A Hét 1969/1 (14. évfolyam, 1-26. szám)

1969-04-27 / 17. szám

Vikár Béla - a folklór Április elsején emlékeztünk Vikár Béla jeles ina - gyár folklőrkutató, íré és műiorditó születésének lld. évfordulójára. Ez a kerek évforduló jó alka­lom arra, hogy röviden áttekintsük azt a munkás­ságot, amelyet ez a szorgalmas gyűjtő és filoló­gus a magyar és rokon népek tudományos és iro­dalmi életében kifejtett. Habár nem szlovákiai származású, mégis nekünk is kötelességünk megem­lékeznünk róla, hiszen munkássága az egyetemes magyar szellemi életet gazdagította, amelynek mi is részesei vagyunk, s gyűjtései során a mi tájain­kon is megfordult, éspedig a Nyílra megyei Pog­­rányban és a Hunt megyei Ipolyságon. Sumogy megye és Finnország, szülőföldje nyelvé­nek, népköltészetének ismerete és a Kalevala el­mélyült tanulmányozása, kultusza határozta meg bosszúra nyúlt életpályájának irányát. Egy so­mogyi faluból, Hetesből indult el, hogy „Somogy megye népköltéséivel gyarapítsa később, 19D5-ben, a Magyar Népköltési Gyűjteményt. De a költői hajlamú fiatalemberben már egyetemi tanulmá­nyai alatt felébredt a vágy Finnország, a finn nép megismerése iránt, s ezért 1809-ben féléves kuta­­tőútra indult az Ezer-tő országába. Ekkor jegyez­te el magát egész életére a finn folklőrral. fgy lett Vikár Béla egyszersmind magyar folklórista és a Kalevala tudósa, s a kettőnek a költőben való találkozása által a magyarul« nmgsztUAlVttoU Kalevala páratlanul zengzetes tolmácsa. Nézzük meg először azt, hogy mit jelent szá­munkra a finn népi hősköltemény, a Kalevala magyar nyelvre való lefordítása. Ismeretes, hogy a finn nemzet a népköltészeté­vel lépett be a világirodalomba, s ma is a Kale­vala az a mű, mely tűzoszlop gyanánt világít rá az egész finn szellemi életre. A Kalevala lett az a központ, amely körül az egész szellemi élet kialakult. A finn irodalom és képzőművészet, nyelv­tudomány, nép- és műzene, de főleg a népies száj­hagyományt kutató folklór kimeríthetetlen és egy­re gyarapodó anyagra tettek szert a Kalevala által. A Kalevala az a szál, amely a finn népet a leg­szorosabban összefűzi az emberiséggel, mintegy bizonyítékául annak a vitathatatlan igazságnak, hogy ami a legmélyebben népi, az egyben a leg­mélyebben emberi is. Mégis mi, magyarok, kissé későn fedeztük fel a Kalevalát, bár azt Reguly Antal már 1840. ápri­lis 23-án kelt levelében ismertette az itthoniakkal, az ötvenes évek elején pedig Hnnfalvy Pál írt róla a Szépirodalmi Lapok ban. Először Barna Fer­dinand fordította le magyarra az egész Kalevalát 1871 ben. ds az igazi, mesteri fordítást Vikár Bé­lának köszönhetjük. Húsz évig dolgozott a munkán, sőt helyszíni tanulmányok végett kétszer Finnor­szágba is kiutazott. Fáradságát a hazai és a finn szakkritika egybehangzó megállapítása szerint tel­jes siker koronázta: olyan mesteri műfordítással ajándékozott meg bennünket, amely szellem és forma tekintetében méltó hasonmása az eredetinek. Sőt, a finnek állítása szerint minden fordítás kö­értetni egymást? Ennek az áldatlan helyzet­nek az eredménye, hogy az idegen tanítási nyelvű Iskolát végzett fiataljaink tekintélyes része már nem beszéli megfelelő szinten anya­nyelvét. Pedig