A Hét 1975/1 (20. évfolyam, 1-24. szám)

1975-05-09 / 18-19. szám

NASZÁLY GITA HERMANN MARICA RÉVAI KATI KOVÁCS KATI ,Z)eszjolije gyétwsh” apunkban már többször hírt adtunk arról, hogy a sahy-i (ipolysági) magyar tannyelvű gimnáziumban igen eredmé­nyes munkát fejt ki „A Szov­jetunió Ifjú Barátainak Klubja". A klub már harmadik éve működik, s idei munkáját hazánk felszabadulásának 30. évfordulója jegyében végzi. A lelkes klubtagok az évforduló tiszteletére — még az elmúlt év őszén — több köte­lezettséget vállaltak. Az egyik kötele­zettségvállalás így hangzik: „Hazánk felszabadulásának 30. évfordulója tisz­teletére a klubon belül megszervezünk egy lányokból álló énekegyüttest, az­zal a céllal, hogy rendezvényeinket, összejöveteleinket orosz nyelven elő­adott dalokkal is vonzóbakká, színe­sebbekké tegyük". Nos, az alábbi in­terjút már az időközben megalakult együttes tagjaival készítettük. Az együttes megalakulásának körül­ményeiről Nászaly Gita, az együttes vezetője tájékoztat: — Tizenöt tagú együttesünk még a múlt év novemberében alakult, s mivel a betanult dalokat eredeti orosz szö­veggel énekeljük, orosz nevet válasz­tottunk magunknak: „Veszjolije gye­vuski", azaz „Vidám lányok" néven sze­repelünk. Hetente egyszer próbálunk, és a próbákon mindig új, szebbnél szebb orosz dalokat tanulunk meg. Vannak köztük népdalok, forradalmi dalok és táncdalok. Jelenleg a Nagy Honvédő Háború katonadalaiból ta­nulunk egy ciklust. Jó hangú szólistáink vannak és — Blaskó Marika személyé­ben — kitűnő zongorakísérőnk. — Itfelyik volt az eddigi legsikere­sebb fellépésük? — Iskolánkban minden évben meg­rendezzük a színes esztrádműsorral egybekötött Télapó-estet. A múlt év decemberében megtartott Télapó-est közel kétórás esztrádműsora keretében álltunk először a közönség elé. Ekkorra már formaruhát és jelvényt is tervez­tünk magunknak. Fehér blúzban, sötét­kék miniszoknyában lépünk fel, jelvé­nyünk pedig egy piros szív, amelyen a „Veszjolije gyevuski" orosz szavak kez­dőbetűi láthatók. Első fellépésünk al­kalmával olyan népszerű orosz dalok szerepeltek a műsorunkon, mint a Ka­tinka, a Dunnyuska, a Sztyep és má­sok. Fellépésünkkel olyan fergeteges sikert arattunk, hogy alig engedtek le a színpadról. Talán mondanom sem kell, hogy ennek a nem várt sikernek kimondhatatlanul örültünk .. . — Milyen fellépésekre készülnek je­lenleg? — Májusban, a felszabadulás 30. évfordulója tiszteletére klubunk közel háromórás esztrádműsort mutat be „A barátság esztrádja" címmel. A műsor mindkét részében fellépünk. Félbeszakad a beszélgetés, mert Gi­­tát szólítja a kötelesség. A „vidám lá­nyok" ugyanis éppen próbát tartanak. Felhangzik az együttes szignálja — mert ilyen is van! — Dunajevszkij „Aj­kunkon vidáman új nóta csendül“ cí­mű dala, természetesen orosz eredeti­ben. Majd egymás után csendülnek fel a szebbnél szebb orosz dalok, és való­ságos „szólista-parádénak" vagyunk szem- és fültanúi. A Kalinka szólóját mór-mór bravúrnak is nevezhető ügyes­séggel és tehetséggel Hermann Móri­ca énekli. A Dunnyuskát Nászaly Gi­ta, az együttes egyik legkellemesebb hangú szólistája énekli kedvesen, vi­dáman., De jeleskedik a többi szóló­énekes: Kovács Kati, Gágyor Mórica és Révai Kati is. Száguld az idő. Fél hatot mutat az óra, amikor ismét felhangzik a Duna­­jevszkij-szerzemény, az együttes szig­nálja: a „Veszjolije gyevuski" mai pró­bája ezzel véget ért. — Lányok! — szólal meg Szöszi (ez ugyanis Nászaly Gita beceneve). — A jövő hétre egy kis meglepetést tarto­gatunk a számotokra. Megszereztük Pe­tőfi Távolból című költeményének orosz fordítását, a jövő héten tehát azt ta­nuljuk meg. Az orosz címe: Iz daljoka. Erzsinek is elkészítjük hozzá az ösz­­szekötő szöveget. Erzsi, egy csinos barna kislány, ott viseli ug/an szíve fölött az együttes jel­vényét, de ő nem énekel. Buris Erzsiké az együttes műsorközlője, konferanszié­­ja. Akár önálló műsorral lépnek fel a kislányok, akár nagyobb esztrádműsor keretében, számaikat Buris Erzsi kon­ferálja. Eddig csak magyarul konferált, de mivel igen jól beszél szlovákul és oroszul is, szükség esetén — például ha vendégeket hívnak — ezeken a nyelveken is közli a műsort. Lecsukódik a zongora fedele. A ti­zenöt kislány vidáman és — mint az egy „orosz" együtteshez illik — oroszul búcsúzik egymástól: „Gyevuski! Dosz­­vidónyija! Prascsajtye!" Csacsogva, jó­kedvűen hagyják el az iskolát. Együt­tesük léte ékes bizonyítéka annak, hogy állták a szavukat, teljesítették vállalá­sukat. Emlékeznek és sok-sok szeretet­tel gondolnak azokra, akik harminc évvel ezelőtt vérüket hullatták, életü­ket áldozták azért, hogy ők szabad hazában élhessenek. Dallal emlékez­nek a hősökre, ajkukon felszabadítóink szebbnél szebb dalaival bizonyítják, hogy a csehszlovák—szovjet barátság örök és megbonthatatlan. SÁGI TÓTH TIBOR (Ihraczky Gyula felvételei) 19 BURIS ERZSI BLASKÓ MARIKA GAGYOR MARIKA

Next

/
Thumbnails
Contents