A Hét 1977/1 (22. évfolyam, 1-25. szám)

1977-03-26 / 12. szám

„LÁBUNK ALATT A FOLD” Ez a címe Miroslav Válek egyik versének, amelyet Ozsvald Árpád fordításában ismer a magyar olva­só. Ezt a címet adta egyik össze­állításának a békéscsabai irodalmi és művészeti antológia, az Új Auro­ra is. Hogy milyen összeállításról van szó? .Szerkesztőségünk tervszerűen tö­rekszik arra, hogy a szomszédos szocialista országok irodalmának is mindig helyet biztosítson az Új Aurorában. Most új megoldással gazdagítjuk ezt a vállalkozásunkat: két nyelven — szlovákul és magya­rul — adunk ízelítőt a mai szlovák és csehszlovákiai magyar irodalom­ból. fgy is szolgálni kívánjuk a .Vox humaná“-t, híven Fábry Zoltán reánk hagyott írói örökségéhez" — írja a szerkesztőség. A húsz oldal­nyi összeállításban négy szlovák és öt csehszlovákiai magyar költő mu­tatkozik be az antológia olvasói­nak: Miroslav Válek, Milan Rúfus, Vojtech Kondrót és Eubomír Feldek verseit Ozsvald Árpád, Gál Sándor, illetve Kormos Sándor fordították magyarra, Ozsvald Árpád, Tózsér Árpád, Gál Sándor, Török Elemér és Zs. Nagy Lajos verseit pedig Vojtech Kondrót tolmácsolja a szlo­vák olvasónak. Az összeállítás kü­lön színfoltja, hogy egy magyar­­országi szlovák költő, Kormos Sán­dor is bemutatkozik az olvasóknak. A vállalkozás jelentőségét, nagy­­szerűségét — azt hiszem — nem kell magyaráznunk. Valami ilyes­mire gondolhatott Németh László a harmincas években, midőn elju-Miklós István: Halászhajó hídja tott egy folyóirat szükségességének a gondolatáig, melynek „tartalma” az annyira különnemű s mégis egy­séges Közép-Európa lenne: „Folyó­iratot kellene indítani, amely nem­csak Kis-Magyarországé, s nem az egyik kisebbségé, hanem mind a négy magyar világé lenne egyszer­re. Azontúl, hogy a négy magyar világé, a szomszéd népeké is, ame­lyek közt szétszóródtunk. Ennek a folyóiratnak elsősorban műveltsé­günk közös népi elemeit kellene nyilvántartania... A megismerés: megértés, a megértés: szeretet... később több nyelvű folyóirattá lehetne alakítani, minden nép a maga nyelvén szólna, s minden ország a maga nyelvén kapná — a füzet végén — a kivonatot." (Né­meth László: Egy folyóirat terve, Tanú 1932—33.) Németh Lászlónak ezekről az elgondolásairól egyéb­ként ugyancsak csehszlovákiai szer­ző, a Komensky Egyetem Magyar Tanszékének tanára, Jaroslava Pa­­siaková ír az Új Aurora lapjain a Németh László, a humanizmus és nemzetközi testvériség apostola cí­mű tanulmányában. Ha tehát az Új Aurora szerkesz­tőségének új vállalkozását akarjuk értékelni, megállapíthatjuk, hogy az antológia 8. számában közölt össze­állítás nem csupán a Fábry Zoltán-i „vox humanát" szolgálja, hanem a közép-európai kis népek barátsá­gát, a proletár internacionalizmus ügyét is. VARGA ERZSÉBET ÜJ HANGOK BODZSÁR GYULA versei: BARAK LÁSZLÓ A KOCKA EL VAN VETVE Küszöb után, külső vigyorral, belül feketén borongva, visszaütök nélkül, előre — szemközt áramlatokkal, ösvényeken, porcelán-sima mezőkre. A CSEND Veled — kikötő a csend, zord szelek után karod bölcsője ringat. versei: Nélküled — hangok bilincse, megkövült percek kongó némasága ... TE hangok pirkadása, borzongó merengés, kósza hópihék suttogása, iránytű gyülekezetünkben, társ — álarcosok között. VÉGSŐSORON csak a vakító üresség bánt lemeztelenített szándékaidban csak a tétovaság bánt kimondatlan szavaidban csak az értelmetlen menekülés bánt bizonytalan lépteidben végsősoron csak az bánt hogy járni-beszélni megtanultál HAJNAL I. a fák kifésülik hajukból a csillagokat és megmossák arcukat HAJNAL II. álmaink mint kihűlt kövek érintetlenek 11

Next

/
Thumbnails
Contents