A Hét 1973/2 (18. évfolyam, 27-52. szám)

1973-12-21 / 51. szám

IGAZ INTERNACIONALISTA SZÍVVEL AMIKOR HA5EK MAGYAR ÚJSÁGOKAT SZERKESZTETT Moszkvában, a Marxizmus-Leni­­nizmus Intézetben több olyan jegy­zőkönyvet, jelentést őriznek a levél­tárban, amelyeket Jaroslav HaSek, a világhírű cseh író, az oroszországi polgárháború idején, mint a Vörös Hadsereg vezető politikai munkása írt és terjesztett fel fölötteseinek. Mint ismeretes, Jaroslav HaSek az Osztrák-Magyar Monarchia hadse­regében szolgált és 1915-ben esett orosz fogságba. A fogság idején be­lépett a cseh légióba, amelyet a cá­ri vezérkar szervezett és támogatott. HaSek azonban hamarosan felismer­te, hogy ez a légió nemzeti érzések­re, érzelmekre van alapítva ugyan, de helyzetéből kifolyólag végső fo­kon imperialista célokat szolgál. A Nagy Októberi Szocialista For­radalom eljövetelével Jaroslav Ha­­áek elhagyta a légiót és a bolsevikek oldalára állt. Sőt, 1918 márciusában belépett az Oroszországi Kommunis­ta (bolsevik) Pártba. Fontos felada­tot bíztak rá. Szamarába kellett utaznia, hogy ott cseh és szlovák egységeket szervezzen a Vörös Had­sereg kötelékébe, Hasek példásan teljesítette feladatát. Főként esetiek­ből és szlovákokból álló internacio­nalista egységével részt vett Szama­ra védelmében, az ellenforradalmá­rok elleni harcokban. Szamarai kiküldetése után a Vö­rös Hadsereg 5. hadseregének a törzséhez került, ahol a politikai osztályon kapott fontos és felelősség­­teljes beosztást. A politikai osztályon a külföldiek szekcióját vezette egé­szen 1920-ig. A Jaroslav HaSek által írt — és Moszkvában értékes dokumentum­ként megőrzött — jelentések közül, a Cseljabinszkban 1919 decemberében fogalmazott és felterjesztett jelenté­sében egyebek között az alábbiakat olvashatjuk: „A külfödi szekció általános fela­datai: Szervező és agitációs munkát végezni Szibériában, az 5. hadsereg területén levő külföldiek között.“ HaSek ebben a jelentésében ez­után arról írt, hogy a szóban forgó területen mintegy félmillió a kül­földiek száma. „Többségük magyar és német“. Az 5. hadsereg politikai osztályá­nak a sajtóval kapcsolatos tevékeny­ségéről Jaroslav Haáek ezt jelentet­te: „összesen 2860 példányban osztot­tunk szét német, lengyel, magyar, román, szerb nyelvű irodalmat. Lapok: Rothe Fahne (német), va­lamennyi eddigi száma 2600 pld. Trybuna Kommunistyczna (lengyel), valamennyi eddigi száma 1800 pld. III. Internacionálé (német-magyar) valamennyi eddigi száma 900 pld. összesen 14 500 példányban ad­tunk ki különböző idegen nyelvű ki­áltványokat. Megjelent az 5. (hadsereg) politi­kai osztálya Külföldi Szekciójának Hírei (Nachrichten — Hírek) idegen nyelven, 1—2. sz. 3500 példányban. Kiadtunk több kiáltványt külön­böző nyelveken. Németül, magyarul, 26 000 példányban, csehül 5000 pél­dányban, az Internacionálé cimű dalt németül 3000 példányban. Izvesztija — Nachrichten — Hí­rek 1. sz. 3000, 2. sz. 3000. Az idézett jelentésben szereplő „III. Internacionálé“ című újságot 1919 szeptemberétől kezdve, Jeka­­tyerinburg városában az uráli kül­földi kommunisták szekciója jelen­tette meg magyar és német nyelven. Ez a lap aztán 1920 májusától „Vi­lágforradalom“ címmel jelent meg, de már csak magyarul. Előbb Róth De­zső, majd 1920. augusztus 26-tól Szász