A Hét 1977/1 (22. évfolyam, 1-25. szám)

1977-04-30 / 17. szám

kulturális küzdelmük céljait okvet­lenül a jelenlegi filmalkotás legjobb művei Hőseinek kellene diktálniuk. A szocialista film eddigi tapasztala­tai ezt az igazságot teljes terjede­lemben igazolják. Mindig magas volt a művészi és eszmei színvonaluk, ha nem tértek ki az összemberi kérdé­sek, at egyén, az osztályok és egyál­talán az emberi társadalom élete értelmének alapvető kérdései elől. Gondoljunk csak Ejzenstejnnek, Dovzsenkónak, Pudovkinnak, a Bal­lada a katonáról, az Emberi sors, A tűz meghódítása, s az újabb szo­­jet filmek közül a Vörös kányafa, a Derzu Uzala, A hazáért harcoltak, a Prémium, a Szót kérek és más szovjet filmek alkotóira. A film­művészet alkotóinak tudatosítaniuk kellene, hogy általában a művészet és különösen a film fő kritériumai közé tartozik a kor, a társadalom és a személyiség legégetőbb problémái koncentrációjának mértéke. És így álljunk meg még egy szovjet film­nél. A CÉL MEGVÁLASZTÁSA cí­mű szovjet film teljesen megfelel ennek a követelménynek. A film el­kötelezett elbeszélése az atombomba megszerkesztésének az Amerikai Egyesült Államokban és a Szovjet­unióban: a filmidő három órájában koncentrálódik a szovjet állam poli­tikai és diplomáciai harcának lénye­ge a békéért bolygónkon. Filmművészetünk az utóbbi időben azt bizonyítják nekünk, hogy az al­kotók, akik gondolataikat és cselek­vésüket alárendelik a kommunizmus nagy eszményeinek, akik nap mint nap aktív ráhatást fejtenek ki a szo­cializmus győzelmének nevében és ebben látják boldogságukat, szellemi és életszükségleteik teljes kielégíté­sét, korunk és a szocialista film­művészet hősei. És azt, hogy több jelent a filmművészetbe, úgy kell jellemezni, hogy minden filmalkotás az emberek küzdelmeinek s a felté­teleknek, melyek között kinőtt és amelyektől meg van jelölve, tükrö­ződése kellene hogy legyen. Tartós tény és az marad, hogy a jó művészi filmalkotás mindig hitelesen kifejez­te a kor problémáit, amelyben szüle­tett, vagy amelyet az alkotók átéltek. Ezeknek az elveknek az alapján ke­letkezett a HORÜCKA (Láz) című film J. Kot és S. Uher forgatókönyv­íróktól M. Holly rendezésében, amely egy pszichológiailag hangolt történet cselekményszférája, amely igen szi­lárdan gyökerezik nem régi múl­tunkban, emellett hőseinek sorsa egy kis nyomdába koncentrálódik, amely­ben tükröződik 1968 ma már törté­nelmi-társadalmi konfliktusának lég­köre és problematikája. A film alko­tói itt behatoltak a nyomdai élet atmoszférájába az igen bonyolult időszakban nálunk. A nyomda at­moszférája, az emberek jelleme, po­zitívumaik és fogyatékosságaik, a történet hitelessége lehetővé tették egy filmalkotás keletkezését szépítés és feketére festés nélkül. Bizonyítéka ez annak, hogyan tudatosítják teljes mértékben filmalkotóink, hogy a filmművészetnek dolgozóink tudatá­ban szilárdítania kell a szocializmus­nak, mint az egyetlen társadalmi rendszernek nagy eszményeit, amely­ben minden emberi személyiség el­érheti a teljes kivirágzást. Ma a CSKP XV. kongresszusa határoza­tainak megvalósításánál a filmmű­vészetben vegyünk irányt az új értékorientációra dolgozóinknál, ami­lyenek a szocialista erkölcs, az új emberi kapcsolatok, a viszony a munkához, a közösséghez, a munka- és társadalmi kötelességekhez, a pro­letár internacionalizmushoz, a szo­cialista hazafisághoz, valamint szo­cialista társadalmunk további érté­keihez. Stefan Smátrala Vártuk, hiányoltuk s most végre öröm­mel vettük kézbe e kis kötetet. Azt hi­szem, ez nem csupán baráti gesztus a költő iránt, akinek Emil Boleslav Lukác mellett sokat köszönhet a magyar iro­dalom, hiszen a szlovák versszerető kö­zönség az ő kitűnő fordításaiban