A Hét 1967/2 (12. évfolyam, 27-52. szám)

1967-07-23 / 30. szám

A férfi hűtlensége A tudomány a házasságtörésnek három fajtáját különböztette meg, ki kivel követte el? 1. Házas ember és szabad nő. 2. Férjes asszony és nőtlen férfi, 3. Férjes asszony és házas ember. Ez utób­bi volt az úgynevezett kétoldalú házasság­törés Az ügyben tehát a férfi is benne volt s így röviden róla szólnom kell. Vele a törvény mindenkor kíméletesen bánt el. Teljesen szárazon ő sem vitte el, a kétol­dalú hűtlenség esetében ő is a fejével fizet­hetett; de ez nem amiatt történt, mert a sa­ját hitvestársát csalta meg, hanem mert a másik férfi feleségét csábította el. Olyan, amikor szabad nővel szűrte ösz­­sze a levet, vagy a mindenki lányaihoz lá­togatott el, a törvény szemet hunyt; legfel­jebb puritán erkölcsű helyeken, kis városok zárt világában vonták felelősségre. Az athéni férj büntetlenül tanyázott hetéráknél; a ró­mai a feleséggel egy födél alatt tartogatta concubináját; különféle országok különféle fejedelmei népüknek áhítatos tiszteletétől övezve költötték az állam pénzét a metresz­­szeikre, A régi magyar jog sem bántotta ilyen esetekben a férfit. 1. László és Kálmán király törvényei csak a hűtlen asszonyra sújtottak le. A férfi részére engedélyezett jogi egérút magyarázatra szorult. Egyszerű az ügy — mondották. A nő meg­szegi az esküjét és meggyalázza a házasság szentségét. S a következmények megfertőzik a családi élet tisztaságát; a ballépés idegen gyermekeket csempész be a családba. Ka­kukknak bitorolják a férj nevét, szedik el keresetét, öröklik a vagyonát. Viszont, ha a férj rúg ki a hámból, a családra nem szár­mazik belőle semmi baj. Válasz a másik, vagyis a nőpárti oldalról: A férj ugyanúgy szegi meg esküjét s épp­úgy vét a házasság szentsége ellen. Maradna a gyermek kérdése. Nos, hát, a kakukkfi el­méletből az következik, hogy amennyiben az a veszedelem bármely okból elhárulhat vagy elhárítható: az asszony ugyanolyan joggal vethetné magát a fészken kívüli örömök után, mint a férfi. Sőt: az is lehetséges, hogy a férj ölelésének eredménye már jelentkezett s a törvényes utód biztosítva van. Éppen ezt az állapotot aknázta ki Júlia, Augustus csá­szár lánya, akinek le nem csillapítható sze­relmi éhségét egész Róma ismerte. Egyszer évődtek vele a kegyencei, hogy lám, milyen érdekes: gyermekei mégis mind a férjére hasonlítanak! Júlia száján kiszaladt a klasz­­szikus tömörséggel fogalmazott válasz: „Ple­na nave admissi vectorem“. Ami olyasmit je­lent, hogy a hajó már megtelt rakománnyal, amikor megengedte a hajósoknak, hogy fel­­szálljanak. így csapdosták a fogas problémát a vita szenvedélyes hullámai. Hogy a kérdést minden oldalról megvilá­gítsam, ide iktatom egy házasságtöréssel vá­dolt nőnek, Arcira grófnénak egy portugál bíróság előtt tartott védöbeszédét: „Az Evangélium férjemnek éppúgy meg­tiltotta a házasságtörést, mint nekem, tehát őt is el kellene ítélni. S én mégsem kívá­nom, hogy borotválják le a fejét, zárják ko­lostorba és adják nekem a vagyonát, — hol­ott húsz hűtlenséget is elkövetett s egyik ve­­télytársnőmnek odaajándékozta a nyakéke­met, a másiknak a fülönfüggőmet. És engem, aki csak egyetlenegyszer tettem meg Lissza­bon legszebb fiatalemberével, amit ű napon­ta megtesz az udvar és a város legbutább nőstény majmaival: engem ideültetnek a vád­lottak padjára, olyan bírák elé, akik térde­pelnének előttem, ha négyszemközt marad­nánk magunkra a szobámban. Öt nem bünte­tik meg; de nekem törvényszolga fogja nyil­vánosság előtt lenyírni a hajamat, zárdába csuknak, elveszik a hozományomat és oda­adják a férjemnek, hogy a pénzemmel tovább csábíthassa az asszonyokat és új meg új há­zasságtöréseket követhessen el. Azt mondom a férjemnek: ha ő bűn nélkül való, ám nyí rassa le a hajamat, küldjön zárdába és szed­je el a vagyonomat, — de ha többször bű­nözött, mint én, rajtam a sor, hogy leborot­­váltassam, kolostorba csukass'zam és elve­gyem a vagyonát. Tudom, hogy ő erre azt feleli: ő az én uram és parancsolom, mert egy hüvelykkel magasabb, mint én és olyan szőrös, mint a medve, következésképpen én tartozom neki mindennel és ő nekem semmi­vel. Igazságos dolog ez?“ Részlet a Szerelem, házasság c. könyvből. Edith Sitwell Dal Szivem egy nyári rózsa volt, mely jóra, rosszra mit sem ad, és ragyogott az ég alatt a fényes, széles nyári mezőn egy égő nyáron át. Jártam a fényes nyári mezőt, árnyék nem hullt reám, csak a felhő szürke esernyő, sötét selyem, fémszálú, zápor rejtette rózsám a világtól, édesem, a világtól. S kacajom derült, mint röpke csapat a könnyű nyáron át — csókos galamb, csattogó csalogány s kicsiny madár valahány, édesem, mind valahány. Szívem, a rózsa, ha könny esőzte (az égő nyáron át), 9 mint vadgalambnak begye fénylett, s a bú volt neki a dal, kedvesem, s a bánat néki a fészek. A Pihevárost jártam én Jaz égő nyáron át) a lusta szél felkapta és letette könnyedén. Most az álomvárost rovom, (hol vagy már, könnyű nyár?! holtként botol lakója mind, nem néznek utamra már. Mert szívem rózsáját a nap: egy más szív perzselte el — s rózsa harmatát felitta, a madár feledte dalát, mely egy nyáron át szólt, szivem, egy hosszú nyáron át. Tótfalusi István fordítása A Hét irodalmi melléklete • 30 Luden Trichaud Szerelmes vers Nap tüzek hullámszakadék felett Ikaruszként lebegő tükrök Noha félvak voltam a verejtéktől, mégis megláttam Öt fekete volt és vad, akár egy pajkos kecske és két szeme algaként változott Nap a nap tüzei a föld tüzei a megszámlálhatatlan keblű tenger tüzei Újra egybefont bennünket a ragyogás akár az első nap ahogy a szél határán két hullám összeér Vörös föld vörös tenger vörös ég vörös kebel nap a szemem mélyén Meleg só volt ó húsomon a tenger nevetése édes harapás Önkívület Nap algaszínű vizek ragyogó asztala tükör aranytajték aranytajték messzi horizontok virága ó szárnyakat adtál te nekem Kassai György fordítása Enrique de Mesa Kékes árnyú partról Kékes árnyú partról tiszta hold gurult az égre.­­Júliusi csöndes este, nem rezzen a víz se, szél se. Meredek part magasában füzes fénylik, mintha égne. Pásztortűznél csaholó eb, kolomp reszketeg zenéje. Folyóparti nyárfasorból ezüst hang kiált az éjbe — talán az ő álombéli hívó hangja édessége? Semmi, csak a szél beszélget lombok sűrűjébe érve ... Feléd sóvárgok utamról, messzi zöld hegyek vidéke! Rab Zsuzsa fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents