A Hét 1969/1 (14. évfolyam, 1-26. szám)

1969-03-09 / 10. szám

fogni, igenis mi is hibásak va­gyunk. Hol vannak a Csemadok helyi szervezetek vezetői, az álta­lunk javasolt nemzeti bizottsági képviselők, funkcionáriusok? Miért nem harcolnak, hogy a kultúrára tervezett pénzt a nemzeti bizott­ság fde az EFSZ is) valóban a kultúrára fordítsa. Ezt senki sem fogja helyettünk elvégezni, — ez és sok minden, pl. az olvasók tá­borának a megszervezése, író-olva­só estek rendezése, a csehszlová­kiai magyar írók megismertetése és müveik propagálása, a könyvtáir állomány rendszeres felújítása stb. ránk és ránk váró csak feladat. Nem lett volna szabad megen­gedni magunknak azt a fényűzést sem, hogy évtizedig működő, ki­váló eredményeket elért kulturális csoportjaink: népi együttesek, iro­dalmi színpadok, színjátszó csopor­tok, énekkarok szűnjenek meg, vagy igen komoly válságba jussa­nak. Gondolunk pl, a fülekl Palóc, a rimaszombati Gömör népi együt­tesekre, az elsők között megalakult és komoly művészi színvonalat el­ért Bodrogközi Irodalmi Színpad­ra, a kassai Oj Nemzedékre, a fennállása 30. évfordulóját még megünneplő és utána egy-két évre széthullott egerszegi énekkara, és sajnos a felsorolást még tudnánk folytatni. És a közgyűlésen erről Is szá­mot kell adni. Az eredmények mellett az eredménytelenséget is feltárni, és megtalálni az ered­ménytelenségek felszámolásának a módját. Bőven lesz még további tárgyal­­nivalónk is. A Csemadok felfoko­zott politikai aktivitása, a január utáni megváltozott politikai lég­kör biztosította nagyobb lehetősé­gek, a kor által megkövetelt elmé­lyültebb, alaposabb, tudományos jellegű népművelői-népnevelési ténykedés, mind-mind új felada­tokat ró a szövetségünkre. Meg kell határoznunk politikai-kultu­­rális-tudományos munkaprogra­munkat, szövetségünk alapszabály­zatát a megváltozott követelmé­nyekhez kell alkalmazni, meghatá­­tározni a nemzetiségi feladatok megoldására létrehozott szervek­hez, intézményekhez és intézetek­hez, a Nemzeti Front többi szer­vezeteihez fűződő viszonyunkat. És nem utolsó sorban a közgyű­lésnek jövőnk kérdésében is utat kell szabnia. TAKÁCS ANDRÁS / A magyar történeti irodalom 18. századi úttörői közül — Bél Mátyás mellett — ezekben a napok­ban emlékezünk Bőd Péter református lelkész halálának 200. évfordulójára. A köznemes rendű, szegény székely családból származott fiatalember a hollandiai leydeni egyetemen végezte magasabb tanulmányait, majd Bethlen Kata udvari káplánja lett. Később egy eldugott erdélyi faluban, Ma­gyarigenben vállalt lelkészséget. Legtöbb művét az általános és erdélyi történelemnek szentelte, s munkásságában a protestánsok 1700 körül ki­bontakozó egyházi- és literatúra-történeti irány­zata teljesedett ki. Sok könyvet írt, de munkásságának azok a dol­gozatai adják meg az igazi értékét, amelyek ma­gyar művelődéstörténeti, közelebbről magyar iro­dalomtörténeti vonatkozásúak. Érdeklődését a ré­gi magyar írók és régi magyar könyvek egyaránt lebilincselték. Szoros'írtelemben vett egyházi mű­vei közé tartozik A szentírás értelmére vezérlő magyar Lexikon, mely a bibliai fogalmak szimbo­likus értelmét magyarázta; A szent bibliának his­tóriája, mely a bibliai könyvek történetét dol­gozta fel; valamint az űjtestamentum egyik köny­vére írt kommentárja. Jellemző, hogy ezek is több­nyire filozófiai és történeti jellegű munkák, illet­ve jól használható kézikönyvek, akárcsak jogi mű­vei. Ismeretes Bőd Péternek egy kéziratban maradt tervezete, amely szerint bibliográfiai bevezetés után Erdély földrajzi, történeti, politikai, egyház- és ískolaügyi leírására készült. Ide tartozik az erdélyi románok története, valamint a székelyek­kel foglalkozó Sicuiia Hunno Dacica (A hun-dáciai Székelyföld) kéziratban maradt műve is. Sajnos, nagyszabású programját nem tudta megvalósítani. Bőd tudományos munkájának szerves részét al­kotta — több elődje erőfeszítéseihez hasonlóan — a magyar nyelv művelésére, fejlesztésére való törekvés. Legmaradandóbbat mégis az irodalom­történetben alkotott. Ez irányú tevékenységét Bethlen Kata könyvtáráról készített jegyzékével alapozta meg, amelyekből később egyes részletek szó szerint átkerültek irodalmi lexikonéba, Korán megkezdte egyes jeles írók, tudósok életének meg­írását; behatóán tanulmányozta Szenczi Molnár hagyatékait, hatalmas anyagot gyűjtött össze egy róla szóló monografikus munkához; egyik kézirat­ban maradt művében pedig a magyar és erdélyi történetírókat ismertette. E kisebb gyűjtései, kiadványai azonban mind csak előmunkálatai nagy irodalomtörténeti vállal­kozásának, melynek terveiről első ízben egy 1753- ban írt levele értesít. E szerint eredetileg Dacia Literata (Dácia tudósai) címmel Erdély 16—18. századi íróinak feldolgozására készült. Czvittin­­ger Dávid mintájára lexikont akart kiadni; s műve abban is hasonlított volna elődjéhez, hogy a mű­veltebb népek irodalomtörténetére is hivatkozott. Munkáját azonban nemcsak Erdély íróira korlá­tozta, hanem időközben a magyarországi írókra is kiterjesztette gyűjtését. így keletkezett a három­­kötetes, 282 címszót magában foglaló Literata Panno-Dacica (Magyarország és Erdély írói) című kézirat, mely azután alapja lett magyar nyelvű írói lexikonának, a Magyar Athenas-nak. Ez a mű­ve az első magyar nyelven írott, szorosan vett irodalomtörténeti munka, amely több mint 528 magyar író betűrendbe szedett életrajzát tartal­mazza. Életrajzgyűjteménye különösen értékes munka, sőt a mai napig is haszonnal forgatható írói lexikon, melyben számos értékes adatot őr­zött meg az utókor számára. A felsorolt magyar írókkal kapcsolatban röviden megemlékezett éle­tiük folyásáról, megemlítette munkájuk címeit, sőt itt-ott apró megjegyzéseket is csatolt irodalmi ér­tékükhöz. Balassa Bálintról például elmondta hogy: „Volt ez a régi nagy Balassa Famíliából, mellyből sok nagy hírű vitéz Úri emberek vettenek eredetet, kiknek emlékezetekkel tellyesek a Magyar Histó­riák. Követték ezek a Reformátiótól fogva a Re­kétszáz év távlatából formáta Vallást a múlt sékulum közepe tájáig; midőn némellyek a Római Hitre kezdettek el-tér­­ni. Gróf Balassa Bálint, nem csak híres neveze­tes vitéz Or volt, hanem nagy tudománya is, és a vers szerzésben igen hatalmas. Kinek Énekjel sokszor ki-nyomtattatván, mindezeknek kezekben forognak.. Zrínyi Miklósról: „Horvát országi Bán híres Vitéz nagy Ur, a kit a Vad Kan vágott le 1664-dik észt., volt ez Zrínyi Györgynek a Fia, Miklósnak, a ki Sziget Váránál együtt el veszett, Unokája; a kinek Históriáját igen eleven képzelődésekkel leírta és Bétsben ki nyomtattatta 1651-dik észt. Neve a Könyvnek: Adriai Tengernek Sirenája Gróf Zrínyi Miklós. Irt még egy Munkátskát arról, hogy kel­lene a Hadi Fenyítéket vissza állítani és az Or­szágot védelmezni...