A Hét 1971/2 (16. évfolyam, 27-52. szám)

1971-12-10 / 49. szám

valami véglegeset mondhat a kulturális rovatok helyzetéről. Hangsúlyozom, hogy a mennyiség elem­zéséről van szó, a minőség elemzését még most kell elvégeznünk. De ebben az irányban is a rendelkezé­sünkre álló tények azt mutatják, hogy a kulturális rovatok nem mindig olyan hathatós támogatói az állami művelődéspolitika megvalósításának, mint amilyenek lehetnének. Sajnos még mindig megje­lennek olyan cikkek, még mindig futnak olyan mű­sorok, amelyeknek megjelenniük, illetve futniok már nem lenne szabad. Javítsunk a kiadói politika minőségén Nézzük például néhány könyv-publikáció kiadá­sának a területét. Nemcsak hogy állandóan találko­zunk olyan kiadványokai, amelyek legalábbis vitat­hatók, de a kiadói tervek összességét, illetve a jö­vő évi terveket még nem lehet értékelni, mint a művelődés-politika megértését támogató megnyilat­kozást. Megértem például, hogy a szórakoztató iro­dalomnak is van helye és létjogosultsága a kiadói tervekben. Persze a szórakoztató irodalomnál is ügyelni kell arra, hogy ne csak irodalmi de erkölcsi színvonala is legyen. Ügy vélem, hogy ennél a faj­tánál ilyen általánosan elfogadható színvonalról egyből nem lehet beszélni. És ezen változtatni kell. Az irodalom a széles tömegek, de főként a fiatal emberek nevelésének eszköze, nem pedig jó alka­lom arra, hogy néhány tucat fordítónak jelentősen emelkedjék az életszínvonala. Ügy gondolom, hogy mivel az ezen területen még állandóan uralkodó kommersz eszmei-politikai irány kárára vannak, te­hát tekintet nélkül arra, hogy le kell győznünk azoknak az embereknek az ellenállását, akik az effajta irodalom gyártásával foglalkoznak — ha a gyártás szót használom, valóban a műszaki előállí­tásra, ezeknek a megalkotott és fordított könyvek­nek a gyártására gondolok —, tekintet nélkül arra, hogy kénytelenek leszünk legyőzni néhány intéz­mény és hivatal ellenállását is, amelyek úgy tekin­tenek a könyvek kiadására, és eladására, mint ke­reskedelmi fajtájára, nagyon következetesen és egy­re következetesebben érvényesítenünk kell az esz­mei-politikai kritériumokat. De a kiadás területén a fogyatékosságok, a veszteségek és a kudarcok elle­nére sikereket is lehet elkönyvelni, örvendetes pél­dául, hogy a szlovákiai kiadóvállalatok 1972-es ki­adói terveiben 117 szovjet irodalmi alkotás szerepel. Ebből legtöbbet, huszonhármat a Tatran Könyvkiadó ad ki. Az úgynevezett szórakoztató művek száma a tervekben még mindig hatvanöt, ami semmi lé­nyegeset nem kellene hogy mondjon a laikus szá­mára, ha nem említenénk meg egy fontos tényt további koordinátákra, éspedig azt, hogy ezek a szórakoztató művek 2 152 000 példányban látnak napvilágot és a kiadók számára hozzávetőlegesen 15 millió korona nyereséget jelentenek. Ismétlem, a szó­rakoztató műveknek is helye van a kiadói tervek­ben, könyvpiacainkon, persze keresnünk kell a meg­felelő arányokat. A könyvpiacon egyenlőre nincs kellő mennyiségű klasszikus szlovák mű és klasszi­kus világirodalmi alkotás. Persze, a legjobb molnár is csak olyan magból őrölhet, amit behoznak a mal­mába, ezért sokkal energikusabban, aktívabban és céltudatosabban kell befolyásolni új irodalmi mű­vek. ösztönözni elkötelezett szocialista irodalmi alkotások születését, és így korlátozni annak az irodalomnak a gyarapodását, amelyet napjainkban úgy ítélünk meg, ami könyvpiaci előfordulását illeti, mint túlméretezettet. A konszolidációs folyamat nem játszódik le frontálisan, nem folyik úgy, hogy a kul­túra területén az egyik szakasz konszolidálódik, és