is­merte meg Petőfi, Ady és József Attila legszebb verseit. Petőfi költeményeinek mesteri tolmácsolásáért 1954-ben állami díjjal tüntették ki és megkapta a Ma­gyar Pen Club érmét is. Maga a költő így emlékezik Petőfire és a fordítások­ra: — „Életem egyik boldog napjának tartom azt a napot, midőn 1953-ban belekezdtem Petőfi verseinek fordítá­sába . . . Olyan művészi élvezetet, sőt gyönyört jelentett számomra, hogy ma­gam is ámultam... Ez a költészet a legmesszebbre és a legmélyebbre ért az ember és világ végtelenében, ez az élet költészete.'1 A modern szlovák líra kezdeti sza­kasza elképzelhetetlen lenne Jón Smrek művei nélkül. Hányatott életútja, ifjú­kori vándorlásai, majd prágai szerkesz­tői munkája közben alapos világirodal­mi tájékozottságra tett szert és a kora­beli divatos irodalmi áramlatokat kitűnő formakészséggel a maga egyéniségé­hez idomította. Mellőzött minden pate­­tikus, ünnepélyes cirádát; az élet köz­napi szépségeit, a világ örökké válto­zó arcát, a mindig megújuló szerelmet verselte meg, szinte Kosztolányira emlé­keztető játékos könnyedséggel és Berda Józsefet idéző lenyűgöző rusztikus vita­litással. Baccardi című verséből idézünk egy jellemző részt Veres János fordí­tásában : Nem is virrad fel boldogságunk napja, mig nem simulnak töltött poharakra a töltött fegyvert emelő kezek. Mért folyjon mindig vér? Csobogjon jó itall Némuljon el a gyilkos ágyúdörgés, s szelíd poharak csengjenek! Smrek életeleme a líra, a pillanatnyi önkifejezés. Számos verse már a címé­ben is jelzi ezt. Például: Téli dal, Víz­menti dal, Esti énekem, A szlovák dal stb. Balladái inkább kedélyes életké­pek vagy humoros lírai vallomások, mint a szó klasszikus értelmében vett balla­dák. Hosszabb elbeszélő költeményei, mint például A költő meg a nő, és a Sárga virágok, is lírai önvallomások füzéréből épülnek fel. A kép: anyag. A vers megfoghatatlan. Mindig tiéd, bár add el száz alakban. * * * Mondd, mért kínozod agyad annyi mással? Légy büszke, és törődj az alkotással. (Sárga virágok. Bede Anna fordítása) Ebben a versében, a festővel folyta­tott párbeszédében a maga ars poeti­cáját is megfogalmazza. A kötet fordítói általában ragasz­kodtak a költemények eredeti ritmikai és érzelmi hangulatához, de egypár esetben éppen az a könnyedség hiány­zik, amely a Smrek-versek jellemzője. Tetszett Bede Anna, Dudás Kálmán és Veres János egy-két nagyon szép for­dítása, valamint a Cseresznyevirágok balladája című vers Vozári Dezső mes­teri átültetésében; erről maga Smrek is megállapította, hogy szebb mint az eredeti. Rúfus, Válek, Lukác, Buncák után te­hát folytatódik a sor a versfordítások igényes és szép köntösű kiadásában. Kár, hogy elfelejtünk, vagy nem érünk rá a köteteknek valami vonzó címet ad­ni, ugyanis a „Válogatott versek” túl kényelmes és uniformizált megoldás, különösen, mert az eddig megjelent kö­teteknek is ugyanez volt a címe. Alcím­nek még elfogadható, de így az olva­sónak nagyon keveset mond. A kötet anyagát a nemrég elhunyt Szalatnai Rezső válogatta és az utó­szót is ő írta a tőle megszokott igé­nyességgel és alapossággal, s így ösz­­szegezi Smrek költészetének lényegét: „Ez a líra az emberiség tisztessége. Egy életmű, amely teljes, s úgy nőtt, mint a fák, méltósággal, szépséggel és erővel.” Végezetül, hadd szóljon még maga a költő a Gyönyörű játék (én ezt a cí­met adtam volna a kötetnek!) című vers zárótételével Végh György fordí­tásában: Lassítsd le lépted, ifjúság — még itt vagyok mögötted —, lassíts, míg még egy vers megszületik bennem és míg én magam is újabb versek számára újjászületek ... OZSVALD ÁRPÁD Vámos Gábor felvétele 15 GYÖNYÖRŰ JÁTÉK JÁN SMREK VÁLOGATOTT VERSEI MAGYARUL

Next

/
Thumbnails
Contents