“ Gyöngyösi Istvánról: Gömör vármegyei Vitéz-Ispány; a ki nevezetesen született vólt a Magyar vers írásra, s lehet méltán mondani Magyar Ovi­­diusnak vagy Márónak. Igen kedveseik a versei, annyira el-is híresedtek, hogy sem előtte, sem utánna mássa nem .tartatik Gyöngyösinek a vers írásban. Irta a Murányi Vénust, a Murány Várának Szétsi Mária által Vesselényinek fel-adattatását. Kemény János Históriáját. Karikliát. Magyar Nimpha Palinódiáját s egyéb apróságokat.“ A mai olvasó bizonyára mosolyog az effajta írói arcképeken, pedig nem szabad elfelednünk, hogy ez a derék kutató tulajdonképjten csak egy elő­munkálatra támaszkodhatott: Czvittinger Dávid selmeci születésű magyar író életrajzgyűjteményé­re. (Specimen Hungáriáé Literatae, 1711.) A Czvit­­tinger-féle latin nyelvű írói lexikonban körülbelül háromszáz magyarországi író található, életrajzi adatokkal és könyveik dicséretével. Az írók fel­sorolása azonban Czvittingernél feltűnően héza­gos, az életrajzi adatokban igen sok a tévedés, a bibliográfiai részek töredékesek, a méltatások áradozó ipagasztalások. Ha ezt az úttörő jellegű kiadványt összehasonlítjuk Bőd Péter adatgyűjte­ményével, a haladás szembeszökő. A Magyar Athe­­nás igen sok biográfiai adatot őrzött számunkra; számos ma már ismeretlen könyvről tájékoztat. Azok az igénytelen méltatások, melyek itt-ott, egyik-másik nevesebb író életrajza mellett fellel­hetők, jó képet adnak arról, milyen volt e kor legtudósabb egyéneinek kritikai színvonala és esz­tétikai készültsége. A Magyar Athenásban felhalmozott anyagoknak főképp a rendszeres gyűjtési mód biztosít mind­máig forrásértéket: számos könyvről ugyanis egye­dül az ő leírásából tudunk, mert azóta sok minden elveszett, amit Bőd még a kezében forgathatott. Munkájának a korábbiakénál nagyobb megbízható­ságát az is biztosítja, hogy a szerző csak azokat az írókat vette fel lexikonába, akikről maga tu­dott, és működésükről tulajdon szemével győző­dött meg; sem Czvittingert, sem Rotaridest nem kivonatolta saját adatainak kiegészítésére. A Magyar Athenás legfőbb újdonsága az egyhá­­zias felfogástól való erős eltávolodás és a nemzeti szempont előtérbe helyezése. Bőd munkájának Er­délyről az egész Magyarországra való kiszélesíté­se és latin helyett magyar nyelvű kiadása a nyel­vi-nemzeti közösség eszméjéhez való közeledést jelzi. Ű már a más nemzetiségű írók és a közös magyar haza viszonyát is szükségesnek tartotta megmagyarázni előszavában. Bőd Péter irodalomtörténeti munkásságával köz­vetlenül a polgári nemzetfogalom küszöbéig érke­zett el. Ezt érezte meg a Magyar Athenásban a szlovák Wallaszky Pál és a szász Seivert János is. Kétszáz év távlatából mégis mi a tanulság Bőd Péter irodalomtörténeti munkásságából? Legfőképp az, hogyan kell nekünk is népünk múltjának, kul­turális hagyatékának tanulmányozására, emlékei­nek gyűjtésére és feldolgozására szentelni éle­tünket, Ezt kell tudatosítanunk és fáradhatatla­nul dolgoznunk, hiszen Bőd Péter példaadása ki­sebbségi sorsunkban fokozottabb mértékben irány­adó. GŰRCSÜS MIHÁLY

Next

/
Thumbnails
Contents