azután hozzálátunk egy másik szakasz konszolidálá­sához. vagy hogy bizonyos szakasz véglegesen és mindörökre konszolidálódik; bonyolult és ellent­mondó folyamat ez, amit aktívan kell befolyásolni. Az eredeti alkotás a döntő A művészi intézmények sikeres tevékenységét nem lehet elképzelni az eredeti alkotások további fejlő­dése nélkül. Ha az alkotás folyamatába nem is lehet közvetlenül beavatkozni, mégis lehet befolyásolni értékes erkölcsi és anyagi ösztönzők létrehozásával. A CSKP megalakulásának 50. évfordulóia hasznos lehetőségnek bizonyult a művészeti front aktivizá­lására, tovább kell tehát fejlesztenünk s rendszeres­sé kell tennünk ebben az időszakban szerzett ta­pasztalatokat. Főképp komplex művészeti versenyek feltételeinek kidolgozására gondolok itt, különös tekintettel azokra a területekre, amelyeken mosta­náig nem értük el a megkívánt eredményeket. Ha az egyik oldalon meg is lehetünk elégedve, a zenei művekkel általában, ha a szlovák kéozőművészet fokozatosan vissza is tér a realista meynvilqtkozá­sokhoz és megszabadul a divatos kliséktől, az iro­dalmi alkotások területén egy helyben topogás ta­pasztalható. Központi problémaként a marxista művészeti kri­tika hiányosságairól beszéltem, és ezért, mert olvan téma ez. amely nemcsak ma, de mindennap szere­pelhetne a programon. lltót .V 1+:! •te'-v:^ i Leesett az első hó JESUS CAPÓ (Chile) Három kisfiú A hirdetés az újságban jelent meg. Pontosan úgy, ahogy leadták. Reggel jelent meg és így már dél­előtt mindenki elolvashatta. Ez a hirdetés körülbe­lül kétszáz escudóba került. Később beesteledett, de a kutya nem került elő. Az ember olvasta a hirdetést: EGY KUTYA EL­VESZETT. A kutya a parkban volt. Az úr, aki a hirdetést leadta, csak elolvasta, de nem kereste a parkban. Egészen kicsi kutya volt. A kétszáz escudós úr szo­morúnak látszott. Kitekintett az ablakon. Több házi alkalmazottja volt. Több autója volt. Több háza volt. Több nője volt. Több mániája volt. Nem sportolt. A kétszáz escudós úr kinézett az ablakon. Tél volt, holddal és egyébbel. Gazdag vagyok — gondolta. De a kutya elveszett. Több szolgája volt, és mindet ke­resni küldte, mert habár gazdag volt, a kutya az övé volt mégis. A kutya sok mindent tudott. A kutya a sárga lab­da után szaladt, ugatni, enni tudott és mindig az égszínkék díszpárnára pisilt. A kutya sok mindent tudott, de nem tudta, hogy tél van. Két napig resz­ketett. Az éjszakát a bokorban töltötte. Egy kutya nem tudja megmondani, hogy éhes vagy fázik. A kutya reszketett. A kutya összevissza szaladgált és fölfelé nézett. így találtak rá. Hárman voltak. Nem azért, mert reszketett, de a kutya valóban kicsi kutya volt. A három gyerek rátalált. Képtelenek voltak megegyezni, melyikük volt az első. Az egyik félrelökött egy horgot, mert mindhárman mezítláb voltak. Késő este volt. Először végigfutottak a parkon, de a kutya le­maradt. Egyikük kis madzagot akart kötni a nya­kára. Melléje térdelt, de a kutya kilógatta vékony kis nyelvét, amely olyan volt, mint egy papírdarab­ka. Megsajnálta a kutyát. A gyerek nem a legna­gyobb volt. Ha megmérik őket, egyformák lettek volna. Egyszerűen gyerek volt. És igen, mezítláb járt. A gyomra üres volt. A feje kemény. Gyakorla­tilag a három gyerek egyforma volt. A madzaggal végül a nadrágját kötötte meg. Az út keresztezésénél több gépkocsi jött. A gye­rek megfogta a kiskutyát és érezte, mennyire kiáll­nak a bordái. A kutya remegett. Akkor ölbe vette. A kiskutya kidugta egyik lábát a lyukas ingből. A kisfiú nevetett. A három kisfiú nevetett. Ez nem a madzagos kisfiú