A Hét 1968/2 (13. évfolyam, 27-52. szám)

1968-07-38 / 30. szám

Jozef Skvorecky: GYÁVÁK Josef Skvoreckjr 1948—49-ben, huszonnégy éves korában írta Gyávák című regényét, a háború utáni cseh széppróza legvitatottabb könyvét. Amikor közel egy évtizeddel keletkezése után megjelent, a hazai kritika kíméletlenül levágta, s a cseh írószövetség, 1959. évi országos köz­gyűlésén, ezekkel a súlyos szavakkal marasztalta el: „Skvorecktj könyve... egész szellemével mélységesen idegen a mi gyönyörű, demokratikus, humanista irodalmunktól. Művészileg tisztes­ségtelen, valótlan és cinikus... A nemzeti történelem nagy. eseménye, amelyet irodalmunk egy egész sor kiváló műben a legigazabb és leg­szebb pátosszal ábrázolt, neki (Skvoreck^nek) csak rikítóra festett kulisszául, egy jampec szerelmi hadjáratának hátteréül szolgál. Erre épül a regény egész kompozíciója. A kifejezésbeit durvaságok kihívó halmozása a történet erotikus exhibicionizmusával együtt azt bizonyítja, hogy itt nincs szó semmiféle művészi eredetiségről, hanem olcsó, rágal­mazó szenzációról, valamiféle csehszlovák bestsellerről." A Gyávák árusítását betiltották,-írója elvesztette a Svétová literatura főszerkesztő-helyettesi állását, de mint a Veőerní Praha kritikusa is hallgatásra kényszerült, és csaknem öt esztendeig minden publikálási lehetőségtől meg volt fosztva. Ez idő alatt mint műfordító, Sinclair Le­wis, Faulkner és Hemingway legkitűnőbb cseh tolmácsolőja kereste meg kenyerét. Mi volt a bűne ennek a terjedelmes regénynek, amely frója életéből nyolc napot, a felszabadulást közvetlenül megelőző és az azt követő idő eseményeit eleveníti fel egy Kostelec névvel jelzett nyugat-cseh­országi kisváros akkori "sorsfordulásának történelmi hátterével? Zádor András, a regény gondos fordítója erre a kérdésre így felelt: „A pszeudoídeológíai törvények szigorú őrei szerint Skvoreckjl sárba tiporta a legszentebb fogalmakat, mint amilyen például a »haza« vagy a »forradalom«, megsértette a Vörös Hadsereget, és hamis képet festett a cseh újságról.“ Igaz és helytálló volna ez a vád? Skvorecky regénye 1964-ben meg­jelent második, úgyszólván teljesen változatlan kiadása előszavában felel valamennyi kifogásra. Szerinte regényének polgári családból szár­mazó hősei, akik lázonganak az apák szűk és korlátolt világa ellen, a „haza“ vagy „forradalom“ szavakat ironikusan használják, csupán „pol­gári tartalmukat“ teszik nevetségessé. Ami pedig a Vörös Hadsereg megsértését illeti, ezt félreértésnek minősfti. Szerinte mindazt, amit igazán tisztelünk, a művészetben „teljes realizmussal, ha úgy tetszik »nyers« realizmussal fejezhetjük ki a legjobban.“ Ez a realizmus nem eszményít, nem tisztítja ragyogóra egy véres háborút vívó hadsereg csizmáit, és nem öntözi kölnivízzel Izzadt, bepiszkolódott katonáit. (Zárójelben jegyzem meg Itt, hogy egy fiatal cseh rendezőnek, Jiff Menzlnek Szigorúan szemmel tartott vonatok című, idén Oscar-díjat kapott filmje nemrég Sz. Mihajlovna tollából a Szovjetszkaja Kultúrá­ban hasonló megrovásban részesült. Mihajlovna szerint a film kigúnyo­lása a cseh népnek, amely a német megszállás Idején ellenállásával ragyogó állampolgári becsületről, leki és ideológiai érettségről, a leg­nemesebb hazafiságról tett tanúságot. Igaz, a kritikus megjegyzi, hogy csak forradalmi eposzokat ismer el. — Drda Néma barikád ját. Fűtik börtönnaplóját idézi —, de Menzl filmjének nem ad felmentést.) A második kiadás után megjelenő kritikák teljes elégtételt adtak Skvo­­reckynek: elismerik, bogy a humánum szellemétől áthatott könyvet irt, amelyben semmiképpen sem állt, szándékában megfosztani nimbuszától a cseh nemzeti múlt hősi eseményeit, csupán fiatalos, szinte kamaszos «szókimondással egy kisvárosnak komolyan megjátszott felkelősdiségéről számol be igen eredetien. Gunyoros, csipkedő hangvételében is felfedez­hető az író humánuma, amely nem tud a kisváros negyven halottjában hősöket látni, inkább értelmetlen áldozatoknak tekinti őket. Az elfogult kritika talán a regény címében érezhetett sértőt, valami általánosítót, amit Skvorecky a múltban sokféle pártba tömörült, a kommunista eszményeket meg nem értő kispolgárság magatartására értett. Művészi szempontból helyenként kifogásolható a regény vulgarizált beszédstílusa, az a szleng, amit legtöbb fiatal alakja s hősei használ­nak; ebben évekkel megelőzte Sálingért, a Zabhegyező íróját, s ez ma már többé-kevésbé stílusjelenség a világirodalomban. Itt talán utalha­tok a Nagyvilág Trágárság és irodalom címmel januárban megindított és áprilisban befejezett vitájára, melynek hozzászólói megegyeztek ab­ban, hogy nem bizonyos szavak tesznek egy irodalmi művet, leírást fülledtté, egészségtelenül erotikussá, de drasztikus jelzők, vaskos trá­gárságok nélkül is válhat egy mű pornografikussá. Skvorecky estében a drasztikusság, a kifejezések vaskossága nem sértő, nem is Ízléstelen, mert nem öncélú: a cseh fró ezzel a mosdatlansággal és szókimondássaí Is harcol a kispolgári ízlés és mindenfajta álijiorál ellen. Skvorecky hulígánargója kortünet, akár a dzsessz, amelyet rikoltó, idétlen hang­zavarnak ítél'az andalító keringőhöz, ritmusos polkákhoz szokott öre­gejt füle, de felvillanyozó életeleme ezeknek a háborúban emberesedő, az előző nemzedéknél semmivel sem rosszabb fiataloknak. A dzsessz Dannynak, a regény hősének felüdülést, életörömet jelent. Boldogság árad benne ős iszonyú magabiztosságot érez, az öregek szemében a fiatalok csak lógósak, és a dzsessz feltűnési viszketegség, őrültség. Skvorecky oly költői hevülettel fr a dzsesszről, hogy megértjük, az ő szemében és társaiéban az életet, az egyetlen lehetséges és legjobb életet jelenti. „Az író mestersége: igazat mondani" idézi Skvorecky Hemingwayt könyve egyik mottójában. Ojabb művei, köztük a már korábban magya­rul is megjelent Emőke, ennek a szókimondó bátor igazmondásnak a jegyében fogantattak. EGRI VIKTOR /A regény magyar fordítása megjelent az Európa Könyvkiadó, Budapest és a Tátrán Ma­gyar Üzeme, Pozsony, közös kiadásában, 1967- benI ' zU m s vtrs&g'rúfl házat kell építenem és saját földjeimet kell megművelnem. Birtok van otthon is, de abban nem tudom megkezdeni az életet. — Birtok.. ? — kiáltotta az öreg és fel­állt. — Hova való vagy tulajdonképpen? — Hirvijokíban születtem — ha ugyan hal­lotta hírét — felelte Olavi. — Magam is jártam ott fiatal koromban — mondta felmelegedve az öreg, és Olavi felé sétált. — És ott melyik a ti birtokotok ... ? — kérdezte és az asztal melletti lócára ülve kö­zelebb húzódott Olavihoz. — Koszkela. — Koszkelal Nagy-Koszkela? — Elég nagy az — felelte Olavi. Az öreg felált és hosszú, éles tekintetet ve­tett rá: — És miért nem mondtad ezt már akkor, amikor először jártál nálunk?... Jobb lett vol­na mind neked, mind nekem. — Azért — válaszolta Olavi és arcán sötét­­vörösség ömlött el — mert nem akartam a Koszkela névvel Koszkela tulajdonosának sze­rezni feleséget, hanem a magam nevével a magam számárai — Igen, igen! — mondta az öreg és végig­nézte Olavit tetőtől talpig. — Tehát ezértl Valamit észrevett az udvaron. — Ne vedd rossz néven — szólt barátságo­san és felállott. — Úgy látom, hogy a lovakat hozzák a kovácstól, egy kis dolgom van künn .. de nem maradok sokáig. Akik a szobában maradtak, úgy érezték, hogy viharos szombat éjszaka után gyönyörű va­sárnapra ébredtek, és a harangtoronyban ép­pen most csendült meg a reggeli harang sza­va. A szekrénynél álló leány égő arccal sietett az elébe rohanó Olavihoz... sietett és túlára­dó boldogsággal ölelte át karjával a nyakát: — Csak most tudom, hogy milyen vagy! — És én ... hogy milyen vagy te ... I Az elpattant húr Az őszi este feketében sétált Sétált az uta­kon, átosont a mezőkön és üldögélt az erdő­ben ... az árkokban megcsillanó víz mutatta az ösvények frányát. De Mojszio háza ragyogott, mint pásztortűz a fekete éjben. Ablakaiból vörösessárga fény világított ki: mintha lángban égett volna az épület belseje. És künn vöröses, sárga, kék és zöld lángok küszködtek egymással. Kis papírlámpásokban himbálództak annak az ösvénynek két oldalán, amely az országúiról az udvaron át a lépcső­ház elé vezetett — egy helybeli festő- és má­zolómester ötlete volt — hosszú zsinóron him­bálództak és ingerkedö és tréfás megjegyzé­seket dobáltak egymás fejéhez. A lépcsőház bejárata fölött sok színben ragyogó lángfüzér ringott, benn a lépcsők mentén pedig itt is, ott is lámpás csüngött alá. És a házból hangok és szavak moraja hal­latszott ki, mint pásztortüzet körülölelő em­berek halk regélése. A moraj csak kiséret volt, amelyből kihangzott egy-egy szólamtöredék is: magas és mély, durva és finom hang ... tánc­lépések vég nélküli csosszanása és sarkokból tovasuhanó suttogás. Mintha egész Kohiszeva * élete, hangja és fénye Mojszio házába gyűlt volna össze a mai estére. A hegedű fel-felsiklott, a szoba zajlott, a padló dobogott, és az ablakok ölőtt táncoló párok végtelen sora keringett el. Az esketés megtörtént, még az esthomály le­szállta előtt. Azután ettek és ittak és táncol­tak... és táncoltak még mindig, bár éjfélre járt már az Idő. A daliás vőlegényhez illett a szép menyasz­­szony; régen láttak ilyen összeillő párt, mon­dogatták az emberek. Mindenki őket nézte. Igaz, hogy nem jutott be mindenki a házba, de a világlátott festő súgott valamit a künn áll­dogálók fülébe s azok egyszerre csak a vőle­gényt és menyasszonyt éltették. És ők megje­lentek a lépcsőn a nyoszolyóleányokkal és a vőfényekkel és az udvaron éljen-kiáltások hang­zottak el a félhomályban ... Ogy megy minden, mint a városban, bizonygatta mindenki. (Folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents