A Hét 1968/2 (13. évfolyam, 27-52. szám)

1968-08-11 / 32. szám

J Egyszeresük, miután már rendbehozták a szobámat és elmentek, kopogtat­nak az ajtón. Egyikük két fői-tojással állított be, ihogy ne maradjak „koh­­valti", azaz reggeli nélkül, majd tér ült-for d-ult és egy újabb tányér frissen szedeti körtével lepett meg. Mégasak baksist sem fogadott el érte. Hát ilyen is van. BARÁTKOZÁSOK Érdekeltek az ottani emberek, kerestem velük a kapcsolatot, bár ennek több akadálya volt. El só sorbon nyelvi nehézségek. Láttam milyen remény­telen érdeklődésem kielégítésére a rendelkezésemre álló két hét. Egy ízben szóba elegyedtem egy ott nyaraló és már 28 éve Izmirben lakó német höl­gyei, akinek a férje és fia is orvos ott. Tőle tudakoltam, milyen is a török valóság, amiből a turista keveset láthat. Miikor megtudta hogy magyar vagyok, megígérte hogy összeismertet izmíri magyarokkal, akik bizonyára sokkal érdekesebb dolgokat tudnak majd nékem mondani. Addig is míg erre sor került, a legkézenfekvőbb megoldást választottam. Felkerestem barlangjábon Husszein kapitányt és a török nyelv rendkívül szorgalmas tanulása mellett sikerült is vele valahogy elbeszélgetnem. Fe­lejthetetlenül szórakoztató, kedves órák voltaik ezek. Míg a kaszinó egyik oldalától vagy két kilométer hosszú homokos strand húzódott, a másik oldalán festői szépségű szklás hegység emelkedett. Ezen a részen vagy 200 méternyire az épülettől egy .barlang szerű sziklamélyedés elé emelt, farudakra erősített .ponyvasátor alatt székelt Hüsszein „kapitány'', ö is a hotel .alkalmazottja volt, ott az árnyékban várt a vendégekre, akik a recepción fél vagy egy órai vizibicikl-izésre, motorcsónakázásra, vitorlá­zásra esetleg vízisíre váltottak jegyet. A jegy ellenében aztán a kapitány rendelkezésükre bocsájtotta a kívánt virijórművet. iÉn nem vittem néki ibumóskát, hanem kifejeztem, hogy csupán le szeret­nék telepedni a. ponyva alatt egy kis beszélgetésre. Kívánságomat egészen természetesnék vette, előzékenyen zsákokat teregetett a sziklapadlóra. Vele volt egy jókedvű, élénk beszedő halász, aki csodálatoson finom fehér hálót szőtt. Ok legalább annyi érdeklődést tanúsítottak irántunk, mint én a törö­kök iránt. Tisztáztunk néhány fogalmat, kölcsönösen megtanultunk egymás­tól néhány kifejezést törökül illetve magyarul, aztán politikára terelő!ott a szó. Az öreg Hüsszen 'kapitány sehogyan sem helyeselte, hogy nálunk kommunizmus van. Nem jó, nem jó, csóválta rosszaiban a fejét. A kom­munizmusban jók para, jók Allah. Nincs pénz, nincs Isten, enélkül pedig mit ér az evilági és a túlvilág! élet. Allah iránti tiszteletében senki sem gátolta őt, de ahogy megítélni tudtam a pénz sem vetette föl Hüsszein kapitányt. A halász személyében azonban jelentkezett az ellenzék. Heves vitába szállt a kapitánnyal és a szocializmus előnyeit méltatta. A kapitány nem bírta az iramat, jóval idősebb és higgadtabb lévén a halásznál, csők megvető és elítélő kézlegyintéssel zárta le a vitát: ó, te kommunista! A ha­lász nevetett, félig tiltakozóan, félig beismerően. Engem a vitából kihagy­tak, keleten illetlenség lett volna nőnek beleszólni ilyesmibe, azt azonban kiéneztem, hogy szóváltásukat ízesebbé tette a női hallgatóság. Kisvártatva a halász eltűnt és 20 .percen belül valami szamovár félével tért vissza. Poharakat hozott és a szocialista országot képviselő vendég tiszteletére megkezdődött a teázás. Naiv elképzeléseimet két meglepetés foszlottá szét. A híres-nevezetes „feketeleves'', a tőrök kávé, egyáltalán nem számít nemzeti italnak mint ahogy én véltem. A törökök inkább teáinak mint az oroszok és az angolok. A kávéjuk pedig, messze elmarad a mi presszónk mögött. A másik dolog: hiába kerestem törökmézet. Ilyesmivel nem találkoztam. Mézzel ugyan igen, mert a deszertnek .felszolgált süte­mények át-meg át voltak itatva mézes sziruppal, de ezeknek a túl édes dolgoknak mi sehogy sem tudtunk -rájönni az ízére. Teázgatás körben azonos jelentésű szavaikat keresgéltünk és nagy gau­­diumra adott okot, ha felfedeztünk egyet-egyet. A 150 éves együttélés nem múlt el nyomtalanul, de ezenkívül Is .akadtok rokonszavak, amelyeknek eredete még ősidőkből közös. A törökök legnagyobb modem államférfija, Kernéi pasa, azzal érdemelte ki az Atatürk nevet, hogy őt a nemzet a törö­kök atyjának tisztelte. Ata, az atya, ana az anya. Kicsi az kücsük, sok az csők, pamut, omit faluhelyen leginkább úgy ejtenek ki hogy pamuk, törö­kül ugyancsak pomuk. Szakáll, teve, papagály, csésze és még nagyon sok kifejezés esetleg egy ibetű különbséggel ugyanazt jelenti magyarul mint törökül. Híre mehetett a barátkozó kedvű magyar vendégnek, mert a következő alkalommal, mikor a tea viszonzásául cigarettát vittem a kapitánynak és a halásznak, rövidesen még vágy hatan gyűltek ikörém, akiknek éppen ráérő idejük volt. Eljött a tevés és szaimaras ember, aki a vendégek szóra­koztatására szolgáló állatok gondozója és talán tulajdonosa volt, két falu­beli „privát" halász, a szálló egyik könyvelője és a nyaraló villanytelepének fiatal mérnöke. Most a kézzel-lábbal való magyarázgatáson és a török szavakon kívül német, angol, francia kifejezések is segítettek a megértés­hez. Szóim, Ali, Musztafa, Izmail, Ramazan (aiki egyébként azonnal beje­lentette, hogy ő arab) az én nevemet tudakolták. A Katalin idegenül hang­zott fülüknek, mert hamarosan találtaik számomra török nevet. Kerimánnak szólítottak és biztosítottak róla, hogy nagyon szép név. Egyedül Szaim, a villanytelep mérnöke tartotta tiszteletben eredeti, hitetlenek közt dívó ne­vemet. 5 A NEMZETEK ZÁSZLÓIT LENGETI A SZÉL ORSZÁGÚTON A felfedező utak mindig új látnivalót, új tapasztalásokat, izgalmat ígér­nek. A hódító illatú virágokkal, és szúrás, tüskés, száraz kórókkal benőtt sziklás hegyen baktatva -az összekarcolt, felvérzett lábakért bőséges kár­pótlást nyújt egy váratlanul nyíló kilátás a vad szépségű öbölre s az or­szágutat róva élménynek tűnik, hogy fügefák ágai hajlanak le hozzám teli érésben lévő fügéikkel, «aroncs és mandarin ültetvények közt haladok, s olajfák küldik Illatos üdvözletüket a széllel. Hosszú, bű bugyogóban asszonyok hajfonganok a földeken s keleties ruhájú turbános férfiak üget­nek szamaruk hátán. Úgy éreztem, kétezer évet .hulltam vissza az időben, mikor meghallottam a csöngő hangját és a kanyarban feltűnt a kocogó tevekaraván. A bibliai hangulatot egy-egy elsuhanó hipermodern amerikai gépkocsi-csoda törte meg, amelyekkel elárasztották az országot. A mel­lékéire térve ilyesmi nem zavart, sőt, az ókori levegő .hitelességét fokozták azok a nagyobb lapos kavicsokból, kődarabokból összerakott négyszögle­tes, deszkával elzárt ablakú, lapos tetejű hózok, amelyek köré primitív falécekből, drótból és bozótból tökölt alacsony kerítés vont kertet. A föld­rengések itt Dél-inyugat Anatóliaiban elég gyakoriak — mit bírhat ki egy ilyen házikó? Az az érzésem, hogyha úgy isten igazából nekitámaszkodnék, attól is bedőlne, ámbár lehet, hogy sokkal erősebb mint hinné az ember. A /völgyben falucska fekszik. így távolról úgy hat mint a mi falvaink, csak éppen a templom-torony helyét a karcsúbb minaret foglalja el. Ilyen falu­nevekkel találkozom az országútjelző táblákon: Görecse. Az utolsó e betű elhagyásával törzsgyökeres magyar falunév is lőhetne. Vagy egy másik: Gencskut. Az átmentén csacsik legelnek. lEgy ház előtt haladok el, ahol az oszlopos, levegős ámbituson vacsorára, esti beszélgetésre gyűlt össze a család. Nem igen járnak erre idegenek, megjelenésem elég nagy feltűnést kelt. A fel­nőttek is mind felém fordulnak, mosolyognak nyilván látnivaló vagyok, vá­ratlan szenzáció, mintha nálunk egy kis faluiban tolldíszes indián sétálna végig. Végig mérik a ruhámat, rácsos szalmakalopomat, kétségtelen, szó­rakoztató látvány lehetek. Az ifjúság, lehettek vagy tízen is, három évestől tizenöt évesig, hozzám szaladt, körülvett és vidám hellózásba kezdett „Helló, helló" intettem ón is és szabadulni igyekeztem a gyűsűből. Nem ment köny­­nyen, kísértek, elómszaladtak, hadonásztak, kiabáltak, hogy mit, csaik sejtet­tem, s a biztonság kedvéért kiforgattam zsebeimet, hogy meggyőzzem őket: baksis nincs nálam. Lassanként elmaradoztak. / A házak közelében meggyorsítottam lépteimet el akarván kerülni a ha­sonló jeleneteket. Alkonyodon már és sötétedés előtt vissza akartam érni a hotelbe. Magányos házikó előtt öregember ült 'a .pádon, deszkából ácsolt asztalka mellett. Merhaba — emelte üdvözlésre karját. Akikor ismertem rá Hüsszein kapitányra. Szolgálat után volt, a sziklák helyett most a kunyhója előtti pádon üldögélt. Csaj? Kaihve? — kérdezte. Kávét kértem. Az ott téb lábaló nyolc éves forma kisfiú, talán kísunoka, néhány perc alatt elkészítette. Beesteledett. Husszein kapitány megrövidítve az utat, általam nem ismert ösvényeken a szállóig kísért. Szép volt a bolyongás, új benyomások, új élmények szerzése mitagadás, mégis jól esett a biztonság, ami a .jól őrzött nyaralótelep parkjába lépve eltöltött. (Folytatjuk.) CSERÉP. FAJANSZ, KERÁMIA KIÁLLÍTÁS AZ ORSZÁGÚT MENTÉN hét

Next

/
Thumbnails
Contents