volt. De valójában egyformák voltak. Mikor a központba értek, csökkentették a se­bességet. Itt a kiskutya is követhette őket. Egyikük hátratett kézzel, csupasz karral ment. Ha akkor es­te valaki hátratett kézzel sétált, feltűnő volt, mert mindenki kabátot viselt. Egy moziból kifelé jöttek az emberek. Az egyik kisfiú kéregetni kezdett. A másik kettő arra gondolt, hogy most nem szabad kéregetni, mert talán el akar­ják venni majd a kutyát. Egyik az ingébe rejtette. Az, amelyik koldult, egy magas gallérú, kékkabá­tos, nagyképűen sétáló úrra tekintett. És ugyancsak sétálni kezdett. Azután a mozi plakátját nézegette. Egy mosolygós nő volt. — Szervusz — mondta, és nyálas ujjával meg­érintette az arcát. Amíg eszébe nem jutott a kutya. A másik két fiúcska az utca vége felé tartott. Amikor utolérte őket, azok egy kis harapást néz­tek egyikük mellén. A megharapott nem a legna­gyobb volt, mert valójában mindhárman egyformák voltak. A harapás kékes volt. Mintha egy fémpénzt nyomtak volna a bőrére. Egy vékony vonal. De kék. Mindhárman nevettek, mert még sohasem láttak kék harapást. Csodálkoztak, hogy a kiskutya nem nevetett. A kutya tovább reszketett. Fázott. Ismét ölbe vette. Amíg valahol egy cukrászdához értek. Nekem tetszik ez a zöldszínű. A másiknak mind­egyik tetszett. Miután sokat vitatkoztak azon, miért tetszik a zöld sütemény, továbbindultak. A kiskutya mereven fölfelé, a cukrászdából a kisfiú nyakára szűrődő zöldes fényre nézett. A Plaza de Armason rövid ideig a zenepavilon­ban játszottak. A kutyával hemperegtek. Egyikük őrködni akart egy kicsit, de azon a téli éjszakán senkinek sem jutott eszébe arra járni. Aztán az egyik megszomjazott, és ivott a vízmeden­céből. Akkor mind megszomjaztak és ittak a vízme­dencéből. A kiskutya orrát belenyomták a vízbe. Míg az egyik azt mondta, hogy mosdassák meg. Nem. Igen. Hideg van. A kutya az enyém. Én talál­tam. Megmosdatom. Nem. Pofozkodni kezdtek. Mi­vel egyikük érdektelennek találta az ügyet, nem avatkozott bele, csak Időnként leakasztott egy-egy istenes pofont a vitatkozóknak. Végül elhatározták, hogy csak egy kicsit mosdatják meg. Tenyerükkel merték a vizet és gyengéden a kiskutya sovány ge­rincére öntötték A kutya reszketett és lerázta ma­gáról a vizet; mintha apró szivárványt permetezett volna a fiúcskákra. Aztán vakkantott egyet. Ez tet­szett a fiúknak, és megint leöntötték. De a kutya megugrott. Amikor megfogták, egyiküknek sem ju­tott eszébe a medence. Az egyik, amelyik nagyobbnak tűnt, habár valójá­ban mindhárman egyformák voltak, egy vörös épü­let felé indult és a fal mellé telepedett. A többiek a járdán szaladva követték. A kutya is fölélénkült és időnként elvakkantotta magát. Mindhárman le­telepedtek. A kutya csöndesen nézegette őket. Ket­tőt ugatott'... Az egyik elaludt. A zöld tésztás fiú elő­vett egy cigarettát és belekotort az alvó zsebébe. Több horoggal együtt a gyufát is kivette. A kutya velük szemben ült. Abban az órában csend volt. A cigaretta szájról szájra járt, és a füst, mint hi­degben a pára, a f.al felé szállt. Az egyik hirtelen a kutya szájába nyomta a cigarettát. A kutya majd­nem fulladozott és eltörte. De azért még többször szívtak belőle. Azután mindhárman aludni próbál­tak és a kutya közéjük bújt, ahogy tudott. Kevéssel később arra jött az ember és zseblámpáját a kutyá­ra irányította. Egyszer és még egyszer. De csak a ku­tyára. Halkan mondott neki valamit, megfogta és elment, ök mintha semmit sem vettek volna észre. Mert — bár hideg volt — elaludtak. Asztalos Lajos fordítása heL 11

Next

/
Thumbnails
Contents