A Hét 1967/1 (12. évfolyam, 1-26. szám)

1967-05-07 / 19. szám

Váratlanul megszólalt a csengő. Vészes ber­regése leihasította a csöndet, amely cin­kosan borult a szobában üldögélő, csók­ban összeforró párocskára. — A férjem! — ugrott fel a kanapéról Eve­lyn, szája elé kapva alabástrom kezét, amely­re éppen az elébb hintett hundertcvancig csó­kot Géza, a huszártiszt. — Honnan tudod? — kérdezte sápadtan a hadsereg, kardja után kapva. — Váratlanul csengettek__Ez csak a férjem lehet. . . Ű szokott váratlanul hazajönni.. . — Mitévő legyek? — suttogta Géza, csontos öklét rágva, mokányul kidülledő szemmel. — Te vagy a férfi! — kiáltott rá Evelyn ha­ragosan, sírósan, nagyot dobbantva piciny lá­bával A férfi ide-oda manőverezett a lesötétített szobában, térkép és iránytű nélkül. Nem volt más nála, csak az ösztöne, és az ösztöne azt súgta: Az ágy alá, Géza bátyám! Az ágy alá! Géza bátyám ágyőt rebegett az aléini készü­lő Evelynnek, aztán snejdigüi bekúszott az ágya alá. * — Pardon — mondta egy rekedt férfihang az ágy alól —, ez az én helyem! — Ki ön? — hebegte Géza, szemét hunyo­­rogtatva, bajuszát porolva. — Micsoda kérdés? Hát ki szokott az ágy alatt lenni? A betörő! Csábítónak semmi keres­nivalója itt! Csábítónak a szekrényben a he­lye! Igazán tudhatná! . . . — Elnézését kérem. Sie haben Recht! Ünnek igaza van! — felelte Géza kimérten, komoran, és szuszogva kimászott az ágy alól. — Megőrült? — sikoltotta Evelyn, szemmel láthatóan őszülő ioknijait tépdesve. — Miért nem búvik az ágy alá? — Nem tehetem! — tiltakozott a huszár — Ott egy betörő van . . . — Betörő? — tántorodott meg az asszony, aki percről percre öregebb lett. — Még csak ez kellett. Elvesztem! ... A csengő szünet nélkül berregett. — Azt mégse kívánhatja tőlem, drágám — szólt Géza elhelyezkedve a dúsan faragott, ba­­« rokk szekrényben, dohányszagú ancugok és naftalinszagú überciherek között —, azt még­Mindeme törekvések lelke Andrej Beli] volt, a lenyűgöző tekintélyű, elsőrangú költő, a Szimfónia, valamint az Ezüst galamb és a Pé­­tervár című prózai művek még elbűvölőbb szer­zője, aki műveivel fordulatot hozott a kortár­sak forradalom előtti ízlésébe és kiutat jelen­tett az első szovjet próza számára. Andrej Belíjben megvoltak a zsenialitás ősz­­szes elemei, amelyeket nem gátoltak az élet nehézségei, sem a család vagy a környezet meg nem értése. Lángesze szabadon bontakozhatott ki és alkotó erőből romboló erővé változott. A fölös lelkesedés rombolása azonban nem alázta meg őt, hanem részvétet keltett és báját a szenvedés vonásával növelte. Ha egyes íróknál kiválasztanánk egy-egy jellegzetes tulajdonságot (pl. beszélhetünk Ler­montov szenvedélyességéről, Tutcsev tartalmas­ságáról, Csehov költőiségéről, Gogol varázsá­ról, Dosztojevszkij fantáziájáról), mit mondjunk Tolsztojról? Ennek a moralistának, egyenlőség-hirdető­nek, a törvényesség propagá torának fő jellem­vonása, amely valamennyit kivétel nélkül és maradéktalanul felölelné — az eredetiség, a senkihez sem hasonlithatőság, amit ellentmon­­*3 dásosságával ért el. se kívánhatja tőlem, hogy kitúrjam a betörőt az ágy alól, amikor neki, mióta a világ a világ, ott a helye. A csábítónak pedig itt a szekrény­ben. Ez így fair. Evelyn úgy állt a szoba közepén, a luszter alatt, mint egy villámsújtotta szobor. Amikor Géza magára akarta csukni a szekrényajtót, ndarohant, és lázasan remegő hangon így szólt: — Várj! Mentűötletem támadt! Cseréljetek helyet! Szerelmem, te menj az ágy alá, és a betörő bújjon a szekrénybe. Ha a férjem meg­talál a szekrényben — véged! De ha az ágy alatt talál meg, azt fogja hinni, hogy betörő vagy. Nem gondolhat másra, ha az ágy alatt fedez fel. Gyere gyorsan! — Nem megyek — mondta a huszártiszt ha­tározottan. — Ne is könyörögj. Meghalok érted, ha kell, de nem szegem meg az illemet, nem rúghatom fel a hagyományokat. Csábítónak szekrényben a helye. Már az apám, a nagy­apám, sőt a dédnagyapám is a szekrényben ke­resett menedéket, ha váratlanul hazatért a férj. Ha nekik jó volt a szekrény, nekem is jó lesz. Hagyjon magamra. Evelyn! A férj türelmetlenül rúgdosta az ajtót. — Mars vissza! — kiáltott az asszony Gé­zára, ellentmondást nem tűrő hangon, de kö­nyörgő tekintettel. Szegény Evelyn, teljesen megőszült ez alatt a néhány perc alatt. Bohó, röpködő loknijai helyett, szolid konty ült a feje búbján, s időközben nemcsak megcsúnyult, Egész életében, annak minden szakaszában képes volt meglátni az adott pillanat jelensé­geit, kiragadott beteljesedésüket egy különle­gesen kicsúcsosodó momentumukban, úgy, aho­gyan általában csak kivételes esetekben látunk, a gyermekkorban, a legnagyobb boldogság, vagy egy nagy lelki győzelem pillanatában. Hogy így láthassunk, ahhoz a szemünket a szenvedélynek kell irányítania, mert ő az, amely villámfényével megvilágítja a tárgyat és fel­erősíti láthatóságát. Ilyen szenvedélyt, az alkotó pillantás szen­vedélyét hordozta magában szüntelenül Tolsz­toj. És éppen ennek a fényében látott mindent elsődleges frissességében. Első alkotó felszárnyalásunk éveiben csak kettőnek: Aszejevnek és Cvetajevának volt érett, már egészen kiforrott költői stílusa. A többiek kérkedő eredetieskedése, engem is beleértve, a teljes erőtlenségből és lebéklyó­­zottságból eredt, ami azonban nem akadályo­zott sem az írásban, sem a publikálásban, sem a fordítói munkában. Már gimnazista koromban rabul ejtett a leg­újabb irodalom — Andrej Belíjről, Hamsuriró), PrzibiseVszkijről álmodtam ... Futurista tisztaságomat Bobrov őrizte tartó­san és megmentett a káros befolyásoktól. Ez alatt az idősebbek jóindulatát értette. Amint észrevette érdeklődésük legcsekélyebb jelét, ijedtében, nehogy kedvességük az akademiz­­mus felé hajlítson, igyekezett gyorsan, bármi­lyen eszközzel megzavarni a kapcsolatunkat. És én, hála neki, nem szűntem meg valameny­­nyiükkel veszekedni... Nem szeretem az 1940 előtti stílusomat, el­utasítom Majakovszkij munkáinak felét, de minden tetszik nekem Jeszenyinben. Idegennek érzem a formák akkori általános széthullását, a gondolatok elszegényedését, a beszennyezett, kusza stílust. Mikor közelebbről megismerkedtem Maja­kovszkijjal, felfedeztük, amire egyáltalán nem gondoltunk — közös technikai megoldásainkat, képszerkesztésünk és ritmusunk hasonlóságát. Szerettem mozdulatai szépségét és könnyedsé­gét. Nem volt szükségem szebbre. Hogy ne ismételjem meg őt és ne higgyék, hogy epi­de el is hízott. Hajdani, percek előtti szépsé­gének már nyoma se volt. — Nem megyek vissza, drágám, az ágy alá — folytatta a huszár a szekrényben —, ne kívánj tőlem lehetetlent! Nekem itt a helyem! Jól is néznénk ki, ha mindenki ott bújna el, ahol neki tetszene. Hová vezetne ez a slend­­riánság! Az anarchiához! Evelyn ekkor az ágyhoz repült, és térden állva esedezett a betörőnek: — Uram, adja át a helyét! Jöjjön ki az ágy alól, és foglaljon helyet a szekrényben. Egy sokat szenvedett asszony könyörög önnek. Le­gyen irgalmas! Legyen nagylelkű! Ha bemegy a szekrénybe, megmenekül a börtöntől. Legfel­jebb megpofozzák. Legfeljebb egy kicsit agyon­verik, mert a férjem féltékeny vadállat. De én nem féltem önt. Ön erős, bátor férfi, aki nem ismeri a félelmet. — Ami igaz, az igaz — dörmögte a betörő az ágy alatt. — Ha sokat ugrálna, behúznék neki egyet, már mint a tisztelt férjnek, de nem tehetem, édes nagysád, betörőnek az ágy alatt a helye. Szabály, az szabály. Mit szólnának a kollégák, ha megtudnák, hogy a szekrényben találtak rám? Lesülne a bőr a képemről. Nem vagyok én vacak csábító, már megbocsásson, édes nagysád, meg aztán nem is bírom oda­benn a levegőt. A naftalinszagtól mindig rosz­­szul vagyok ... Odakünn a férj a saját fejével zúzta szét az ajtót. — Igazán sajnálom magát, édes nagysád — szipogott a betörő, könnyeit nyeldesve —, de nem segíthetek magán. Itt szoktam meg az ágy alatt, és öreg vagyok én már ahhoz, hogy megváltoztassam a szokásaimat. Bocsásson meg nekem, az öreg rablónak, édes nagysád ... Le­het, hogy maradi vagyok. Evelyn, engedje meg, hogy így szólítsam, hiszen az apja lehetnék, de azért ne ítéljen el .. . A szívem vérzik önért, Evelyn . .. Ebben a pillanatban tajtékozva, vérben for­gó szemmel berontott a férj. Nem szólt egy szót sem sem, nem kérdezett semmit, nem né­zett se balra, se jobbra. Egyenesen a nyüszítő szekrényhez lépett. MIKES GYÖRGY gonja vagyok, igyekeztem elnyomni magamban azokat a megnyilatkozásokat, amelyekben kö­zel álltunk egymáshoz — a hősi hanghordozást, amely az én esetemben hamis lett volna, és a hatásra törekvést. Ez leszűkítette az én stílu­somat és megtisztította őt. Mint már említettem, rokonságunkat felna­gyították. Egy alkalommal, amikor nézeteink eltértek, egy Aszejevnél folytatott vitában Ma­jakovszkij szokásos borongós humorával így jellemezte különbözőségünket: „Ez tény. Va­lóban különbözünk. Maga azt a villámot sze­reti, amelyik az égen képződik, én meg azt, amelyik a villanyvasalóban.“ Nem tudtam megérteni propagandista buz­galmát, igyekezetét behatolni a társadalmi tu­datba, közlékenységét, azt a vágyát, hogy cso­portot alakítson maga körül, függőségét az időszerűség hangjától. A halála előtt megírt és halhatatlan doku­mentumától (Teli torokból) eltekintve a ké­sőbbi Majakovszkij a Buffo misztériumtól kezd­ve érthetetlen számomra. Nem értem döcögő rímbe szedett nyilatkozatait, elcsépelt, köz­hellyé vált igazságait, amelyeket mesterkél­ten és szellemtelenül tolmácsolt. Nézetem sze­rint ez egyáltalán nem Majakovszkij és meg­lepő, hogy ezt a Majakovszkijt forradalminak kezdték minősíteni. Két híres kijelentés született arról a korszak­ról. Hogy könnyebb és vidámabb lett a*z élet, és hogy Majakovszkij volt és maradt annak az időszaknak a legjobb és legtehetségesebb köl­tője. A második mondatért személyes levélben mondtam köszönetét a szavak szerzőjének, mert megmentett attól, hogy a jelentőségemet fel­fújják, ugyanis ez fenyegetett a harmincas évek közepén, az írók kongresszusa idején. Szere­tem az életemet és elégedett vagyok vele. Nincs szükségem díszítő aranyozásra. Nem tudom elképzelni az életet titok és szerénység nél­kül, a kiállítási vitrinek tükrös csillogásában. Majakovszkijt kötelezően bevezették, mint Katalin cárnő idejében a burgonyát. Ez volt a második halála. Nem tehet róla. Tatjana Ivanova Kultúrny život-ban meg­jelent cikke nyomán fordította és fel­dolgozta L. GÁLÝ OLGA maradtak. Nem a fordítók a hibásak. Meg­szoktuk, hogy a mondanivaló értelmét és nem a tónusát adjuk vissza, itt pedig az egész lé­nyeg a tónusban van. Bioknál a próza az a forrás maradt, amely­ből a vers fakadt, de amelyet nem igyekszik bekapcsolni kifejező eszközeinek rendszerébe. Rilkénél a kortárs regényírók (Tolsztoj, Flau­bert, Proust és a skandináv írók) leíró és pszichológiai eszközei nem választhatók el köl­tészete nyelvezetétől és stílusától. A Musaget kiadóvállalat mellett bizonyos akadémia-féle alakult ki. Andrej Belíj, Sztye­­pun, Racsinszkij, Borisz Szadovszkoj, Emil Met­­ner, Szenrok, Petrovszkij, Ellis, Nilender az érdeklődő fiatalokat a ritmus törvényeire ta­nították, átvették a német romantikusok, az orosz líra történelmét, Goethe, Richard Wag­ner, Baudelaire és a francia szimbolisták esz­tétikáját, az ógörög, Szókratész előtti filozó­fiát.

Next

/
Thumbnails
Contents