ilyenből van éppen elég. Hozzá­vetőleges számítások szerint a mintegy 140 000 3—17 éves magyar nemzetiségű gyermek közül csupán 95 293 látogatja anyanyelvén a külön­böző oktatási és nevelési intézményeket. A helyzet ezen a téren tehát korántsem meg­nyugtató. Mert ne felejtsük el, hogy a keverék­nyelvtől már csak egy lépés választ el ben­nünket anyanyelvűnk elveszítéséig! S ha a jelenlegi helyzet nem szolgálna egye­seknek okulásul, forduljunk kérlelhetetlenebb ítélőbírőhoz, s a történelmi tanulságból von­ják le a következtetést, hogyan kell megoldani a nemzetiségi kérdést egy többnemzetiségű államban, hogy az erős és szilárd lehessen. Mostanság jelent meg dr. Eduard Benes volt köztársasági elnök nagy érdeklődéssel foga­dott emlékiratainak első kötete (Paméti), amelyben a szerző maga is bírálni'kénytelen a nemzetiségi probléma akkori megoldatlan­ságát. Dr. Eduard Benes úgy véli, hogy a nem­zetiségi kérdés igazságos megoldásához akkor három dolog hiányzott. Idézzük a szerzőt: „Ah­hoz, hogy hazánkban a kisebbségi kérdés ren­dezése teljesen demokratikus úton, helyesen történjék, három dolog hiányzott: a) Néhány és a Kalevala tudósa zul a tegkülünb; Paasonen Henrik szerint „belő­le vissza lehelne állítani a finn szöveget, ha az eredeti elvesznék." Azt hiszem, ennél nagyabb dí cséretet műfordító aligha kapott. Az első Vikár tor dítást 1989 ben adta ki a Magyar Tudományos Aka­démia, másodszor 1935-ben jelent meg „Magyaré zatok a Kalevalához" című külön függelékkötettel kiegészítve; a későbbi kiadások közül külön meg kell említeni az 1944-es kiadást, amelyben Gulyás Pál minden részletre és szempontra kiterjedő ta nulmánya igazította el az olvasói a Kalevala bi vadalmában. Ebből a tanulmányból csak azt sze­retném megemlíteni, hogy írója a Kalevala magyar kapuját is kereste, s ezt a Magyar Krónika Csoda­szarvas-mondájában vélte feltalálni. Ezt verselte meg Arany |ános is. Gulyás Pál megjegyzi: „Arany jánosnak legszerencsésebb, legősibb távlatú Rege a csodaszarvasről-kifejezésel vannak a Vikár-féle Kalevalában koncentrálva a magyar s különösen a székely népdalkincs eredményeivel." Vikár műfordítói tevékenységével kapcsolatban meg kell végül említeni, hogy a finn és az észt nyelven kívül több nyugati nyelvet ismert, sőt a grúz nyelvet is elsajátította annyira, hogy Rusz­­tavelli 800 éves eposzát: Tarieft híven lefordította. Most pedig induljunk el Vikár gyüjtőútjai nyo­mán, s nézzük meg azt, 'mi az érdeme a néprajz, pontosabban a népköltészeti gyűjtés szempontjá­ból? Egy mondatban erre a kérdésre igy felelhetnénk: ű volt a mai értelemben is hitelesnek vehető nép­költési anyaggyűjtés úttörője. Benne adva voltak mindazok a kiváló tulajdonságok, amelyek a jó gyűjtőt jellemzik: fáradhatatlan kereső, kutató ösztön, zenei és ritmikai érzék, a felfogás élénk­sége és közvetlensége a néppel való bánni tudás­ban. Született gyorsíró tehetség is volt, s édes­anyja ajkáról jegyezte le gyorsírással az első dalokat, majd az 1879-es években az egész So­mogy megyét bejárta. Történeti érdeme, hogy még népzenészeink előtt, ' a század végén, ő használta először a fonográfot dallamok rögzítésére. Borsod megyében, Mczőcsá­­ton kezdte meg a viaszhengerre való felvételt, s az 1. szám alatt őrzött néprajzi múzeumi henge­ren Fehér László balladája van megörökítve. Mikor a külföldön ráeszméltek a gyűjtés ilyen módjára, neki már egész sorozat hengere volt. A gyorsírásos feljegyzések fonetikai hitelessége ugyan vitatható, de az is biztos, hogy a versek, mesék anyagához legalább semmit hozzákölteni nem lehetett, mert a gyorsírás tempója kizárta. Tartalmi szempontból tehát eléggé hitelesek. Anyaghalmozó érdeme is nagy, mintegy hétezer dalt jegyzett fel 19 vaskos füzetében Vikár. Eze­ket a Tudományos Akadémia vásárolta meg, azzal a céllal, hogy a szöveget később kiadják. Vikár­­nak a Néprajzi Múzeumban őrzött sokszáz fono gráf hengerét pedig maga Bartók Béla is oly nagyra becsülte, hogy többszöri gondos lehallgatás után sajátkezűleg kottázta le. Vikár fonográfhen közigazgatási törvény liberálisabb alkalmazá­sa, illetve mérsékelt megváltoztatása, vagy bi­zonyos intézkedések a kisebbség szempontjából (például a nyelvtörvény jobb módosítása, tör­vény az elnemzetlenités ellen, az ón. cseh ki­sebbségi iskolák kérdése stb. b) A hivatalno­kok és állami alkalmazottak kinevezése, vala­mint az államigazgatás terén és az állami költ­ségvetés elosztása során az arányosság követ­kezetes alkalmazása, c) Az önigazgatás elvé­nek alkalmazásában való tökéletesítés, amely egyébként lényegében alkotmányunkban is tör­vényre emelkedett azáltal, hogy nagyobb mér­tékben végrehajtottuk a területi decentralizá­ciót. Ha ez a három alapelv következetesen meg­valósult volna és tisztességesen alkalmaztuk volna, a köztársaság automatikusan és fokoza­tosan az egymással egyenértékű, egyenrangú és közösen uralkodó nemzetiségek országa lett volna.“ Ezzel kapcsolatosan érdemes azt is megvizs­gálni, hogy hogyan látja egy szocialista or­szág mai politikusa a nemzetiségi probléma megoldását. Bóján Lubej a szlovén kormány tagja így nyilatkozott e kérdésben: „A nemzeti­ségekkel kapcsolatos politikai akcióinkat ille­tően abból a tudatból és meggyőződésből in­dulunk ki, hogy a nemzeti kisebbségek gaz­dagítják társadalmi életünket. Bennük tartós gereinek kétharmad része pótolhatatlan zenei ré­giséget tartalmaz! Vikár első datküztései a Vasárnapi Újság. Erdé­lyi Múzeum, Magyar Nyelv, Nyelvőr hasábjain kí­vül különösen az Ethnographiában, egész tanul mányok kíséretében láttuk napvilágot. O volt az, aki a múlt század végén, somogyi szemelvényének bemutatása alkalmával rámutatott a pusztuló nép zenei emlékek gyűjtésének sürgősségére. Ugyan akkor figyelmeztet népballadáink különösen fontos anyagára, s megírja a borsodi Szűcs Marcsa bállá dájáról szóló tanulmányát. Az Elnographiában a regős énekekről ír nagyszabású tanulmányt s jó val Bartók megállapítása előtt leszögezi az ősi magyar népköltés egységét, amit azóta gyűjtött dalaink tömeges egyezései is megerősítenek. 