a nemzeti irodalmak történeti összefüggései általános összetevőinek megha­tározását. Az elméleti vizsgálódásokból és megállapításokból szinte magától következik a gyakorlati tétel: konkrétan elemezve az iro­dalmat szükségszerűen mint egymást dialek­tikusán feltételező összetevők együttesét kell értelmeznünk, amelyek között a rész és egész viszonyának törvényszerűségei érvényesülnek. Ilymódon a komparasztikai kutatások mód­szertani alapjait felvázoló munka az irodalmi anyagok és motívumok elszigetelt kutatásán túllépve az irodalmi jelenségeknek és ma­guknak az irodalmaknak a találkozását al­kotó fejlődési folyamatként látja és mutatja azt a következtetést vonja le, hogy amint a nemzeti irodalmak kutatása elképzelhetetlen az összehasonlító irodalomtudomány módsze­reinek igénybevétele nélkül, a világirodalmi szintézisek sem mellőzhetik a nemzeti irodal­mak kutatásában elért eredmények felhasz­nálását. Az eddigi vizsgálatok azt bizonyítják, hogy az összehasonlító megközelítés az iro­dalmi jelenségnek mind történeti, mind el­méleti vizsgálatakor kötelező érvényű. Célja egyrészt az irodalomtörténet hagyományos, bizonyos értelémben leszűkített kategóriáinak a kibővítése, másrészt az elméleti általánosí­tások gazdagítása. Ebből következik, hogy a komparatisztika nem önálló tudományos ága­zat, (nem is tart igényt rá, hogy az legyen), amelynek meghatározott viszonya lenne az irodalomtudománnyal, hanem a műalkotás­nak mind elméleti, mind történeti kutatásá­ban jelenlévő sajátos kutatási eljárás. Az el­mélet terén azonban nemcsak önálló kidol­gozott módszertannal, a módszerelmélettel (metodológiával) is rendelkeznie kell. Az ösz­­szehasonlító irodalomkutatás területén a me­todológiai kiindulópontok és konkrét eljárá­sok még napjainkban sem eléggé rendszere­zettek. Durisin a kérdést felveti, a megoldást az alapfogalmak egységes értelmezésén túl a ter­minológiai apparátus egységesítésében látja. A szerző bizonyos javaslatokat tesz össze­hasonlító irodalomkutatás egységes termino­lógiájára, tegyük hozzá, nem normatív igény­nyel, inkább csak ösztönző szándékkal. Véle­ményem szerint a könyvnek ebben a részé­ben felvetett gondolatok leginkább vitára ösztönzők, mert Durisin, mint művének más helyein is, élesen fogalmazza meg a kérdése­ket és határozottan szelektál. Már Fried Ist­vánnak a magyar kiadáshoz írt okos gondo­latokat és útbaigazításokat tartalmazó elő­szava is felvet néhányat a megkérdőjelezhető problémák közül (a „hatás” fogalmának vé­delme, vagy a közép-kelet-európai irodalmak rokonságának hangsúlyozása Durisin szem­pontjaival szemben). Az említett, s a könyv más helyein felvetett kérdések pozitívumát elsősorban abban kell látni, hogy a fogalma­kat, álláspontokat összehasonlító és tisztázó vitára készteti a szakembereket. Mindez ter­mészetesen nem kisebbíti érdemeit, a szerző kifejezetten itt ismertetett s magyar iroda­lomkutatóknak szánt munkájának, annál is inkább, mivel vitára serkent. Jogosnak érez­zük a bevezetőben a vitára hívás szándéká­nak hangsúlyozását a magyar komparatisták felé, mert mint szakmai körökben általáno­san ismert, a konkrét magyar irodalomtudo­mányi kutatás bár nagyszerű részleteredmé­nyeket ért el, marxista komparatisztikai rendszerrel még nem rendelkezik. Ügy gon­doljuk, eljött az ideje, hogy a magyar kom­paratisztika ne maradjon meg csak az össze­hasonlító irodalomkutatás konkrét gyakorla­tánál, hanem az elméleti alapok teljes tisztá­zásával és a konkrét példaanyaggal eljusson az elméleti általánosításhoz, amire a magyar komparatisztikai modell felépülhetne. Durisin ismertetett műve éppen ezt a hiányt pótolja a szlovák komparatisztikában, mégpedig nem­zetközi viszonylatban is figyelmet keltve. Re­méljük, a magyar összehasonlító irodalomku­tatásra is ösztönző hatással lesz. A kötetbe a német nyelvű kiadásból átvett anyagot Tálasi István, a szlovák nyelvűt Bába Iván fordította. ALABÁN FERENC 15

Next

/
Thumbnails
Contents