A Hét 1977/2 (22. évfolyam, 26-52. szám)

1977-07-02 / 26. szám

MOLNÁR LÁSZLÓ: SZITÁSI FERENC versei: •• I •• // // ordoguzo körös körül körbe körbe ördögűző varázskörbe bűvös szókat morzsolgatva asztal lapját kocogtatva csizma kender ostor lánc ördögűző ördögtánc karika ködmön furkósbot egyenes görbe új és rossz körös körül körbe körbe ostorszíjjal összekötve egyet jobbra egyet balra egyet mennél magasabbra kettőt jobbra kettőt balra csizmaszárát csattogtatva csizma kender vessző lánc szakadásig forgó tánc rövidet hosszút széleset jár o lábad és a kezed körös körül körbe körbe együtt járjuk mindörökre egyedül ketten és sokan nevetve sírva boldogan inged hajad lobogjon minden csontod ropogjon faluvégén fakereszt ha nincsen ott ne keresd kertek alatt mocsolyák fekete ló koponyák erdőn túl az aranyrét találd meg a magadét de amíg azt keresed lerágják az egerek túl a réten lápos láp ragadj bele ördögláb amíg a tánc körbe jár mindig ördög pórul jár körös körül körbe körbe jöjj a körbe ne ökölre csizma kender ostor lánc halálig tart ez a tánc lánc lánc eszterlánc eszterlánci cérna cérna volna selyem volna mégis kifordulna Képek (madárrajz) Szabadon XXX madár az ősz már, szárnya kilóg a számból, pályám igazítja az időben. XXX a magasság madár — : szélrágta teste a földről fehér giliszta a végtelen térbe lehelve. XXX vonuló hold vas fészekre száll, vas tojásból kirepül a madár. Ez az a föld, amelyet ismersz, hava ellen menedéket a kabátujj is nyújt. Tükrök a kertkapu-arcok, bennük élsz, mint a gyökér, amelyet, ha a kertész visszavág, fényesebben tavaszodik. KONOZSI ISTVÁN felvétele HÍDÉPÍTŐK DICSÉRETE (Tolvaj Bertalan: Az irodalom vonzásában. Madách, 1977) „ ... hisszük, azokat a hidakat épít­jük, amelyek nemzettől nemzetig viszik és sugározzák a barátság üzenetét" ... „Hogy az anyanyelvekre és országokra szabdalt irodalomban a költők egy nyelvet kezdjenek beszélni, hogy fel­erősödhessenek és állandósulhassanak az elszigetelődés, elkülönülés és szét­tagoltság megszüntetését szolgáló tö­rekvések, hogy a népek közelebb kerül­jenek egymáshoz." Az idézett két mondatban Tolvaj Ber­talan tulajdonképpen a saját törekvé­sét, saját szándékát-akaratát is meg­fogalmazta: most megjelent első — posztumusz — kötete legalábbis erről tanúskodik. A kötetbe foglalt — külön­böző témájú és műfajú — Írásokat ez a szándék, ez a törekvés fogja össze. A kötet három tematikus egységre tagolódik. Az első részben Tolvaj Emil Boleslav Lukác és Vojtech Kondrót mű­fordítói tevékenységével foglalkozik, to­vábbá Illyés Gyula, Sütő András és Fábry Zoltán műveiről mondja el gon­dolatait. A második részben irodalom­­történeti munkákat (Csanda Sándor: A törökellenes és kuruc harcok költé­szetének magyar—szlovák kapcsolatai, Tu rezei Lajos: Két kor mezsgyéjén, Varga Rózsa: Keressétek, ami összeköt, Váradi-Sternberg János: Utak és talál­kozások, Kováts Miklós: Magyar szín­játszás és drámairodalom Csehszlová­kiában (1918—1938), bírál, illetve mél­tat. A harmadik részben — az íróink eszmélései címen összefoglalt bírálatok­ban, recenziókban és „szabálytalan" interjúkban — a csehszlovákiai magyar irodalom képviselőivel: Győry Dezsővel, Ozsvald Árpáddal, Csontos Vilmossal, Egri Viktorral és Rácz Olivérrel foglal­kozik. A könyv első két részének már a címe is kifejező: az első rész címe egy Sütő András-idézet: „Hajoljunk egy kicsit közelebb egymáshoz." A második rész címét — Keressétek, ami összeköt — ugyancsak erdélyi magyar író, Tamási Áron adta, aki annak idején — 1937- ben — így fogalmazta