A Hét 1970/1 (15. évfolyam, 1-26. szám)

1970-01-18 / 2. szám

N yelvm űvelő m u n ka Jugoszláviában A Jogászok szóhasználatából Ismerjük ezt a meghatározást: „a törvény megvan, de nincs hozzá végrehajtási utasítás“. Körülbelül így jellemezhetnénk a háború óta eltelt több mint kél évtizedet. Még 1943-ban, az első „partizán nemzetgyű­lés" kimondta a nemzeti egyenjogúságot Ju­goszláviában. Ezt az elvet 1945-ben megerősí­tették. Az egyenjogúság tehát megvolt, csak a „végrehajtási utasítás“, a részletek tisztázá­sa késlekedett. 1968-ban kezdődtek meg az előkészületek és tavaly tavasszal hozták meg a Vajdaság Szocialista Autonom Tartomány első önálló alkotmánytörvényét a korábbi tartomá­nyi statútum helyébe Ez többek között kimondja: „A közhatalmat gyakorló állami szervek és szervezetek — a törvénnyel összhangban — biztosítják az eljárások folytatását a nemzetiségek nyelvén: magyar, szlovák, román és ruszin nyelven is . .. az említett nemzetiségek egyikének a nyel­vén is folytathatják az eljárást, ha ezzel az eljárásban ■«részt vevő valamennyi fél egyet­ért.“ Ez az alkotmányos elv jogi és jogászi vona­lon jelentős megmozdulást eredményezett. Az eddig imitt-amott szórványosan jelentkező tol­mácskodás helyett most egészen új gyakorlat következik. A vajdasági bíróságok többségé­nél a nemzetiségek korábban nem érvényesít­hették hiánytalanul a szavatolt jogaikat sem a bírósági eljárásban, sem azoknak a legin­kább helyi jellegű renöelkezéseknek a tekin­tetében, hogy a polgároknak a nemzetiségi nyelven írt beadványaira ugyanazaon a nyel­ven adjanak ki végzést, illetve mondjanak ki ítéletet. Leggyakrabban a káderhiány mel­lett a fogyatékos nyelvi ismeretek okozták mindezt. És itt térek rá a nyelvművelésre: 1969. március 16-án Szabadkán több mint két­száz jogász, jogi és más előadó és néhány köz­gazdász megalakította a terminológiai bizottsá­gon belül a jogi-terminológiai albizottságot az­zal a feladattal, hogy az előbb Ismertetett al­kotmányos rendelkezések nyelvi vonatkozásai­val intézményesen törődjenek. A következő hónapban, április 26-án és 27- én az Ojvidék melletti Venacon ez az albi­zottság kibővített ülésen tárgyalta meg a leg­sürgősebb teendőket. Itt megállapították, hogy az albizottság a törvényes rendelkezések nyel­vi vonatkozásain kívül kénytelen beleszólni a káderpolitikába, a káderképzésbe is, minthogy a magyarságnak Jugoszláviában nincs külön politikai szervezete. De itt most csak a nyelvi vonatkozásokról szólnék. Az úgynevezett „vé­náéi határozatok" terminológiai részét ismer­tetem: Jogl-terminolőgiai munkásságunkkal — nem­zetiségre való tekintet nélkül — segíteni Igyekszünk az Intézményeknek, szerveknek, szervezeteknek, valamint egyes személyeknek a többnyelvűség alkalmazásában. Ezenkívül segítséget nyújtunk a helyes fo­galmazási és helyesírási készség fejlesztésében. Munkánk felöleli: az Igazságszolgáltatásban, a közigazgatásban, a képviselőházak és a községi képviselőtestü­letek forditószolgálatában dolgozó jogászokat és fordítókat, valamint a vállalati Jogászokat, jogtanácsosokat, titkárokat és a bírósági hi­tes tolmácsokat: a bírósági fordítókat, a bíró­sági és közigazgatási jegyzőkönyvvezetőket stb. Feladataink: 1. Foglalkozunk a sajátos jugoszláv Jogi, tár­sadalmi, politikai és egyéb fogalmak, kifejezé­sek, valamint intézmények, szervek és szer­vezetek elnevezése rrigyar megfelelőjének kép­zésével, terjesztésével és gyakorlati alkalma­zásával. 2. A meglevő és a ml viszonyainknak megfe­lelő magyar (országi) Jogi és egyéb szavakat és kifejezéseket átvesszük, terjesszük és hasz­nálatukat javasoljuk. 3. Szorgalmazzuk a hatályos törvények ma­gyarra fordítását (pl. a munkatörvényekét, a btk-ét, az eljárásokról szóló törvényekét stb.) 4. Szakkönyvtárat létesítünk legalább Szabad­kán és Újvidéken. 5. összeállítjuk a szakkönyvek és a szakiro­dalom jegyzékét. Ezt a jegyzéket szétküldjük az érdekelteknek. 