A Hét 1967/1 (12. évfolyam, 1-26. szám)

1967-05-07 / 19. szám

— No, no azért mégiscsak . . . nézze, beszél­jünk komolyan. Az érmék, képeslapok, exlibri­­sek, gyíkok, bélyegek és tyúkszemek gyűjtői­nek élete nyugodtabb, mert sohasem válnak nevetségessé. Az egyik barátom, hadiflottánk tisztje, postabélyegeket gyűjtött. Amilyen pech­je volt, rögtön a háború első napján bombata­lálat érte a hajóját, s zátonyra futott. Körös­­körül bombák potyognak, a víz csak úgy bugy­borékol a sok robbanástól, az én filatellstám meg a víz alá bukik, hogy felszínre hozza az elsüllyedt kabinból a bélyegalbumát. Kimen­tette a bélyegeket, és éppen a part felé úszott, amikor valami ellenséges sült bolond föléje került, s géppuskatüzet zúdított az album közepébe. A golyó eltalálta a fekete „Mozam­bique“^, s a felbecsülhetetlen értékű bélyeg széléről letépett három cakkot. „Megsérül a bélyegem! A fekete Mozambique megrongáló­dott“ — kiáltott fel a tengerész. Azután el­ájult. A történet a háború után folytatódott. — A tengerész kiütötte a repülő fogait? Úgy istenigazából kikészítette? — az idegen látha tóan felélénkült. — Eltörte valamijét? — Dehogyis. A repülő a fekete Mozambique­­ért cserébe egy zsiráfos és bőregeres bélyeget adott. Íme, ilyen nyíltszívű a bélyeggyűjtő. Az effajta külön szenvedélyek kétségtelen gaz­dagítják az életet. Teljesebbé teszik. Nincs igazam? Az idő is gyorsan telik, no meg az utazás után is van mihez visszatérnie az em­bernek. Mindenki annyit ér, amennyit a gyűj­teménye. Egy üveg, vagy akár kettő, három, sőt tíz — az ószeres piszlicsár haszna, de száz­ezer darab már kollekció, pompás gyűjtemény, melynek csodájára járt az egész város. Azután közadakozásból múzeumot emelnek, s az ado­mányozót érdemrenddel tüntetik ki. Üres üve­géből így lesz ■»- világra szóló dicsőség. Vala­mit csak kell gyűjteni. Az egyik ember cím­kéket gyűjt, a másik üvegeket. Van, aki gör­csöt gyűjt. — Vagy más valamit. — Vagy más valamit. Ideadná nekem ezt a dobozt? — Hogyne. Én nem gyűjtöm. — Igen, ezt keresem én már évek óta! Na­rancssárga alapon a „Bondel Swart törzs“ egyik asszonyának fekete sziluettje. A távolban „pontok“, hottentotta kunyhó, egy kecske és két birka látható. — Hát, ami azt illeti — mondta az idegen, a vállamon keresztülnézve-, ez a hájfenekűség meglehetősen amatőr dolog. Nem tudnék e»v ilyen nőszeméllyel mihez kezdeni. Iszonyúan fest profilból. Ki látott már olyat, hogy az em­ber tisztességes felét ennyire elszabják? — En face viszont napvilágra kerülnének a kínosabb részletek. Ez különben is ízlés dolgai... Mit tudunk mi a délnyugat-afrikai népek ízléséről? Még a saját ízlésünk tekinte­tében se vegyünk biztosak. Az egyik ismerősöm mindig undorral elfordult, valahányszor csak szőrős női lábat látott. Azt mondta, az ilyen láb arra való, hogy nyáron legyeket fogjanak vele. S azután hirtelen, az ördög tudja, mi ütött bele. „A szőrős lábak — mondta — el­szédítenek, természetesen a szó pozitív értel­mében.“ Hát ehhez mit szól? Járt már Afriká­ban I Az idegen oda se figyelt. Hunyorgott. Mintha magában motyogott volna. — Dél-Afrika ... Valamikor mennyire készül­tem oda. Lett volna egy kis üzleti ügyem azokkal a hottentottákkal... Ügy illett, hogy én is beleéljem magam ebbe a hangulatba. Így hát azt mondtam: Kosík József rajza 0, az a szegény, szerencsétlen, kihalóban lévő kis nép. És nem is olyan rossz, mint gon­dolják, mert a nyilak mérgezését a busmanok­tól tanulta, s nem is olyan buta . .. Mert fi­gyelje csak ezeket a közmondásokat: „Ne gyújts pásztortűzröl pipára“, „Ne egyél nyu­­lat“, „Ha künn a pusztán Idegen tárgyat találsz, vidd haza, hogy a tulajdonos a tanyán vehesse át..Hát még a dalaik! .. . Elhallgattam, mert az ismeretlen egyszer csak szenvedélyesen kifakadt: El akartam menni Windhukba. S nem jutot­tam tovább a puszta szándéknál. Hirtelen minden összegabalyodott. Egy ostoba véletlen hosszabb időre megfosztott mozgási szabadsá­gomtól. Le kellett mondanom az utazásról. Ké­sőbb írtam barátaimnak. A levelezés igen hosz­­szúra nyúlt, de nem sült ki belőle semmi jó. Csalódtam az emberekben. Barátaim csúfot űztek belőlem. Egészen belebetegedtem a tehe­tetlen dühbe. — Igazán megértem. Volt egy ismerősöm, aki majdnem megveszett egy ostoba kis papír­darab miatt. Szivargyűrűket gyűjtött. A fejébe vette, hogy megszerez valami régi címkét. Ki­derült, hogy egyetlen példány Chilében talál­ható. A gyűjtő azonnal felkerekedett, és kép­zelje, micsoda pech! Az országot földrengés sújtotta. A címke nyomtalanul elveszett. Ekkor a gyűjtő, hogy valahogy elkerülje a biztos őrületet, elővette a Jobbik eszét, s bizonyos nyomdában megrendelte a címke hű másola­tát. Én a magam részéről ki nem állhatom az utánzatokat és hamisítványokat. A kevésbé szub­tílis természetű, gátlás nélküli emberek után­zatokkal tapasztják be a gyűjteményükbe a tátongó réseket Jobb a másolat, mint az üres hely — mondogatják. Mondhatom, ennél a szi­­varos pasasnál, mintha elvágták volna, egyket­tőre eltűnt az őrület. A gyűjteményét külföl­dön értékesítette, ő maga pedig nőül vette a magára maradt nyomdásznét. A nyomdász — ezt hallgassa meg — többek között az éppen érvényben levő bankjegyek másolásával is fog­lalkozott. Mikor ez kiderült, kényszermunkára ítélték. A neje legyintett erre, megtette a szük­séges léjiéseket, s a mi gyűjtőnket boldogí­totta. — Érdekes. A véletlennek milyen különös játéka. Vár valakit? — kérdezte, látva, hogy tüntetőén nézegetem az órámat. — Eltalálta. Igenis, várok, de még mennyi­ről Csak holnap találkozunk. Eljöttem ide, mert ez a mi kedvenc sétahelyünk. Többnyire kihalt. Senki se tapos az ember sarkára, s tüsz­­szög a fülébe. ' — Nő? — ostobán és undorítóan elvigyoro­­dott. — De nem hottentotta. Még a hülye Is láthatta: éppen Ideje, hogy befejezze a társalgást. „Menj már az utadra. Ne zavard meg Rita körül keringő gondolatai­mat. Ideadtad a dobozt, cserébe szép kis törté­neteket hallhattál. Most pedig eredj. Állj odébb, vagy gyere vissza. Mit tátod a szád?“ — hangosan ezt mondtam: — Maga biztos sohase gyűjtött semmit. — Igenis gyűjtöttem. Csak azután a bizonyos Windhuk-ügy után omlottam össze. Holtpontra jutottam, és elment tőle a kedvem... — fel­húzta a kesztyűjét. — Hűvösödik ... — Ősz van... — dörmögtem vissza. „Mi­csoda ostoba alak. Nem látja, hogy úgy süt a nap, akárcsak nyáron.“ Hirtelen a vállamon éreztem a két nehéz tenyerét. — Igazán imponáló, hogy mi mindent tud a hottentottákról. — Az ember olvas egyet s mást... — A véletlennek micsoda! különös összetaláU kozása — mondta sietve. — Remek ötletet adott; másolattal pótolni az elérhetetlen ere­deti példányt. Igen, ezt én is meg tudnám csinálni. Néhány ránc, egy kis festék ... Kissé átpofozom az orrát, a fülét. Megváltoztatom a frizuráját, s olyan hottentotta lesz magából, hogy csak no. — Mit képzel?... — kiáltottam dühödtem — Megfeledkezik magáról! Kikérem magam­nak! Egy lépést tett hátrafelé. — Semmi nol ... Igaza van. Nagyon szép itt. Érdemes még egy kicsit elgyöiiyörködni a látványban. A lejtőn arany-vörös hullám úszott a patak felé. A víz az erdő színeiben és az ég azúrkék színeiben játszott. Valóban elragadó helyi Éles villanás — a patak tükörként verte vissza. Talán még észrevettem valamit a sze­mem sarkából? Az arany és vörös elvakitott. Már nem hallottam a patak csobogását. Az is­meretlen visszafojtott hangja még eléggé tisz­tán hatolt a fülembe: — Ráncokat festek rád, szétlapítom az or­rod, megnyújtom a füled... a legjobb minő­ségű festéket használom. Testem (a fejem kivételével) nyakig elme­rülve feküdt a vízben. A lejtőn kialudtak a szí­nek. Közben a nap is elbújt valahová. — Díszhelyre teszlek a kollekciómban. Ma­hagóni vitrinbe, kristályüveg alá helyezlek. Ezüsttáblát készíttetek fekete betűkkel. Te le­szel az én hottentottáml Azt írom rá: „Ho­­banduse, a Bondes Swart törzs főnöke.“ „Hát ide jutottam! Egy fuser, egy félművelt gyűjtő kezébe kerültem! Hobanduse (szó sze­rinti fordításban Csillogó Fenék) a hottentot­ták nyelve szerint páviánt jelent Honnan veszi, hogy törzsfőnök? Hülye, vérszomjas hülye! És mégse kellett volna bizonyos dolgokat a fülem­be üvöltenie. Még az ilyen hülyének is vigyáz­nia kellene a szavaira. Ki tudja, mi az amit még meghall az ember, mi az, amit már nem hall meg, a világ minden kincséért se?“ Mikor alábbhagyott a dühöm, gondolataimat Rita Top személyére próbáltam összpontosíta­ni. S bár az idő már nem játszott szerepet, tudtam, hogy számomra az előző értelemben már csak igen kevés maradt belőle. Gimes Romána fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents