A Hét 1969/2 (14. évfolyam, 27-52. szám)

1969-11-16 / 46. szám

Küldetés - önvéllQlós - küldetés „Különös törvény, de igaz, hogy a megpróbáltatások teszik az em­bert emberibbé, a másikkal (szembenj és az egyetemes emberi pro­blémák iránt is érzékenyebbé. Nemrég épp a Kortárs lapjain írta meg Ady kapcsán igen szépen Király István, hogyan vált Európa ,peremvidéke« a XX. század forradalmi szellemiségének és művészi megújulásának termő talajává, hogy a legprogresszívabb kezdemé­nyek mért születnek általában éppen ott, hol az ellentétek kisülése a legkeményebb csattanással és a legmegvilágítóbb villanással vág végig emberi életeken és agyvelőkön. A két világháború közti magyar szellemiség ma is tanítható szép példáját, a romániai Korunk im­­ternacionalizmusát, s a progresszív csehszlovákiai magyar értelmiség híd szerep vállalását e pereméletet élő magyar-sors gyöngyözte ki.“ A fenti sorokat Varga Rózsi, Dobos László Földönfutók című regé­nyét méltató írásából másoltam ki. (Kortárs, 1959/7). Elolvasom őket egyszer, kétszer s egyre értetlenebbill nézek rájuk. Általában talán igazak, de Dobos regényével kapcsolatban leírva: erősen vitathatók. Hiszen Dobos éppen azt bizonyítja lázas, meg-megcsukló hangon, egy történelmi helyzetet mítosszá (az örök földönfutók mítoszává) fokozva, hogy a kisebbségi sors, a „pereméiet“ (ami persze távolról sem azonos Ady Érmindszentjének „peremségével“, s az Ady eszme­világ peremfogalmával) megaláz, lezülleszt, az alkotó géniuszt meg­köti. S ha valaki Itt azt veti ellen, hogy a Dobos szentencia csak egy meghatározott időszakra érvényes, s hogy az első köztársaságban mégiscsak létezett egy Sarló, megszületett a híd-elmélet, a „slovensz­­szkói küldetés“ gondolata, stb., annak hadd idézzem F. X. Saldát: „Je neomyln? znak pravé synthetiönosti: je jen tam, kde z ni vznik­­lo dílo, které osvédéilo svou Sivotnost tím, ze dalo vznik fade no­­vfch dél, které nhájily se ctí své právo na Zivot a na slunce.“ — „A helyes szintézis tévedhetetlen jegye: az olyan mű, amely élet­­képességét azzal bizonyította be, hogy az életre és napfényre való jogukat becsülettel védő újabb művek sorának lett a kezdete." S ha elfogadjuk, hogy bizonyos értelemben minden elmélet szin­tézis: ellentétek (példán! a kisebbségi lét és európaiság, nemzeti ön­tudat és internacionalizmus, stb.) összefogása, akkor tegyük fel a kérdést: hol az a mű, amely az első köztársaság „szükségből erényt csináló“ elméleteinek „életképességét“ bizonyítja? Ha Gyfíry Dezső ma már sokszor csak emelkedettebb hangú publicisztikának tűnő költészetét nem számítjuk, elmondhatjuk, hogy ilyen mű nem szüle­tett. S lehet-e viszont az véletlen, hogy a „messiás-mítosz“ (lásd irodalomtörténeteink „kisebbségi messianizmus" címszavát!) helyett most nálunk éppen a „menekülés mítosza“ van megszületőben? A menekülés a tárgya a harmadvirágzás első jelentős regényének, Rácz Olivér Megtudtam, hogy élsz-é uek, Mács József Adósság törlesz­tés-ének, Monoszlóy eddig kéziratban levő Menekülés Szodomából­­jának, s ez a témája Dobos László Földönfutók-jának is. S ha ezek után felidézzük a régmúltból a „kisebbségi messianizmus“ első megkiáltóját, Mekkái Sándort, aki szerint a kisebbségeket a vi­lágmisszióra a „helylétükből- adódó szenvedéseik“ teszik alkalmassá, s Makkai kifejezéseivel összevetjük Varga Rózsáéit („a megpróbálta­tások teszik az embert emberibbé“, a peremvidék mint a „szellemiség és művészi megújulás termő talaja“, a progresszivitást gyöngyöző „pereméletet élő magyar-sors"), akkor talán már sejtjük is, hogy mért olvasom olyan értetlenül a Dobos-könyv kritikáját: Varga Rózsa kicsit annak az elméletnek a talajáról dicséri Dobos regényét, amely, elméletnek ez a regény — közvetve — éppen kritikája. Persze, Trianonról, arról a fordulatról, amelynek következtében a magyarság egy része kikerült Budapest centralizmusa alól, már én is leírtam egyszer, hogy az a magyar szellemiség fejlődésének bizonyos vonatkozásaiban haladást jelentett. A Trianont követő fehér terror ökölként csapott az új Magyarországra, s a haladó erők belőle a környező államokba „fröccsentek“. A fordulat utáni Budapest visz­­szatért azokhoz a hamis mítoszokhoz, amelyeket a dualista Magyar­­ország szellematy.