A Hét 1974/1 (19. évfolyam, 1-26. szám)

1974-03-01 / 9. szám

... és januárban fogságban portréját, újévi üdvözlettel látta el, s Démeron a szíriai parancsnok jó­váhagyásával megígérte, hogy Sarar felesége megkapja az üzenetet — a Paris Match hasábjain. Démeron le­írta, hogyan élnek a sebesült izraeli hadifoglyok, a szíriai katonai kórház­ban: amerikai cigarettát szívnak, amerikai gyártmányú, Kleenex pa­pírszalvétát használnak stb. Végül Démeron idézte dr. Iszráel Charac izraeli orvos vallomását szí­riai hadifoglyok lemészárlásáról — megjelent a londoni Times-ban de­cember 18-án: „Október hetedikén izraeli katonák legyilkoltak mintegy 50 szíriai katonát, akik megpróbáltak kiugrani egy lelőtt helikopterből. A szíriaiaknak égett a ruhája.“ Dr. Charac ezután beszámolt más esetek­ről is, amikor izraeli katonák szíriai hadifoglyokat kínoztak meg és mé­szárolták le. Szögesdrót-sövénnyel védik a banko­kat és középületeket Belfastban jogkörrel ruháztak fel, William Whi­­telaw, sem utóda, Francis Pym te­vékenysége nem járt jelentősebb si­kerekkel. A nagy hangon beharangozott sun­­ningdale-i konferencia, amelyen az angol és az ír köztársasági kormány képviselői mellett az észak-írországi protestáns és katolikus szervezetek képviselői is részt vettek, új szerve­ket hozott létre, köztük mint legfon­tosabbat az ún. Ír Tanácsot. Ebben helyet foglalnak Írország mindkét részének képviselői. Megalakult ugyanakkor egy angol-ír vegyes bi­zottság a két országrész törvényho­zásának egyesítésére. Az Ír Tanács azonban csak tanácsadó joggal ren­delkezik, s a két ország törvényho­zásának egyesítésére főképp azért kerül sor, hogy törvényesen üldözni lehessen az IRÁ-nak az Ír Köztársa­ságba szökött tagjait. Tovább tart az angol katonai megszállás, s a belfas-. ti Maze börtönben bírósági ítélet nélkül továbbra is 500 személyt tar­tanak fogva. Az észak-ír kérdés továbbra is megoldatlan s Nagy-Britannia szá­mára. Felfogadjuk Mityát Számunkra Dargavszk nem különle­ges építészeti emlékei miatt volt ér­dekes, hanem azért, mert még Sza­­nyibálban vadászatunk bázisául sze­melte ki Amukhán, aki ismerős volt ebben az aulban. Többek között itt szándékoztunk még felfogadni a kör­nyező hegyeket tökéletesen ismerő egy-két kísérőt, és itt málhás-, vala­mint hátaslovakat is akartunk be­szerezni. Az úton játszó gyerekek útbaiga­zítása nyomán nem volt nehéz meg­találni a Mitya néven emlegetett va­dász házát. Mityát otthon találtuk, felesége társaságában éppen krumplit válo­gatott. A magas, napbarnított, kiálló pofacsontú ember, akinek övén ha­talmas kés fityegett, szemlátomást kíváncsian, de mégis kimérten, szin­te hűvösen fogadott bennünket. A kölcsönös üdvözlések után Amurkhén bőbeszédűen előadta ké­résünket, amely Mityánál figyelmes fülekre talált, s a válasz is hason­lóan bő lére eresztett volt. Hosszas tárgyalás kezdődött közöttük őszét nyelven. Engem pillanatnyilag a ta­nácskozásnál jobban érdekelt, mi­lyen közelről egy jellegzetes őszét falusi ház. Ezért lassan eloldalog­­tam a két hevesen gesztikuláló em­bertől és mindent alaposan szemügy­re vettem. Mitya háza földszintes patkó ala­kú építmény, teteje lapos, kövekkel van fedve, mint az aul valamennyi háza. Az utca felőli falak vakolatla­nok, míg az udvarra nézők fehérre vannak meszelve. A patkó két nyitott szárát magas, erős kapu zárja le. A la­kóhelyiségek a két párhuzamos szár­ban vannak, míg az épület hátsó ol­dalát egy újabb széles kapu alkot­ja, amelyen keresztül a magas kő­fallal körülvett nem nagy kertbe le­het jutni. A kőfal egyébként a lakó­házat is körülveszi, s így, bár Mitya otthonának nincsen tornya, háza mé­gis valóságos erődítmény. Az udvar felől ereszes tornác fut körbe a falak mentén. Az eresz alatt rúdra akasztva kukorica szárad: nem itt termelték, messzi földről impor­tálták és nem a jószágnak szánták. Belőle készül az oszétok nemzeti itala, a méregerős arak. A tornácon dikót látok, ez délutá­ni pihenésre szolgál, s fahéjbarna ál­latbőrrel van letakarva. Mindjárt gyanítom és Kolja rögtön meg is erő­síti, hogy tényleg a dagesztáni túr ki­készített bőréből készült a takaró. Kíváncsian simítok végig rajta, és a következő pillanatban megállapí­tom, hogy tapintása selymes, szaga viszont orrfacsaró, kellemetlen. De­rék állat lehetett, amely ezt viselte. Egy ekkora baknak a szarva sem, lehetett kicsi. A kíváncsiságomtól hajtva mindjárt nógatni kezdtem Kolját, menjen csak megkérdezni a házigazdától, hol van ennek a vad­kecskének a szarva, hozza csak elő, hadd gusztáljam meg egy kicsit kö­zelebbről. — A szarvak? — kérdezte vissza Mitya. — Ugyan kinek