8. Szorgalmazzuk a Jogi és közigazgatási szó­tár befejezését a Hungarológiai Intézet Szó­tárbizottságában és vele együtt megtárgyaljuk az esetleges vitás kérdéseket. 7. A szótár megjelenése után felmerülő újabb terminológiát folyamatosan feldolgozzuk, vagy önállóan, vagy a Hungarológiai Intézet Sző­­tárblzottságával. 8. A fentiek szerint összegyűjtött és meghatáro­zott terminológiát szemináriumokon, előadáso­kon, előadássorozatokon és tanácskozásokon Ismertetjük. a) önálló szervezésben és bj az újvidéki egyetem jogi karának vendég­­előadói közreműködésével Újvidéken és Sza­badkán, esetleg más helységekben. 9. Együttműködünk a jogi és közgazdasági kar nyelvi lektorátusával. 10. Segítünk a köztársasági és lartományi kép­viselőház, valamint a községi képviselőtestü­letek, bíróságok, intézmények és vállalatok for­­dítőszolgálatának. Ennek során terminológiai szempontból ál­landóan figyelemmel kísérjük az előkészület­ben levő és megjelent jogszabályok szövegét. 11. Közreműködünk az igazságszolgáltatási, közigazatási és egyéb iratminták és űrlapok előkészítésében és kiadásában. 12. Közreműködünk a fordítók alkalmazásához szükséges szakmai és nyelvi kritérium kialakí­tásában. 13. Figyelemmel kísérjük a jugoszláviai ma­gyar lapok és folyóiratok jogi vonatkozású írásait és odahatunk, hogy helyes és egységes jogi terminológiát használjanak. 14. Folyóiratot és időszakos kiadványokat in­dítunk. 15. Indítványozzuk a bíróságoknak, a közigaz­gatási és egyéb szerveknek, szervezeteknek és vállalatoknak a jogi szakirodalom és a szük­séges nyelvészeti irodalom beszerzését. A Szabadkán slékelő jogi-terminológiai albi­zottság élénk tevékenységet fejt ki. A sajtó­ban, rádióban előadásokban, cikkekben ismer­tetik az albizottság tagjai a teendőket és nagy segítséget nyújtanak a Vajdasági Jogászegye­sület munkásságához Is. A Vajdasági Jogász­egyesület szeptember 26-án és 27-én Törökkani­­zsán tanácskozást tartott a nemzetiségek hely­zetéről és nyelvi egyenjogúságának érvényesí­téséről az Igazságügyi és egyéb szervek előtti eljárásban. Ez a téma szorosan összefügg az egyenjogú nyelvhasználatról szóló tartományi törvénytervezettel. A tanácskozás előkészítésé­ben Is nagy szerepe volt a jogi-termínolőgiai albizottságnak: a bevezető és vitaindító elő­adást az ún. „venacf határozatok“ jegyében írták meg. A terminológiai bizottság másik jelentős kez­deményezése a szerbhorvát—magyar és ma­gyar—szerbhorvát fordítók első szakmai ta­nácskozásának összehívása volt. A „venacl határozatok“ előbb már Ismerte­tett tizedik és tizenkettedik pontja kimondja, hogy segíteni szándékozunk a fordítószolgá­latoknak, illetve hogy közreműködünk a for­dítók alkalmazásához szükséges szakmai és nyelvi kritérium kialakításában. Ezért határoz­tuk el, hogy összehívjuk a fordítókat. Sikerült több mint negyven fordítóval elbeszélgetni az őket érdeklő problémákról. A tanácskozás egy általános Jellegű beve­zetővel kezdődött, amelyben ismertettük a for­dítás nehézségeit. Rövid bepillantást adtunk a fordításelméletbe is. (Erre szükség volt, mert — mint később, a vita során kiderült — egye­sek nem is tudták, hogy a fordításnak elmé­lete és a fordításelméletnek szakirodalma is van.) A bevezető után előadás hangzott el a jogi nyelvről és nyelvművelésről, amelyet né­hány közkézen forgó magyar nyelvű (szerb­­horvátból fordított) nyomtatvány elemzése egé­szített ki. Az elemzést egy csoport készítette. Sokszorosítva kiosztottuk az ajánlott szakiro­dalom és folyóiratok jegyzékét, továbbá két kisebb szógyűjteményt Is: a közigazgatási és a büntetőjogi szójegyzéket. Itt meg kell emlí­teni, hogy már évek óta készül a kb. 30 000 szavasra tervezett szerbhorvát—magyar jogi­­közlgazgatási szótár és amíg az el nem készül, Ideiglenes megoldásként sokszorosítottuk az említett néhányszáz szavas szőjegyzékeket Most van munkában a magánjogi szójegyzék; és a Szabadkán, a közgazdasági karon dolgozó szakemberek megígérték, hogy összeállítanak egy közgazdasági szójegyzéket is. Visszatérve a júniusi fordítói tanácskozásra, annak egyik határozata az volt, hogy közpon­ti, illetve tartományi alapokból pénzeljék a fordítók továbbképzését, valamint hogy ezt a képzést Intézményesíteni kell. Javasoltuk továb­bá, hogy a Nyelvművelő Egyesület helyi fiók­­szervezetei és a munkásegyetemek szorgalmaz­zák a továbbképzést (Azóta csak egy hely­ségben volt ilyen kezdeményezés: november elején a zentai Munkásegyetem szervezett ún. szemináriumot a Tisza menti községek fordí­tóival. A községi képviselőtestületek, a bíró­ság, a társadalombiztosító és a helyi cukor­gyár fordítói jöttek össze és sok érdekes pro­blémát vetettek föl. A zentiaik megígérték, hogy folytatják ezt a munkaformát és re­méljük, hogy másutt Is követik példájukat.) A Nyelvművelő Egyesületei és annak ter­minológiai bizottságát az illetékesek kezdik értékelni. Több szervezetnél és Intézménynél sikerült elérnünk, hogy csak azt a fordítást fo­gadják el, amelynek hitelességét egyesületünk pecsétje bizonyítja. így például mintegy har­minc féle bírósági iratmintát adtak ki két nyelven (szerbhorvát és magyar nyelven), ezek szövege jórészt a becsei bíróság fordí­tójának gondozásában készült, a mi jóváhagyá­sunkkal. Itt említem meg, hogy Magyarorszá­gon, az MTA Jogtudományi Intézetében lefor­dítottak kilenc fontosabb jugoszláv törvényt és a szöveg ellenőrzésére jogl-terminológial albizottságunkat kérték meg. Erre azért van szükség, mert nálunk a sajátos politikai-gaz­dasági rendszerből adódó fogalmakra sajátos kifejezéseink is vannak, ezek javarészét mi már magyarul is használjuk, de Magyarországon nem níinden esetben ismerik őket. A terminológiával kapcsolatban elvünk ez: ha egy fogalomra már megvan a magyar ki­fejezés, akkor igyekszünk ml Is azt használ­ni. Új terminust, új kifejezést akkor alkal­mazunk, ha a kérdéses fogalomra nincs ma­gyar szavunk (értsd. Magyarországon hasz­nálatos terminus), vagy ha annak tartalmi jelentése nagymértékben eltér a nálunk hasz­nálatostól, s emiatt esetleg fogalmi zavart okozna a használata. Néhány szót kell szólnunk a negatívumok­ról is. Sajnálattal kell megállapítanunk, hogy a magyar nyelvművelő tevékenység úgyszólván kizárólag a Bácskára szorítkozik. A bánáti magyarlakta helységekben ninc3 Is szerveze­tünk. A Vajdasággal szomszédos, de közigazga­tásilag Horvátországhoz tartozó Baranya és Szlavónia magyarlakta helységeivel, intézmé­nyeivel is gyenge a kapcsolatunk. A júniusi fordítói tanácskozáson megjelent eszéki fordí­tó ígérte meg, hogy megpróbálja azon a vidé­ken is megszervezni a munkát. Csaknem 500 km-re tőlünk is van egy ma­gyar sziget, a Szlovén Köztársasághoz tar­tozó Muravidéken. A nagy távolság miatt ve­lük is alig van kapcsolatunk. Egyedül a lend­­vai bíróságon dolgozó magyar nemzetiségű bíráknak van kapcsolatuk jogl-terminolőgiai alosztályunkkal. Az ottani magyar értelmisé­giek azonban sűrűn átjárnak a szomszédos Ma­gyarországra és tudomásunk szerint a nyelv­művelés terén Is felvették a kapcsolatot ma­gyarországi kollégáikkal. Október óta Maribor­ban, az ottani szlovén tannyelvű tanárképző főiskolán is van magyar lektorátus, s annak vezetője, egy pécsi főiskolai tanár ígéretet tett, hogy velünk együttműködve Mariborban és a -Muravidéken Is megpróbál fiókszervezeteket létesíteni. Egyesületünk szorgalmazására és az Illetékes társadalmi-politikai szervek támogatásával el­értük azt, hogy 1970-től kezdve Jugoszláviában Is szervezünk magyar nyelvművelő napokat, mégpedig Adán, Szarvas Gábor szülővárosában. A tervek szerint 1970 májusának első felében tartják elsőízben ezt a találkozót, és kétéven­ként hívják össze Ismét. A jövő évi első Nyelv­művelő Napok témája az Iskolai nyelvművelés és anyanyelvápolás lesz. Erre a találkozóra Csehszlovákiából Is meghívnak nyelvművelőket. KOVÁCS JÓZSEF a Jugoszláviai Magyar Nyelvművelő Egyesület terminológiai bizottságának vezetője

Next

/
Thumbnails
Contents