ái — annak ellenére, hogy a reformkor egyszer már meghaladta őket — programjukká tettek. S visszatértek ahhoz a Pest­­centrallzmushoz is, amely a magyar vidéket oiyan kultúrgyarmati sorsban tartotta, amely ellen Vajda János már csaknem fél évszázad­dal azelőtt felemelte a szavát. Ezzel ugyanis azt a népnemzeti gé­niuszt fojtották meg, amely Herderrel minden közép-európai kis nép szellemiségének alapfundamentuma lett. Az így előállt új helyzetben a környező államok magyarsága — az emigráns magyar értelmiséggel megerősödve, a polgári fejlődés előnyeit részben élvezve (főleg Cseh­szlovákiában), s Budapest centralizmusától nem szenvedve — való­ban jelenthetett haladást, de csak Budapesttel szemben, önmagában azonban a kisebbségi sors nem jelenthetett <(és nem jelenthet) előnyt, hisz annak a nemzetnek a helyzete, amely akkor kénytelen nemzeti létének alapjaival törődni, a nemzeti létét biztosító intézményeket megteremteni, amikor a világpusztulás veszélye épp a világintegrációt, a kockázattal járó különbözések minimumra redukálását sugallja programként, annak a nemzetnek (vagy nemzetiségnek) a helyzete nem lehet előny, csak fájdalmas anakronizmus. Milan Rúfus, a szlovák költő fejtegetett nemrégen valami hasonlót, a szlovákok sorsán meditálva, s írta le számunkra is érvényesen: „A létparancs így hangzik: átlépni magunkon és a nagyközösséget építeni." S ha most ide írom a „kisebbségi messianizmus“ egykori szószólójának, Győry Dezsőnek annyit idézett két sorát: Sosem magunkért, mindig másért, hirdettünk többet, mint magunk, akkor joggal kérdezhetjük: mi a különbség a kettő között? Sok. Át­lépni magunkon ugyanis csak úgy tudunk, ha már előtte vállaltuk magunkat, megismertük magunkat. S a „Hirdetni többet, mint ma­gunk" után Dohosék keserű, de határozott „önvállalása“ visszatérés önmagukhoz. Ebből az önismeretből és önvállalásből nőhet ki aztán majd az a .testünkre szabott“ „reálprogram, amely esetleg úgy lesz „küldetés“, hogy nem lesz messianizmus, s első pontja nem az lesz, hogy, „a szenvedésért!“ vagy a „megpróbáltatásért!“, hanem az, hogy • „szenvedés elleni“, a „megpróbáltatás elleni“ TÖZSÉR ÁRPÁD MIKOLAS SLNCKJS Oda Sok-sokféle ódát írtak már: királyokhoz és hadvezérekhez, a bölcses­séghez és a butasághoz, a fényes naphoz és a tüzes borhoz. Én elha­tároztam, hogy egy disznóhoz írok ódát. Bátor disznóhoz, közönséges, négylábúhoz — fölfelé kunkorodó orrá­val, akár az eke, úgy túrta fel a rétet, meleg oldalához bújva vigaszra és élelemre leltünk, mint az éhes malacok. Felsorakoztattak bennünket a fehér teremben, ahol csak úgy csil­logott a parketta meg a csillár, és a szigorú igazgatónő hosszan ma­gyarázott valamit oroszul. Harsányan beszélt, olyan erős és teli han­gon, hogy időnként összecsendültek tőle a csillár üvegdíszei, de mi bizony semmit sem értettünk belőle mindaddig, amíg azt nem kérdez­te. „Akarjátok?“ Azt hittük, kapunk tőle valamit, hiszen az „akar­játok“ kérdés után mindig adtak valamit nekünk, németek elől a hát­országba menekített litván gyerekeknek: hol fehér cipót, hol néhány szem cukorkát. Szép szó volt ez az „akarjátok“, és mi rávágtuk kórus­ban: — Okorjukl Okorjuk! Hibás volt a kiejtésünk, de ez az elferdített szó is remekül kifejezte leghőbb vágyunkat. Nem volt a háborúnak olyan napja, amikor ne akar­tunk volna enni, enni, enni... Ha álmunkból felriasztanak, akkor is ezt kiáltottuk volna, sőt, még harsányabban. Mindig azon járt az eszünk, hogyan lehetne valamivel megtoldani sovány fejadagunkat: a félkiló kenyeret, amit úgy nyeltünk el, mint ragadozó madár a legyet, meg a tányér levest, amely szürke volt, mint a zavaros pocsolyavíz. Azt is kopiskáltuk, hogy valami munkát ajánlanak: torkig voltunk már a sem­mittevéssel — az orosz gyerekeket, még a kicsinyeket is, mindenféle munkára küldték, de minket, sajnáltak, ami abból is