van kedve ilyen haszontalanságokat lehurcolni a hegyekből. Elég munkát ad a húst hazacipelni. A hasznavehetetlen fe­jet szarvastól a helyszínen levágtuk és ott is hagytuk valahol a sziklák között, ahol a bak elesett. Közben Amurghán és Mitya meg­egyeztek. Mitya velünk tart és két lovat is kölcsönöz. Azt tanácsolja, hogy amire még szükségünk van, azt béreljük a barátjától, akit egyúttal melegen ajánl: szerződtessem expe­dícióm utolsó tagjaként. A vadászatot illetőleg Mityának megvan a saját elképzelése. Most nem akarja részletezni a tervét, az1 mondja, nyugodtan bízzunk rá min­dent, ő garantálja, szavát adja rá. Most, miután a vadásztársam lett, vagy mi az övéi — ahogy tetszik — Mitya teljesen megváltozott. Marco­GYIMESI GYÖRGY AKAUKÁZUS ORMAIN na képéről eltűnt a mordság és jó­kedvű mosolygós rózsái virítottak kiálló pofacsontjain. Készségben, kedvességben, minden megnyilvánu­lásában Mitya önmagát igyekezett felülmúlni: előbb arakkal kínál meg bennünket, aztán kenyérrel, ami igen jólesett az erős, kaparós ital után. Házát is felajánlotta ideiglenes szál­lásul. Ajánlatát örömmel fogadtam. A hír gyorsan terjedt. Egy gyéren lakott hegyi falucskában, ahol ritkán történik valami, villámgyorsan. Dar­­gavszkban is egyszeriben mindenki kíváncsi lett ránk, parolázni akart velünk, jó tanáccsal akart ellátni ben­nünket. Egymásnak adogatták Mitya házának kilincsét a fekete bajszú lá­togatók, ismeretlen jóakarók. Eljött a hét szomszédos aul községi taná­csának az elnöke is, hogy teljes tá­mogatásáról biztosítson bennünket. Nem is hittem volna, hogy milyen hamar szükségünk lesz a felajánlott támogatásra a lovak bérbevételénél. Ha az elnök nem segít, bizony a há­tunkon cipelhettük volna a motyón­­kat. Persze lószerzési nehézségeinket nem úgy kell értelmezni, hogy a kaukázusiak jellegzetes háziállata már kiveszőben van. Van még ló er­refelé elég, csak éppen ezekben a napokban nincs annyi, amennyi kel­lene. Filmesek jelentik a nemkívá­natos konkurrenciát, ők vették igénybe a messzi környék minden maszek és kolhoz-paripáját egy oszé­tok nemzeti hőséről, Csermenyről ké­szülő film csatajeleneteihez. Hadköte­lezettség alól lovat kivonni sosem volt egyszerű dolog, manapság sem az, még ha csak békés filmrendezők szólítják is csatarendbe őket. Urta­­jev Murzabek tekintélyére és szavá­ra volt szükség, hogy Mitya barátja lovait nem filmsztári, hanem a sok­kal fárasztóbb és kevésbé látványos málhaszállítási szerepre rendelkezé­sünkre bocsássa. A hívatlan vendégek jövése-mené­­se este sem ért véget. Kíváncsisko­­dásuk egy cseppet sem volt terhem­­re, mert én is legalább olyan érdek­Dargavszk falu lődést tanúsítottam a vendégek iránt, mint azok énirántam. Számomra ha­tározottan érdekes és tanulságos volt közeli ismeretséget kötni az iráni eredetű lovas-nomád alánok kései ivadékaival. Az alánokat a hunok szorították ki a Kaukázusból valamikor a negye­dik században. Ezek a népvándorlás során fokozatosan germanizálódtak s germán törzsekkel keveredve 409- ben már az Ibér félszigeten teleped­tek le. A Kaukázus bevehetetlen szurdokvölgyeiben visszamaradt alán néptöredék lett az őse a mai oszé­­toknak, akik saját nyelvükön iro­­noknak nevezik magukat. Az oszétok származásuk vázolt el­méletének „köszönhették“ hogy egyes faji teoretikusok őket kiáltották ki az árja embertípus legtisztább elemé­nek, az indogermánság ősének. Nem hiszem, hogy bármelyik őszét örülne az ilyesfajta „megtiszteltetésnek“, sőt meggyőződésem, hogy a legtöb­ben nem is tudnak „előkelő szárma­zásukról“. Egy biztos, kevés ilyen őszinte, közvetlen, kedves vendég­­szerető néppel találkoztam idáig. Viszont vitathatatlan az is, hogy a tagauri, digori és tuali dialektusra oszló nyelvük a mai napig is a nyel­vészek érdeklődésére tart számot. Ez helyénvaló és természetes is, mert a ritka jelenségeknek mindig fokozott érdeklődés és figyelem jár ki. Már­pedig az őszét nyelv valóban ritka jelenség: az indoeurópai nyelvcsalád­­iráni ágához tartozó kihalt alán nyelv egy dialektusának maradvá­nya. Bármennyire is érdekes lenne to­vább fejtegetni, ez már nem a va­dászember feladata. Annál kevésbé, mert kiadós pihenésre van szüksége a holnapi hegymászás előtt. Kényte­len-kelletlen belátták ezt újdonsült ismerőseim is, és lassan cihelődni kezdtek hazafelé. De csak akkor men­tek el végleg, amikor már egyetlen csepp sem maradt az arakos bütykös fenekén. Akkor aztán felálltak, nyu­godalmas jóéjszakát, sikeres dzabirt, vadászatot kívántak és az „őszét Hu­­bertusz“-nak szent Ovszatyinak, a vadászok védelmezőjének a pártfo­gásába ajánlottak.

Next

/
Thumbnails
Contents