Gyula szerkesztette. A III. Interna­­cionálé“ című német és magyar nyel­vű újsággal, majd az utódjával, fe­lelős politikai munkásként, Jaroslav HaSek mint a terjesztés megszerve­zője foglalkozott. Ezzel szemben a „Nachrichten — Hírek“ című újságot maga Jaroslav HaSek szerkesztette. A lelkes, igaz internacionalista szí­vű író, Jaroslav Haóek az említett újságon kívül még a háromnyelvű — orosz, magyar, német — „Krasz­­naja Evropa“ — „Vörös Európa“ — „Rothe Európa“, továbbá a kétnyel­vű — magyar és német — „Világ­forradalom“ — „Die Wcltrevolution“ és az ugyancsak magyar és német nyelven kiadott „Roham — „Sturm“ című lapokat szerkesztette. A későbbiekben világhírűvé vált cseh író tehát a szovjet Vörös Had­seregben összesen négy magyar és német, illetve egy orosz nyelvű for­radalmi internacionalista újságnak volt a szerkesztője. Mindez termé­szetesen rengeteg munkát rótt rá, ö azonban szívesen, örömmel, sok-sok szeretettel végezte a különféle lapok szerkesztésének bonyolult feladatait. A „Vörös Európa“ 1919 februárjá­ban Ufa városában, majd a továb­biakban Krasznojarszkban és Ir­kutszkban jelent meg, hetenként egy alkalommal. Ennek az újságnak a 4. számában, amely 1919. március 8-án jelent meg, Jaroslav Haáek „Prole­tárforradalom Magyarországon“ címmel írt terjedelmes cikket. Ebben a cikkben a magyaror­szági politikai helyzetet elemez­te, a szocialista forradalom lehe­tőségeit latolgatta és annak hama­rosan való bekövetkezését megjósol­ta. A lap február 22-1 számában pe­dig verset írt. A verset három hasá­bon, párhuzamos szedessek három nyelven nyomatták ki. A vers címe magyarul így hangzik: „Elvtársak előre! Erősítsétek a lépést!“ Jaroslav HaSek által felterjesztett jelentésben említett „Nachrichten — Hírek“ című kétnyelvű újság első száma 1919 novemberében került ki a nyomdából. Ennek a lapnak a feladatát maga Jaroslav Ha£ek a szóban forgó jelen­tésében, a külföldi szekció munkája­ként így jelölte meg: „Népszerűsíte­ni a munkás-paraszt szovjethatal­­mat. Magyarázni a kommunista párt programját. Széles körben terjeszte­ni a proletár világforradalom és pro­letárdiktatúra eszméjét. Előkészíteni a külfödieket a Vörös Hadseregbe való belépésre.“ A „Világforradalom“ — „Die Wel­trevolution“ című magyar és német nyelvű lap első száma (ez az újság nem azonos a már említett jekatye­­rinburgl lappal) 1920. január 11-én jelent meg. A lap szerkesztősége előbb Omszkban, majd Irkutszkban működött. A Jaroslav Haáek által szerkesztett újság megjelenéséről az irkutszki magyar „Forradalom“ című lap 1920. február 28-i számában így adott hírt: „Magyar-német újság Omszkban. Az omszki elvtársak Vi­lágforradalom címmel magyar és né­met nyelven megjelenő újságot ad­tak ki. Egy példány szerkesztősé­günkbe is eljutott.“ A kiváló cseh író szerkesztésében megjelent újságok közül a „Roham — Sturm“ című lap élt a legtovább. Ez az újság 1920 januárjától, 1921 márciusáig jelent meg, s mozgósítot­ta az internacionalistákat a szovjet hatalom ellenségei elleni helytállás­ra, hősies harcokra. Ezt a lapot szin­tén az 5. hadsereg „politikai osztá­lyának nemzetközi csoportja“ adta ki. Kezdetben, 1920. június 16-ig Su­gár Béla szerkesztette, Jaroslav Ha- 5ek a lap elvi irányításában és ter­jesztésének, kiadásának szervezésé­ben