látszott, hogy néha egy-egy ízletesebb falatot dugtak nekünk. — Cir-cin-n-n ... cir-cin-n-n — csilingeltek fejünk felett a csillár füg­gői, éppúgy, mint az imént az igazgatónő hangjától, bizonyára azt hit­te, jobban megértjük az orosz, beszédet, ha fölemeli a hangját, szinte kiabál. — Okorjuk! Okorjuk! — harsogtuk Jmzgón, s mind a három csillár meglendült, úgy rémlett, nyomban elhullajtja üveggyöngyeit, mint vi­harfelhő a kövér esőcseppeket. Amikor még egyszer elkiáltottuk ma­gunkat: „okorjuk“, a rövid hajú, termetes asszony, akinek erős hangja megremegtette a csillárokat, szinte gyengéden szólt a mellette álló ala­csony, hallgatag, homlokát, ráncoló férfihoz, akit talán a sérve miatt nem hívtak be katonának, vagy talán csak azért, inert már öreg volt: — Látod, akarják. — Okorjuk! Okorjuk! — újráztuk nagy buzgalommal, nehogy a kis emberke, a gondnok, meggondolja magát, és másokat hívjon. Most már nem is látszott kicsinynek: nagy ember volt, fontos ember, hiszen munkára visz bennünket, és kapunk tőié valamit. És ahogy a szemün­ket meresztettük rá, valahogy megnőtt, kihúzta magát. — jól van, jól van — mondta leereszkedő hangon az emberke. Sárga arca fanyar mosolyra húzódott, mint a falevélhez ragadt férges alma, s a mosolya szétomlot t sorainkon, mint sok-sok cserépre tört nagy tük­rön. Mosolyogtunk mind, pedig még semmit sem kaptunk. — Menjünkl Fürgén a nyomába szegődtünk, bár nem értettük az idegen szót, csak sejtettük, ö ment elől, olyan furcsán imbolyogva járás közben, mint ak'nek valóban sérve van — különben, nem ránk tartozik, hogy mért nincs a fronton, az a lényeges, hogy kaunk tőle valamit. De, sajnos, semmivel sem kínált bennünket, és már el is hagytuk a raktárt, amely tele van mindenféle ehető meg ehetetlen dologgal, pedig jól hallhatta a teremben a kiáltásunkat, hogy „Okorjukl Okorjuk!", még barátságo­san felelt is: „jól van, jól van!" Miféle munkára visz bennünket? A koy­­hát is magunk mögött hagytuk már, ahol sohasem elég a fa meg a víz, elhaladtunk a mosoda mellett, elhagytuk az asztalos műhelyt, és csak mentünk, nem álltunk meg. Amikor végre a pajtába értünk, az ember­ke előhúzott a sorokból a sok lim lom közül egy ostort, de nem olyat, amilyennel I.itvániában hajtják a lovat, ez kátránnyal volt átitatva, es hosszú volt, mtnt a sikló, talán három siklónál is hosszabb. Olyan pompásnak, olyan csodálatosnak találtuk ezt az ostort — a tövénél szörnyű vastag, aztán egyre vékonyabb, a vége már olyan vékony, akár a kígyó nyelve — hirtelenében a kudarcunkról is megfeledkeztünk. Hi­szen nem adott a gondnok semmit, csak markunkba nyomta az ostort, és vezetett bennünket tovább, az ólhoz, ahol tehenek bőgtek — két so­vány tehén —, meg hat vagy bét disznó röfögött. Nem is röfögés volt: visítottak, rágták a deszkakerítést, mintha vajból volna, ők maguk pe­dig nem disznók, hanem csapdába esett rágcsálók volnának, és most mindenáron ki akai-nának szabadulni. Az egyik felálló szőrű disznó tom­bolt a legvadabbnl éhségében, hosszú agyara volt, és amt a legmulatsá­gosabb, másik kettőnek a hátán állt, mint valami idomított állat a cir­kuszban. A gopdnok, ez a kis emberke, aki semmit sem adott nekünk, csak azt az ostort, igaz, hosszú-hosszú ostort, de mégis csak ostort, nem cipót, vagy cukorkát, kinyitotta az ólajtót. A disznók kitörtek, mint gátszakadáskor az ár, és ahányan voltak, annyi felé szaladtak. — Rajta, rajta! — kiabálta az emberke. Most megint kisebb lett itt a disznók mellett, de talán csak azért, mert nem adott semmit, pedig félig-meddig megígérte. — Hajtsátok ki a rétre az átkozottakat, hajt­sátok! Most' már értettük, mi lesz a munkánk, hogy is ne értettük volna: őriznünk kell ezeket az éhes, talán még nálunk is éhesebb szörnyete­geket. Jól tudtuk azt is, hol a rét: a foivw mellett, ahol olyan sokszor megtömtük a bendőket papsajttal. Lekopik a láb az ilyen munkában. Nagyokat rikkantva rohantunk, próbáltuk a kiskapuhoz terelni, taszi- . _ gálni a röfögő, visongő disznókat, de a hosszú ostornak kevés hasznát

Next

/
Thumbnails
Contents