A Hét 1977/1 (22. évfolyam, 1-25. szám)

1977-02-26 / 8. szám

hozták / Gyógyítónak a háborút, a Rémet / Sírjukban is megátkozott gazok. /” Az ötvenhat és hatvannyolc utáni időkben létrejött izmiusok, beleértve a szimbolizmust is, véleményem sze­rint nagyon korszerűtlenek. A költé­szetet kizárólag a beavatottak egy kis csoportjára szűkítik le, s elide­genítik a népi tömegektől. A köl­tők számára pedig csak arra jó, hogy leplezzék vele saját belső ellentmon­dásaikat és zavarukat. Ne értsenek félre, nem vonom kétségbe szubjek­­tíve becsületes törekvéseiket, de olyasminek is hangot adnak, ami nem méltó hozzájuk, s összeegyez­tethetetlen új körülményeinkkel. Bizonyos tekintetben mindezt meg­értem. Történtek életünkben jóvá­tehetetlen tévedések és megestek jó­vátehetetlen tragédiák. S hogy a ké­telkedőknek is megadjam a választ, valóban összeomlott itt valami. Épp az, ami e tévedésekhez és tragédiák­hoz vezetett, de csak ennyit látni meg a dolgokból, azt hiszem, kevés, összeomlottak az ellenforradalmi kí­sérletek is. Épp ezért olyan költé­szetre van szükségünk, ami értelmes, intellektuális színvonalon, de ugyan­akkor forradalmi nyíltsággal képes szembenézni a jelennel és a jövővel. Formai tekintetben legfeljebb ön­magamat ismételhetem. Az egyszerű hasonlattól kezdve a metaforán, szimbólumon, képzettársításon át minden összeegyeztethető a realiz­mussal, ha nem mesterséges homályt, hanem világosságot teremt. Prozódiai szempontból a szabad vers ellen sincs kifogásom, magam is művelem, és másoknál is üdvözöltem, különö­sen a technikailag tördelt szabad verset, mert felszabadítja az ösztönös magyar ritmusokat, kifejező polirit­­musokat hoz létre, s lehetővé teszi a bonyolult ritmuskompozíciókat is. A prózavers mint Riamabaudnál ta­pasztaltuk, a költői kifejezés lehető­ségének határát jelenti. Annak tart­ja Illyés Gyula is. Dőlt vitorla című kötetének bevezető soraiban ilyesmit olvashatunk: „Ebben a kötetben nem kísérletekkel lehet ismerkedése az olvasónak. Efféle odafigyelésekkel; ezek költői megfogalmazása ad tán egy-egy képet a kor egyéni és közös­ségi létének természetéről. Ez a ha­tárkérdés hozza magával a vers és a próza határának kérdését is. E ha­tár hagyományos vonalainak meg­­mozdíthatóságát.” Fiatal költőink, főleg Varga Imre és Tóth László Baudelairera és Rim­­baud-ra hivatkoznak, ők is írtak prózaverset. Igaz, írtak, csak nem azzal kezdték, hanem a legkötöttebb formákkal. Rimbaud esete erős fi­gyelmeztetés lehetne számunka. A prózavers jelentette nála a költői kifejezés határát. Ezek után már csak az elnémulás következhetett. Belső ellentmondásaik ellenére Tóth László és Reszeli Ferenc kö­zelítik meg legjobban a szocialista eszmeiséget. Kulcsár Feréhc ábránd­jai ellenére örömteljes életérzésnek ad kifejezést, főleg szerelmi költé­szetében, ragaszkodása a szülőföld­höz, közelítése József Attilához mint eszményképhez, ugyancsak azt jel­zik, hogy a szocialista eszmeiség felé közeledik. A legtöbb zavaró ellent­mondás Mikola Anikó és Varga Imre lírájában tapasztalható. Valóban szo­cialista életérzést bizonyos formai botlások ellenére éppen Szitási Fe­renc megkésett kis kötete tükröz. Ennyi ez a valóságos helyzetkép, mely az utóbbi öt év eredményét, s az adott pillanatot rögzíti fiatal köl­tészetünkkel kapcsolatban. Hogy mit hoz a jövő? Az már ma­gukon a költőkön múlik. (Vége) „A játszótársam, mondd, akarsz-e lenni?" ... — kérdezi Kosztolányi, és ki nem szeret játszani? Felnőtt fejjel, gyerekes lelkesedéssel belevetjük ma­gunkat egy-egy játékba. Az édes gyer­mekkor nosztalgiájával és szégyellős mosollyal vegyülünk el gyermekeink nem ránk méretezett játszóterén — de vannak halálig tartó játékszenvedélyek is. A játék öröm. Az is boldog, aki ját­szik, és az is örül, aki nézi. A játék a legideálisabb módja annak, hogy meg­ismerjük egymást, mert a játszópartne­rek kitárulkoznak egymás előtt. A félbemaradt