vett részt. Az előbb idézett nap­tól azonban ténylegesen is ő vette át a főszerkesztői teendőket és 1920. december 16-ig végezte ezt a mun­kát is. Ezután visszaadta a lapot Su­gár Béla irányítása alá, HaSek ugyanis 1920 végén hazatért Cseh­szlovákiába, Kladno városába. Jaroslav HaSek nagyon szerette ezt az újságot, az összes többi között ta­lán a legjobban. Büszke volt a két nyelven megjelenő lapra. Jaroslav HaSek egy megmaradt levelében er­ről úgy írt, hogy a „Roham-Sturm“ című lapnak nem csupán a szerkesz­tője, kiadója, terjesztésének szerve­zője volt, hanem minden számának a munkatársa is. A lap egyébként a hadműveleti helyzetnek, az 5. had­sereg mozgásának megfelelően Csel­jabinszkban, Omszkban, Irkutszkban aztán Krasznojarszkban, majd ismét Irkutszkban jelent meg. A tényék­hez tartozik, még, hogy az újságot Irkutszkban csak magyar nyelven nyomtatták és adták ki. Sok irányú, sokoldalú elfoglaltsága, nagy munkája mellett Jaroslav Ha- Sek még arra is talált módot, hogy egy ideig az „Ur“ című burját-mon­gol nyelven kiadott forradalmi, in­ternacionalista újságot is szerkessze. Mindenesetre Jaroslav Haáek az­zal a tettével, hogy különféle nyel­vű forradalmi újságok szerkesztését vállalta és végezte, a proletár inter­nacionalizmus nagyon szép, nagyon eleven példáját állította elénk. Hitet tett tollával, munkájával amellett, hogy a proletariátus érdekei közö­sek, azonos, legyen valaki cseh, szlo­vák, német, magyar, orosz vagy bár­milyen más nemzetiségű. A reakciós burzsoá nacionalista, soviniszta kö­rök ezt a tettét és azt a tényt, hogy az első munkás-paraszt állam for­radalmi fegyveres erejénél, a szov­jet Vörös Hadseregben felelős tiszt­séget töltött be s vállalta a burzso­ázia elleni harcot, nem bocsátották meg neki soha. Mi azonban a leg­nagyobb elismeréssel és tisztelettel emlékezünk Jaroslav HaSeknak er­re a munkásságára. Jaroslav HaSek­­nak az említett lapok élén végzett odaadó, lelkes, igaz internacionalis­ta szívből fakadó munkáját a ma­gyar kommunista újságírás történe­tében jelentős helyen kell számon tartanunk. TÍMÁR EDE az SZK Központi Bizottsága mellett működő Társadalomtudományi Akadémia aspiránsa DASDORDZSIN NACAGDORDZS (mongol költő): AZ ELSŐ HÓ Télelő havában, mikor az idő hidegre fordul, Tüzet raknak a vének: hadd melegedjék be a jurtái Finom szemű dara pergett a déli csúcsokra, Fiúk, lányok szíve moccan, egymásra vágyakoznak. Omlik már a sűrű, friss hó, az újholdat eltakarja, Olvadoz az emberi szív, bizsergő érzés önti el. Vastagon, puhán hullámzó hóban csikorog a csizma, Vidám hangja felderíti a borongó, zord napot. Ingerültebb lesz a fagy, de a kavargó hófúvásban Ifjak vére forrón lüktet, hideg szélre szomjazik. Fiastyúk fényszárnya villog, lenn kigyúl a mécsvilág is Felizzik szívünk tükre s rásüt a szomszédék ajtajára. Képes Géza fordítása DASDZEVEGIN SZENGE (mongol költő): BÉKÉT I Megundorodva puskaporszagtól, ágyúszótól, Menekülve csaták szennyétől, veszett öldökléstől, Mennyekbe szállt a fehér tollú galamb, Méltó munkára, jó termésre vágyva. Elkövetkezik a világra nemsokára Egyszer már az a békés, boldog idő, Eltörli örökre a hadak szennyét, Elzár minden fegyvert a múzeumokba. Szerdahelyi István fordítása IGOR GROSSMANN felvétele

Next

/
Thumbnails
Contents