A Hét 1973/1 (18. évfolyam, 1-26. szám)

1973-06-22 / 25. szám

és a kapu feletti bástyát, amely a hagyomány szerint 226-ban épült, most rekonstruált formáját azonban 1635-ben nyerte. A felszabadulás előtt egész Észak- Koreában nem volt egyetlen felső­­oktatási intézmény sem. 1964 őszén nyitotta meg kapuit a Kim ír Szén Egyetem, s a városnak ma már kát tucat felsőfokú iskolája van. Míg a Koreai Népi Demokratikus 'Köztársaság szocialista társadalmat épít és a koreai kérdés békés meg­oldására törekszik, a délkoreai báb­kormány teljesen amerikai befolyás alatt áll; az Egyesült Államok kato­nai támaszpontokat tart fenn az or­szág területén. A békés egyesítés fő feltétele az amerikai csapatok kivo­nása Dél-Koreából. 1. Igen fejlett a textilipar a KNDK- ban. A képen: részlet a csoncsini műszálgyártó kombinát fonodájá­ból 2. Koreai táncosnő 3. Évente több mint 10 000 család költözik új lakásba Phjöngjang­­ban 4. Békés munka folyik a 38. széles­ségi foknál húzódó demarkációs vonal északi oldalán RSASÁG Gál György Sándor- Egy diadalmas élet regénye Próbák után hármasban mentek hazafelé. Három lány. Közel laktak egymáshoz. Először Kató maradt lé, aki a Lövölde tér sarkán lakott, aztán Erzsi, ők a Peterdy utcában laktak. Mire Hanna befordult a Ne­felejts utcába, az utolsó negyven­ötven lépést már egyedül tette meg. Ez történetünk szempontjából csak azért fontos, mert egy alkalommal a három lány mögött felbukkant egy cilinderes úr. Tavaszidőn történt, mikor az urak délelőtti eleganciája csíkos vasszürke nadrágból, őzbőr mellényből, szürke zsakettből és szürke cilinderből állt. A három lány az első száz lépés után észrevette a nyomukban cser­késző gavallért. Az ifjú hölgyek bá­mulatos biztonságával (nem merném azt mondani: szakértelmével) állapí­tották meg, hogy a zsakettes, cilin­deres úr már túl van a negyvenedik évén, hogy lakkcipőjét Bécsben csi­náltatta (ha ugyan nem Párizsban), hogy nyilvánvaló: csak az ő kedvü­kért gyalogol, egyébként biztosan hintón jár, s talán a túlzott kényelem okozza, hogy kicsit elhízott — főleg a gyomrát, hasát illetőleg — és hogy elég fáradtan lépeget, mint az olyan ember, aki a gyaloglást csak hírből ismeri. A lányok nevetgéltek, s azon törték a fejüket, melyikük kedvéért sétál a cilinderes úr. Az első lány lemaradt a Lövölde téren, de a cilinderes csak jött to­vább. Tehát nem Kató kedvéért sé­tált. Befordultak a Peterdy utcába. A szürke zsakett itt már közfeltűnést keltett. Erzsi is elköszönt. De a cilin­deres csak jött tovább. Nyilvánvaló, hogy a díszkíséret ne­ki szólt, Hannának. Hanna tudta, mi az illem. Hátra se nézett, besietett a házba, be a lakás­ba és dobálni kezdte magáról a ruha­darabokat. Mintha nem is a mamá­hoz vagy nagymamához szólna, a le­vegőbe küldözte a szavakat: — Menjetek ki, nézzetek szét a ka­puban. Valaki követett hazáig. — Kicsoda? Hanna vállat vont. — Mit tudom én. Valami cilinde­res. véletlenül ki fia-borja? — Mondom: — A Hügelék Hajnalkájáról nem szoktak így beszélni, mármint hogy fia-borja, mert hogy azok igenis úri­emberek! — Megintcsak a kesztyűjé­vel bajmolódik: — Hát nem akartam én semmi rosszat — mondja és ha­miskásan rámmosolyog. Az egyik hokkedliről lesöpörtem a sok kaca­­tot, jelezve, hogy ide leülhet bátran. Most a nagymama kérdez: — Aztán leült? — Le az. — És még mit kérdezett? — Hát a gyerek apja felől tuda­kozódott. Mondtam, afféle volt-nincs ember. Ügy eltűnt innen, mint a kámfor. De hozzátetterh mindjárt: a Hügelné, meg a Hanrich nagymama azért derekasan nevelik a kislányt. Erre a vendégúr valamit szöszmötöl a belső zsebiben, végül előhúz egy névjegyet s ahogy fogom a kártyát, érzem, pénz is van alatta. Mondom: erre semmi szükség. Azt mondja: a Krisztus koporsóját se őrizték in­gyért. Hát erre csak nevetni kezdtem. Mi mást is tehettem volna. Hát most itt a névjegy. Azt üzeni a cilinderes úr, hogy holnap déli tizenkettő óra­kor teszi tiszteletét és hogy arra kéri a Hanrichné nagyságát, meg a Hü­gelné nagyságát, hogy ne kínálják őt semmivel, mert gyenge a gyomra, s ezért Szelterszvízen kívül nem iszik semmit. Mama varr, és gyerekesen csücsö­ríti a száját. Nagymama belelovalja magát a műharagba: — Miféle arcátlanság az, csak úgy beüzengetni, meg névjegyeket kül­dözni egy úri házba? Nem fogadunk senkit. Utcán nem ismerkedünk és ez még annál is rosszabb: üzengetés . .. (Nagymama száján majdnem ki­szalad, hogy üzengetés a házmester­­né közvetítésével, de idejében meg­gondolja magát s a szót szépen elha­rapja.) Ilon lelkesen magyaráz: — Nem akar ez az úr semmi rosz­­szat. Csak szeretne megösmerkedni a kegyedékkel. Az sincs kizárva, örökbe akarja fogadni a gyereket. Mert nagyon a bácsit formázza már és nem igen a gavallért. Mama persze meg se mozdul. Varr. és szájmozgással követi az öltést. Mint mikor a gyerek ír, s azt hiszi, ha csücsörít, könnyebben formálja a betűt. Nagymama viszont harciasán kirohan, de nem talál odakünn sen­kit. Jó óra múltán a házmesterné, Ilon néni kopogtat az ajtón. Persze meg is húzhatná a csengőzsinórt, de nem teszi, egy bizonyos hetedik kerületi illemszabály alapján. Eszerint csak az idegen csenget, a házbeli azzal is jelzi bennfentességét. hogy csak szép óvatosan megkocogtatja az ajtó ablakszemét. Nagymama érdeklődik: — Mi jót hozott, Ilon? — Egy bizonyos úriember érdeklő­dött a nagyságos asszonyék iránt. Mama csak öltöget, tehát nagy­mama kérdez: — Aztán ugyan ki volt az? — Nem mondta. De azért láttam rajta, hogy igazi úriember. Azt hi­szem. eléggé zavarban volt, mert hol lecibálta a kesztyűjét, hol meg visz­­szahúzogatta a kezére. Én meg csak hagytam. A hús is úgy jó, ha kicsit puhul a maea levében. Hát húzgálja a glasszékesztyűjét és igen óvatosan tapogatódzik: — Szép szőke lány­gyerek jött be a kapun ... Nem tudja Hanna bent az Operában próbál. A két asszony izgatottan várako­zik. És bizony, mint a krajcáros regé­nyekben, pontosan déli tizenkét óra­kor valaki megrántja a csengőzsinórt, és az ajtókeretben ott áll a mesebeli herceg, akire szabója azt mondja ugyan, hogy korpulens, a kevésbé udvarias emberek azonban nevén nevezik a gyereket: a mesebeli her­ceg kissé elhízott. De hát így is meg­nyerő jelenség. Szürke cilinderét utánozhatatlan úri mozdulattal le­emeli, a szívéhez szorítja és mélyen meghajol. Baljában három kis cso­kor. Egy a nagymamának, egy a ma­mának s egy a gyereknek. A mese­beli herceg be is mutatkozik, Lovag D . . . Igen, csak a lovag hallatszik és a kezdő „D“ betű, a többit a ven­dég elharapja. Lehet, hogy szándé­kosan, lehet, hogy ez is része annak az ellenállhatatlan, elsöprő, úri fel­lépésnek, ami a mamát végképpen megnémítja, a nagymamát viszont úgy fellelkesíti, hogy egyszeriben el­felejti az utolsó harminc esztendő nyomorúságát, s emlékezetében fel­bukkan a csodálatos ifjúság, amikor még bálkirálynőnek titulálták és nem nagymamának. Az öregasszony tehát lelkesedik, nekipirul, szeme is csillog, és olyan szavak jutnak eszébe, ame­lyeket nem használt már évtizedek óta. Azt mondja: — Mi inkább az aprémidi vendé­gekre vagyunk berendezve, de az ön kedvéért, lovag úr, szívesen kivételt teszünk. És mindjárt fel is teszem az első kérdést: minek köszönhetjük a megtisztelő látogatást? A három kis csokor ott fekszik a viaszosvászonnal letakart konyha­­asztalon. Mama ráhajlik a varrásra, s mint a gyermek, aki ákombákomját nemcsak szemmel követi, hanem íz­lelő ajkakkal is, mama szépen össze­csücsöríti a száját. Mivel nem szólal, hát nagymama ragadja magához megint a szót: — De talán ne itt, hanem bent a szobában méltóztassék nyilatkozni. A jelenet a szobában folytatódik tovább. A szobában, amely talán még riasztóbb, mint a konyha. A rossz sifonérral, amit csak úgy tud­tak elhelyezni, hogy az egyik ablak­szárnyat örök mozdulatlanságra ítél­ték. Benn kényelmetlenkednek a „fogadószobában“, s ülnek, vagy in­kább feszengenék a kiszolgált, kissé harmonikázó asztal körül, a színe­­hagyott kárpitú székek legsarkán ülve, vagy inkább guggolva. A lova­got itt sem hagyja el úri biztonsága: — Én az önök igen tisztelt leány­káját nem ismerem. Sose beszéltem vele, de nem is óhajtottam beszélni, az önök szíves beleegyezése és enge­­delme nélkül. Majd minden estémet az Operaházban töltöm, s már ott feltűnt a leánykaj bája, kedvessége, feltűnő tehetsége és úri módon fi­nom, szerény viselkedése. Nyomozá­som eredményeképpen megtudtam a kisasszony lakhelyét, majd a jósze­rencse úgy irányította a lépteimet, hogy megismerkedhettem a kedves nagymamával és a gyermek édes­anyjával. Most tehát azt a tisztelet­­teljes óhajomat szeretném bejelente­ni, miszerint a gyermeket — termé­szetesen csak az önök beleegyezésé­vel — kiemelném a kissé nehéz, mondhatnám: akadályozó körülmé­nyek közül. Végre a mama is megtalálja a hangját: — És mindezt miért teszi, uram? A csend egy pillanatra megfagy körülöttük és talán áthatolhatatlan jégpáncéllá meredne, ha a harmoni­kázó asztal és a kopott székek nem nyikorognának holmi átvezető inter­­mezzo-zenét. A lovag most sem veszti el bizton­ságát: — Ezt, hölgyeim, manapság mece­natúrának nevezik. Én így monda­nám: odaadó és áldozatkész lelkese­dés. 17

Next

/
Thumbnails
Contents