A Hét 1970/1 (15. évfolyam, 1-26. szám)

1970-06-28 / 26. szám

Hyen távolról, ennyi idő múltán ügy látszik, mintha a gyász akkoriban nemcsak a mi há­zunkat lepte volna be, hanem az egész vilá­got. Városunknak, a környező vidéknek nem volt egy odúja, ahol ne sirattak volna valakit. A nagyanyáért való gyászt persze nem lehe­tett ezzel a végső, végzetes és morajíó, lázon­gó gyásszal összemérni. Amikor nagyanyát a tornyos halottas kocsi nyomában botladozva fekete ruhában, fekete cipőben, fekete szegélyű íehér zsebkendővel kezünkben kikísértük, a temetőbe, ragadós, ron­da őszi eső esett, sárgult leveleket hajtott a szél, olyan csapzottan és elnyűtten, akárcsak azok a fáradt emberek, akik a járda két ol­dalán egy percre megálltak és kíváncsian be­tűzték a barnamázas koporsón a halott nevét és korát. „Űzv. N. Katalin, élt 79 esztendőt. Nyugodjék békében!“ Az emberek kiábrándul­tán legyintettek és tovább mentek. „Hetven­kilenc éves!“ De azért a férfiak leemelték ka­lapjukat, az asszonyok keresztet vetettek, igaz, csak gépiesen, egyáltalán nem meghatódottan, semmi rokonszenvvel teljességgel „privát“ fáj­dalmunk iránt. Még gyászunknak sem volt kö­ze a háborúhoz. A halottak akkoriban nem a nyolcvanévesekből, hanem a fiatal évjáratok­ból kerültek ki és nem elvétve, hanem töme­gével. A tizennyolc és harminc közötti férfiak MÉLIUSZ JÓZSEF g y á s í : Részlet a szerző Város a ködben c regényéből szinte kipusztultak. Nagyanya temetése tehát, személyes fájdalmunkon kívül, semmi rendkí­vülit nem jelentett. Néhány nappal előbb még mi magunk is találkoztunk halottas kocsikkal és gyászmenettel és ugyanígy, ilyen szórakozot­tan nézdegéltünk a járda szélén egy percre megállva, így vettük le kalapunkat, és így ve­tettük a keresztet. Az utcán a gyászkocsit szemügyre vevők között igen sokan viseltek gyászruhát, fekete karszalagot, akárcsak mi a gyászkocsi mögött. De ők a harctéri halotta­kat siratták magányos perceikben, akiket nem kísérhettek utolsó útjukra, hacsak nem a ka­tonakórházból. „Utolsó útjuk“ sem volt, beha­­jigálták okét a mésszel fröcskölt gödörbe és ennyi. Mintha a harcterek ellenállhatatlan példával, ösztönzéssel szolgáltak volna, a vá­rosban egyre szaporodtak a gyászmenetek, >agyre több lett a gyászruha, de minderre csak most lettünk figyelmesek, amikor mi is feltöl­­töttük. A házak homlokzatán itt is, ott is fe­kete zászlók az őszi nedvességben. Nehéz, csattogó lobogással vonaglottak az átázott fe­kete kelmék, ahogy ráncaik összeragadtak az esőben. Hány olyan tetőn csattogott fekete lobogó, ahol még alig négy évvel előbb a nem­zeti színek lengedeztek büszkeségtől dagadva, boldogan, elragadtatottan a nyári, vakító nap­fényben. A liget őszi fáit varjak ezrei lepték el, fekete fürtökben telepedtek le, onnan kémlel­ték a város főútvonalain vonuló * gyászkocsi­kat. Más csapatok károgva, kiéhezetten kóvá­lyogtak és csapkodtak nagy fekete szárnyaik­kal az utcák, a kertek és a temetők felett, lustán átszelték az ólomszürke levegőt, majd óvatosan, lassan leereszkedtek, és hatalmas sötétkék csőrükkel a szemétben, az avar zörgő szőnyegében vagy a krizántém-szirmokkal be­szórt hantokon kutakodtak. A gyászmenettel haladó barátok és kíváncsi ismerősök csöpögő esernyőjük alatt unatkoztak, halálesetekről, öngyilkosságokról és vízbe fúltak ról beszélget­tek, no meg arról, hogy hol, kinek a hozzátar­tozója esett el a fronton. Temetés után minálunk is megjelentek a ház barátai, főleg persze a nők, mert a férfiak­nak irodáikba, kaszárnyákba, kávéházba, tit­kos találkáikra vagy egy kártyapartira kellett futniuk. Apám sem volt jelen ezen a toron, illetve eltűnt a nyitott ajtajú lakást elözönlő vendégek közül, hiába kerestük, nyoma veszett. Talán vtsszaszököu a temetőbe, hogy a sival­­kodó őszi széloen nagyanya friss sírjánál vég­re, még egyszer, utoljára egyeiül maradjon emlékeivel. Alighanem valóDan ide szökött vissza apám, a sir mellé az esőbe, az ormót­lan és esetlen márvány és gránit-síremlékek közé, a hatalmas tuják és a levelüket hulla­tó szomorúfüzek köze, ahol magányában, a sírral szemben, életre kelt a gyermekkora, a puszta, a szegénység, a műhely, nagyapa gör­nyedt alakja, öntudatának első reggele: az élet kezdete, amikor felfogta, micsoda nyomor­ban él és eldöntötte, kitör innen, és ebben nagyanya támogatta, biztatta: „El innen, fiam!“ Lehet, hogy Giza néni is visszaszökött loncso­­san és ázottan a sírhoz, csukladozva, fuldok­­lóan megszakadó szívvel zokogott, akárcsak apám, aki eltűnt a torra gyűlő vendégek, a hölgyek közül, s hová is futhatott volna el, ha nem oda a friss sirhoz. Férifak, mint mondottam, nem látogattak el hozzánk a temetés után, és valljuk be, nem is illett volna apa ebbe a társaságba, a pol­gárnők közé, akik azonnal kényelembe helyez­kedtek, s merthogy férfiak nem voltak jelen, társalgásuk csakhamar olyan területekre té­vedt, ahol ugyancsak férfiakról volt szó, de másképp, oly módon, ahogy csak nők és egy­más közt tudnak beszélni férfiakról. Az előbb még hús és könnyáztatta arcokon Ilyenképp természetesen csakhamar cinkos mosolyok je­lentek meg, ravaszkodó szájrándítások villan­tak fel, célzások hangzottak el, pletykák kel­tek. Anyám bevezetőül sós süteménnyel kínálta a hölgyeket és házi készítésű meggylikőrrel. A férfiakról főleg Tiscblerné nyilatkozott nagy szakértelemmel s azzal a biztonsággal, amit csak a házában megforduló fiatal tisztek között aratott sikerei és a háború alatt mér­hetetlenre nőtt vagyona adhatott neki. Tischler­­né testi méreteivel egyébként csak egy új la­kónk mérkőzhetett, özvegy Dusityné, aki a férfiakra vonatkozó szakértelemben Is fölénye­sen állta a versenyt Tischlernével. Nem kevés­bé volt szakértő a sarki fűszeres felesége. És mintha csak Irigyelte volna eme tisztes kül­sejű asszonyok hatalmas kebleit, a maga mel­leinek teljes hiányát úgy pótolta, hogy régi harisnyákat gyömöszölt egy melltartóba, de még így Is ványadtnak tűnt e robbanóan telt és szertecsattanó testek árnyékában, amilyen a Tischlernéé és a Dusitynéé volt. A férfiak­ról a szó hamarosan bizalmasabb tájakra sik­lott, és épp, amikor anyám a mazsolás, arany­sárga kuglófot hordta fel a habos kakaóhoz, a kereskedőire utolsó magzatelhajtásáról beszélt, oly kegyetlen részletességgel, hogy még azok a nők is elborzadtak, akik elég sűrűn látogat­ták hasonló céllal Klein doktort, vagy egy ki­tűnő hírnévnek örvendő bábaasszonyt, valahol messze kint a város másik szélén, túl a vas­útállomáson. A derék bába orvosaink nagy ha­ragjára nap-nap után tucatjával végezte az angyalcsinálást, és takaros háza előtt örökké álldogált egy-két lefüggönyözött, zárt hintó, néha három is. Ha átmentem a szobán, anyám ajkához emel­te mutatóujját és ezt suttogta: — A gyerek! Holott fölösleges és ésszerűtlen volt előttem titkolózniuk, hiszen alig egy hónapja voltunk anyámmal látogatóban a sarki fűszeresnénél, ahol rendszeresen szörnyű rendetlenség, de ezúttal még a rendetlenség mélyén is elké­pesztő látvány fogadott. Lepedőn különböző villogó műszerek, fogók, tágítok, késszerű ször­nyek és csodák, megannyi rémületet keltő hi­deg szerszám, ami még a felnőtt emberben is vérfagylaló viszolygást ébreszt. A földön ha­talmas bádogmosdó tátongott, bene párolgó, forró víz. A szobában a fűszeresné neveletlen gyermekei hancúroztak. A szintén gyermek­számba menő cseléd erős szagú ecetes erő­vízzel mosta a szennyes ablakot, a fűszeresné pedig törökös mintájú pongyolában ült tükre előtt, dús mesébeillő fekete haját fésülte, és amikor anyámmal beléptünk, bizonyosan épp arra gondolt, micsoda jelenség volna ő a szín­padon. A tükörből pillantott meg bennünket. Tragikai mozdulattal, mint egy Duse Eleonora, hátravetette gyönyörű, szenvedélyes arckifeje­zésével feltűnő fejét, s mint akit épp abban a pillanatban ér élete legszörnvűhb csapása, felugrott s könnybelábadt szemmel anyám vál­lára borult és csukladozva közölte vele, miköz­ben a lepedőn heverő rémületes orvosi mű­szerekre mutatott. — Már megint! Minden percben megérkez­het a madám ... Csak szublimátért szaladt át a patikába,. Az éjt Sándorommal nem lehet bírni... Én borzad v* meredtem a fénylő, fantasztikus alakzalú holmikra, mígcsak anyám rám nem kiáltott. — Nem szabad odanézni! Ám a villogó tárgyak ellenállhatatlanul von­zották tekintetemet, egész rabul ejtettek, nem tudtam, mire valók; a titokzatosság csak úgy sugárzott belőlük, megdermesztattek, lenyűgöz­tek, mint azok a dolgok, amelyeknek a meg­értésére kevés az erőnk, s így hajlandók va­gyunk rejtélyességgel felruházni őket, holott alapjában véve jelentéktelenek, a szerepük közönségesen hétköznapi. Jelekből, elfojtott szavakból, félmondatokból mégis eleget, sőt mindent megértettem, merthogy a pince gyer­mekei között alaposabb ismeretekre tettem szert, semmint anyám feltételezhette__ Amikor az ebédlőn áthaladtam, Dusityné nem is hederített anyám Integetésére. A jelen volt hölgyekkel, Illetve anyákkal ellentétben egészen más nevelői elveket vallott, és köny­­nyedén megjegyezte: — Nem kell a gyermekeket annyira félteni. Pláne a fiúkat. Többet tudnak ők, mint ameny­­nyit mi általában sejtünk, sőt inkább meg kell őket ismertetni az élet dolgaival, készül­jenek fel Idején. De a lányoknak sem árt, ha tudják, hogy miből lesz a cserebogár... Tischlerné, aki Dusityné leányáról e neve­lési elvekkel kapcsolatban valószínűleg érde­kes történeteket tudott, Schmüllernéhez hajol­va valamit a fülébe súgott. Valószínűleg azt, hogy Dusityné szabadelvű erkölcseit a város férfitársasága gyakorlatból ismeri, és ezek hatása Dusityné Gorica nevű leányának köz­ismert életmódjában eléggé el nem ítélhetően tükröződik. De izgalmas részleteket is súg­hatott, mert Schmüllerné két felgyűrűzött ujjú kezével a nyakához kapva, halkan felsikoltott. — Jesszusom, csak nem ... Dusityné, finom ösztönnel, nyilván sejthette, hogy ez a meglepetést kifejező sikoly aligha­nem az ő vagy Gorica leánya számlájára íran­dó; mégis fölényesen és nyugodtan csevegett tovább, biztos tudatában annak, hogy módjá­ban lesz vetélytársnője gonosz sugdolózásáért ott és akkor megfizetni, amikor Tischlerné nem Is várja, merthiszen Tischlerné városne­gyedünk hölgyeinél nyilvántartott bűnlajstro­mán sem szerepelt kevesebb pajzán történet, mint az övén. „És végül is, Tischlerné nem özvegy!“ „Csupán a vagyona védi tekintélyét s orrá.t egyre magasabbra pöccintő előkelősé­gét.“ — Egyáltalán — folytatta Dusityné, „chip­­re“-illatú selyem zsebkendőjével mellékesen, de előkelőén megpetyegtetve orra kicsit vörös, de örökké izgatottan táguló cimpáit —, egyál­talán, és mégis magunknak is illedelmeseknek kell lenünk, ha illemre akarjuk tanítani gyer­mekeinket. Ez a dolog másik és fontosabbik oldala. Ez volt szegény boldogult uram első nevelői elve. Ám nekem, kedves barátnőm — mondotta, szomszédnőjéhez fordulva, aki ép­pen egy darab kuglófot ejtett csészéjébe és zavartalan ka.ialazgatta az elomló tésztát —, nekem azonban az a véleményem, hogy az illem formáit meg lehet tanulni, vagy nem, de az Illem lényegével születni kell. Nem lehet például megtanulni, hogy illik — ezt a szót erősen kiemelte, magasabb hangon, és pufók arca fölött homlokára felhúzott szemöldökkel mondotta — fogat mosni, mielőtt az ember fogorvoshoz megy. Tischlerné, aki lányai bécsi nevelőnőitől különböző, más népek, kultúrnépek, franciák, angolok, svédek szokásairól értesült, közvet­len támadásra szánta el magát, mert nem ke­vés éllel szólt közbe: — Valószínűleg így van, kedves nagyságos asszony, de az angoloknál például ilyesmiről étkezés közben beszélni valóságos ízléstelen­ség-számba megy... ^ Dusityné arcát lángoló pír öntötte el, a ha­boskávé édes, dús zamatú kortya megakadt a torkán, és Schmüllerné, akit a botrány ki­törése halálra rémített, szándékosan feldön­tötte a porcelán cukortartót, és a kristályos kockák, a cserepek zörögve szerteszóródtak az abroszon. Ez a kínos pillanat mentette meg a helyzetet. A hölgyek a cserepek eltüntetésén fáradoztak, s elsápadó anyámat vigasztalták, hogy a belvárosi üvegkereskedésben kapható ugyanez az üvegkészlet. A sarki fűszeresné, fekete hajában babrálva, egy véghetetlen és sótlan anekdotába kezdett, tudatosan húzta, halasztotta a vérszegény csattanót, hogy lehe­tőleg megmentse a már-már botrányba fúló Aatotti tor hangulatát.

Next

/
Thumbnails
Contents