1921 ben 159 régi erdélyi dallam egy harmadát Vikár gyűjtéséből közölte Bartók és Kodály. Vikár népköltészeti gyűjtései mellett foglalko­zott a költői nyelv, a ritmus, egyes szólások és szavak kérdéseivel is, de tevékenysége átcsapott a nyelvészei területére is. Különösen értékes nyelv­történeti szempontból és főleg helytörténeti vo­natkozásaiért a Zala és Vas megyében gyűjtött határ-, dűlő- és családnevek anyaga. Gyűjtemény­ben hasonlóra nincs példa. Ezen a téren is meg­érdemli tehát a figyelmet. Legtöbbet a Dunántúlon és Erdélyben gyűjtött, Legdúsabb dunántúli dalszürete éppen az előbb említett Vas és Zala megyében volt, ahol hétszáz nál több dalt és balladát gyűjtött össze. De még ezt a gazdag anyagát is felülmúlja bőségben az erdélyi. Bejárta az egész Székelyföldet, s a csán­gókat is felkereste. De azonkívül szorgalmasan gyűjtött az ország más tájain is; mindenütt, ahol csak megfordult. Vikár Béla hosszú életén át (86 évig élt) mindig a haladás és a fiatalság oldalán állott, tudomány­ban és irodalomban egyaránt. Sohasem irigyelte a nálánál nagyobbat, legkevésbé Bartók és Kodály, a folklór igazi tudósai dicsőségét, sőt gyűjtésük elején útbaigazította őket és szívből örült később nemzetközi sikereiknek is. Midőn 1908-ban Bartók a Magyar Tudományos Akadémia kutatási segélyé vei megkezdte gyűjtéseit, Vikár jósolta meg első­nek Bartók világhírét, amelyből az egész magyar ságra mindenkor dicsőség sugárzikl Befejezésül önként felvetődik a kérdés: miben szolgálhat nekünk Vikár Béla tanulságul? Dgy érezzük, nagyon sokban. Igaz, mi kisebbségi sors­ban élő magyarok csak most jutottunk el odáig, hogy a saját önálló tudományos életünk megszer­vezésére gondoljunk, s ennek keretében akarjuk a szlovákiai magyar néprajzi gyfijtőmozgalmat is intézményes keretek között kialakítani. Nos, ebben a munkában s a későbbi gyűjtőmunka során sokat tanulhatunk Vikár Béla lelkesedéséből, szorgalmá­ból és a magyar néphagyomány iránti odaadásból. Erre pedig nagy szükségünk van. Ne felejtsük el soha, hogy a mi helyzetünkben ez a munka is, — mint minden egyéb — nagy ügyszeretetei, önfel­áldozást, fáradságot és felelősségérzetet követel, Ogy dolgozzunk, hogy méltók legyünk ml is Vikár Béla szelleméhez és példamutatásáhozl GÖRCSÖS MIHÁLY és élő, egyenjogú organizmust látunk, amelyet fejleszteni kell, mert a társadalmi együttmű­ködés és közeledés tartós eleme és az orszá­gok és népek közötti együttműködés letétemé­nyese. Az összekötő híd funkcióját csak az egyenjogú nemzeti kisebbségek tölthetik be, s mi ezért a legszélesebb jogokat biztosítjuk nekik, hogy normális nemzeti életet élhesse­nek. Az alkotmány kijelölte a területeket, ahol a szlovén lakosság mellett nemzeti kisebbség is él. Ezeket kétnyelvűségi területeknek ne­vezzük, nemcsak olyan értelemben kétnyelvű­­séginek, hogy a nemzeti kisebbségek számára szavatolva legyen az anyanyelv szabad hasz­nálata, hanem olyanban is, hogy a valóságos egyenlőség szelleme hassa át az egész társa­dalmi életet. A terület egyenrangúan kötelez mindenkit, hogy az iskoláktól kezdve az állami hivatalokig, a helységnevek és utcanevek írá­sától kezdve a kiadott nyomtatványokig mind­két nyelvet használja. E területeken a jogok és kötelezettségek egyaránt vonatkoznak mind a nemzeti kisebl-ségre, mind a wemzeti „több­ségre“. A nemzetiségi kérdés megoldásához a múlt tanulságait és a jelen tapasztalatait fel kell használnunk. Ehhez pedig kölcsönös megértésre és jószán­dékra van szükség. BÖSZÖRMÉNYI JÁNOS

Next

/
Thumbnails
Contents