meg a közép­európai népek tennivalóját: „Azt keres­sétek, ami összeköt, és nem ami elvá­laszt!" Szocialista hazafiság és nemzetközi­ség, anyanyelv- és hazaszeretet, ma­gyarságtudat és más nemzetek meg­­értése-megbecsülése: ezek azok a pil­lérek, amelyek a most megjelent könyv épületét tartják, emelik. Ezekre a pillé­rekre támaszkodik minden egyes tanul­mány, bírálat, interjú. Tolvaj szenvedé­lyesen hadakozik a szlovák—magyar közeledésért, a közép-európai — pon­tosabban a Duna menti — nemzetek barátságáért, egymás jobb megismeré­séért: hogy a költők egy közös nyelvet kezdjenek beszélni, a humanizmus nyel­vét. Legtöbb írása ezt a harcot, ezt a törekvést szolgálja. Emil Boleslav Lukácban is elsősorban a hídépítőt dicséri: „Emil Boleslav Lu­kác emberi és költői magatartása, mű­fordítói, kapcsolatteremtő tevékenysége. köztudatformáló hatása, sokirányú inspi­­rálása olyan ügyet szolgál, amely egy­bevág napjaink egyik legnemesebb törekvésével, azt is mondhatnánk: kor­parancsával, azzal a határozott óhaj­jal, amit az erdélyi magyar író, Sütő András így fogalmazott meg: Hajoljunk egy kicsit közelebb egymáshoz." Tolvaj azonban azt is hangsúlyozza, hogy Lu­kác nem nemzetisége feladásával lett hídépítő: sőt, Lukác nemzeti gyökereit még a magyar nyelvű és magyar szel­lemű iskolai nevelés sem tudta kitépni. Lukác ízig-vérig szlovák ember, ízig­­vérig szlovák költő. Minden megnyilat­kozásában szlovák, mert az ember csak nemzetiségét megtartva lehet interna­cionalista. Az anyanyelv szeretete nél­kül nem létezik, nem létezhet interna­cionalizmus. A nyelvhűség és a híd­építés, a nemzeti öntudat és a nemzet­köziség dialektikus egysége megbont­hatatlan egység. Anyanyelvszeretet, ha­gyománytisztelet nélkül senki sem telje­sítheti a korparancsot: a barátság, a testvériség az együttélés sürgető kor­­parancsát, a hídépítés nehéz és nagy­szerű munkáját. Illyés Gyula életművével kapcsolat­ban — a Hajszálgyökerek méltatása során — lényegében ugyanezeket a gondolatokat veti papírra: „Népének sorsproblémái úgy fogalmazódnak meg az íróban, hogy egyben a világ jöven­dőjére is gondol. Ä nemzeti óhaj nem­zetközibe ágyazva jelenik meg. Az egyéni a közösségiben. Illyés gondolko­zásában és módszerében a két pólus közelítése, egyeztetése jellemző az egész kötetre: kortársairól, önmagáról és műveiről szóló vallomásaira, társa­dalmi-politikai eszmefuttatásaira, törté­nelmi visszapillantásaira, úti jegyzetei re, interjúira vagy rádiónyilatkozataira. Ugyanakkor mindezekből kicsendül az őszinteség (amelyet különben korunk legnagyobb hiányának tart, mert a mű­vészi feladatok között ez a legnehe­zebb) és a rendíthetetlen bizakodás abban, hogy a világ a szóértés útján fog haladni." Az egyedi és az általános, az egyéni és a közösségi, a nemzeti és a nemzet­közi problémák egyeztetése Tolvaj sze­rint — s ebben mindannyian egyetért­hetünk vele — korparancs. Hajoljunk hát közelebb egymáshoz, próbáljuk egymást megismerni, megérteni és meg­becsülni, teremtsünk hidakat: itt, a Du­na mentén és szerte a világon. „Az egy­máshoz közelebb hajolás ugyanis nem azt jelenti, hogy nem látunk túl egymás orrán, hanem azt, hogy jobban halljuk egymást. És nemcsak a szülőföldön, nemcsak az országban, hanem Európá­ban és a világban is. Mert ez is kor­parancs." » Ez Tolvaj Bertalan mondanivalójának a lényege: s aki nem süket és nem vak a szóra, ért a szóból. Megérti Tolvaj Bertalan üzenetét, hagyományápolásra, anyanyelvszeretetre, hídépítésre sürgető szavait. VARGA ERZSÉBET 11

Next

/
Thumbnails
Contents