játék bánatával ve­szem kezembe az Irodalmi Szemle újabb példányait. A múlt év elején műfordítói versenyt hirdetett a lap, és úgy ígérték, hogy ez a játék folyama­tos lesz. Előbb Milan Rúfus, majd Voj­­tech Kondrót egy-egy versét fordította magyarra egy kis csapat játszókedvű hazai költőnk. A lap 6. számában Mi­roslav Válek egyik gyermekverse sze­repelt nyolcféle fordításban, aztán — a játék abbamaradt. Kár. Megzavarta valami a játékosokat, vagy azt hitték, úgysem figyel oda sen-MEGÉRDEMELT KITÜNTETÉS Michalák Julia, a királyhelmeci Slovenská Kniha 101/201-es számú könyvesbolt 27 éve munkaviszony­ban levő dolgozója, 14 éve boltveze­tő, mint könyvterjesztő a múlt év nov. 22-én nem mindennapi kitün­tetésben részesült. A Kosice-i (kassai) kerületben egyedül ő kapta kézhez Bratislavában a minisztériumban a szarvasbőrbe kötött aranydiplomás plakettjét, mint a legjobb üzletveze­tő és egyben a szovjet irodalom leg­sikeresebb terjesztője. — Milyen érzés ez? — teszem fel a kérdést, mikor megnézem a pla­kettet és az oklevelet. — Nem mindennapi. Mint 3 gyer­mek anyja és egy ilyen nagy üzlet­nek a vezetője, nem is hittem volna, hogy én kapom ezt a magas kitün­tetést. Nagyon örülök neki. Egyéb­ként hárman vagyunk itt alkalmaz­va. Egy könyvterjesztő propagandis­tánk: Angyal Sándor, — aki állan­dóan úton van — és egy segédeláru­sító, akik mondhatni évente változ­nak. „AKARSZ-E JÁTSZANI?" ki? (Az óm, ki adta jelét, hogy oda­figyelt, hogy tetszett neki?...) Állítólag a játékba is bele lehet fáradni, sőt be­le lehet únni. Pedig nagyon szépen játszottak, és mi nézők, illetve olvasók nagy gyönyörűséggel figyeltük a játé­kot. Gyermekek lettünk újra, aki látszó­lag egyforma színes üveggolyókat pör­gettünk. Nem tudtuk eldönteni, hogy melyik szebb, mert mindegyik szép volt, másképp volt szép. Verset fordítani annyit jelent, mint gúzsba kötve táncolni. Ezt is Kosztolá­nyi mondta. Valóban, a műfordítót kö­ti a szöveg, a forma, a hangulat. Az olvasó olyasféle tisztelettel tekint a mű­fordítóra, mint a gúzsba kötött táncos­ra, akinek dupla erőfeszítésébe került a teljesítmény. Figyelmesen megnézem és vissza­adom az oklevelet. — Szép — mondom, külön is gra­tulálok és megrázom a kezét. — Bizonyára annak köszönhetem a kitüntetést, hogy szovjet, szlovák és magyar politikai és irodalmi mű­vekből tervem november 30-ig 900 000 korona volt és a 100,8 %-ra teljesítettem, míg egyes kategóriák­ban 103,8 %-ot is elértem. A Madách kiadványai közül a legtöbbet az utóbbi időben 3X1000 példányban Jó lenne felnőtten és öregedőn, ha­lálig gyermeknek maradni. Játékra min­dig készen, és mindig kíváncsian. Ját­szani egymással kettesben és csapato­san, játék közben figyelni és megismer­ni egymást. Vagy a rohanó világunk­ban itt-ott megállni és hosszasan szem­lélni azokat, akik még tudnak és akar­nak játszani. Van egy titkos álmom. Esztrádműsor alkalmával valamelyik költeménynek 2—3 magyar fordítását előadni. Utána megkérdezni a közönséget, hogy me­lyik változat tetszett a legjobban, és miért? Labdarúgómérközések után ez­rek játszák ezt a játékot. . . Konsztantyin Szimonov világhírű ver­sét számos nyelvre lefordították. Jóma­gam az első magyar fordítást az Új Szó indulásakor olvastam Szántó Györgytől. Lányi Sarolta, majd Teliér Gyula következett, és legutóbb Rácz Olivér is beállt a fordítók sorába. Nagy­szerű lenne egyszerre hallani a négy­féle fordítást. Gyermeteg ábránd? Bo­csánat, csak játszottam . . . Gyimesi György vadászíró könyvei­ből adtam el, míg a készülő 4. köny­vére már 1200 példányra adtam fel megrendelést. Török Elemér verses­kötetei is szépen fogytak. Már a — két villanykályhával fű­tött városi színtű üzlet ajtajában ál­lok, — amikor még utánam szól Ju­liska örök mosollyal az arcán: — Csak a munkámnak és a három gyermekemnek élek. DEMJÉN FERENC Molnár János felvétele GYŰRI SAROLTA Borii László felvétele 15

Next

/
Thumbnails
Contents