A Hét 1967/1 (12. évfolyam, 1-26. szám)

1967-04-16 / 16. szám

Hidas A n ta Nem tudom, mikor jelenik meg könyv erről a költőről — a mi csodálatos, nyugtalan és nagy századunk egyik eredeti, küzdelmes sor­sú, és harcos költő egyéniségéről. Lehetséges, hogy hazájában már elkészült ez a könyv, vagy éppen most készül. Akár így van, akár úgy, én is szeretném néhány vonással gazdagítani, hiszen Hidassal engem régi s merem remélni, hogy kölcsönös barátság köt össze. Abban a szerencsében volt részem, hogy megismerhettem korunk néhány kiváló forra­dalmi költőjét. A nemzetközi kongresszusok napjaiban sokat beszélgettem Paul Éluard-ral, a mai kultúra sorsáról. Chile trópusi erdőiben, egy favágó kunyhójában együtt üldögéltem Pabló Nerudával. Spanyolul olvasta fel nekem éppen akkor elkészült s azóta már híressé vált költeményét. Egyszerű, fanyar bor mel­lett „ittuk“ a verssorokat s arról álmodoztunk, hogy béke lesz a Földön. Aragonnal időközön­ként párizsi lakásán találkozom. Szeretem meg­figyelni ezt a külsőre oly kiegyensúlyozott, arisztokratikus tartásé embert állandó lobogá­­sában, nem szűnő fájdalmas aggódásában az emberiség sorsáért s a harag állapotában, amit az emberi tökéletlenségek miatt érez. Nazim Hikmet, korunk legnagyobb török költője, ba­ráti beszélgetésekben sokszor feltárta előttem gyengéd és könnyen sebezhető lelkét, hatal­mas és sokszínű alkotói világát. A mai Kelet híres költőjével, Faiz Achmet Faiz-zal gyak­ran találkozom a békeharc különböző fóru­main, a világ más-más sarkában. Ök valamennyien a háborúk és forradalmak századának kortársai, énekesei, szomorúságá­nak hordozói s miként e századnak még egy kortársa, Vlagyimir Majakovszkij kifejezte, — akit sajnos nem ismerhettem meg — „rikkancs­vezérei“. Én egyszerűen nem tudom elképzelni ezt a ragyogó írói csoportot a magyar Hidas Antal nélkül, akit nemcsak hazájában ismernek és szeretnek, hanem a soknemzetiségű szovjet földön is. ' Valamikor, még ifjúságom idején, mi kom­­szomolisták gyakran énekeltük egyik legked­vesebb dalunkat: „Üj munkadal morajlik, Rohambrigád . . .“ Ezekben a napokban, elárasztva hullámaival az egész országot, hatalmas méretekben bon­takozott ki nálunk a szocialista munkaver­­seny. S nem volt ifjúsági gyűlés, ahol mi, fia­talok ne daloltuk volna a világba, hangosan és önfeledten ezt az éneket. Mint minden jó dal, ez is végigjárta az országot, mintha a nép között, a nép dalaként született volna. S csak negyedszázad múltán, három háborút is átélve tudtam meg esodálkozón, és meglepődve, hogy ennek az én számomra olyannyira orosznak tűnő munkás-himnusznak a szerzője magyar, a politikai emigráns Hidas Antal,, akit nálunk az országban jól ismertek és szerettek s akit oroszosán Anatólijnak hívtak. önéletrajzában, amelyet a mi Junoszty című folyóiratunk közölt, Hidas elmeséli, miként küldték őt, a fiatal forradalmárt és kezdő poé­tát a Magyar Kommunista Párt vezetői Moszk­vába tanulni. Elküldték, hogy bizonyos idő el­teltével majd illegálisan visszatérjen hazájá­ba s forradalmi munkát végezzen. — Mennyi időre... ? — kérdezte elszomo­rodva a fiatal költő, akinek egyáltalán nem volt kedve elszakadni szülőföldjétől s a hazai munkásmozgalomtól. — Egy, vagy két évre ... — felelte Kun Béla. — Sok — kiáltott fel a költő. De úgy alakultak a dolgok, hogy egy két év helyett — harmincnégy esztendőt kellett ná­lunk eltöltenie. Hidas politikai emigránsként érkezett hoz­zánk — sokan jöttek azokban az években a * Szovjetunióba, olyan országokból, ahol ura­lomra jutott és erősödött a fasizmus — és mint a többiek, 6 is megkapta a szovjet állampol­gárságot. Nagyon aktív szovjet állampolgár lett belőle. Résztvett az írószövetség munká­jában s beválasztották őt a vezetőségbe. A ki­­_ tűnő lengyel íróval, a szintén politikai emi­” gráns Brúnó Jászenszkij-jel együtt megalapí-BORISZ POLEVOJ tóttá az Inosztrannaja literatúra című folyó­iratot s annak egyik vezető szerkesztője lett. Szervezte a forradalmi írók nemzetközi szö­vetségeit. Nem ült tehát ölbe tett kezekkel, hanem széleskörű szervezői munkát végzett, miközben múzsájától sem szakadt el. S ez aránylag ritkán történik így, hiszen a múzsák — közismerten — igen féltékenyek s megkö­vetelik, hogy a költő teljességgel csak őket szolgálja. Lévén tehetséges, jószívű és barátságos em­ber, akinek lényét átmelegítette a vidámság és a humor, Hidas nagyon sok jó barátot szer­zett magának nálunk. Átutalta az egész orszá­got, Moszkvától Vlagyivosztokig. Fáradhatat­lanul írt és sokat publikált. Némelyik versét megzenésítették s ezek éppenúgy népszerűekké váltak, mint az a bizonyos munkaversenyről szóló dal, amelyről az előbb már említést tet­tem. Jóegynéhány közülük még ma is ott van az iskolai tankönyvekben. Mindamellett ez az ember, akit mi orosz módon Anatólijnak hívtunk, lelkében megma­radt hűséges magyarnak. A Szovjetunióban rá­talált második otthonára, s nem második ha­zájára, pedig az ilyesmi gyakran megtörténik a politikai emigránsokkal. Hidas oroszul be­szélt, de magyarul gondolkozott. S bár jól bír­ta az orosz nyelvet, verseit kizárólag magyar nyelven irta. Ezek nálunk fordításban jelentek meg. Közös barátunk, Alakszandr Fagyejev mesél­te, aki nagyon szerette Hidast, és állandóan gondoskodott is róla: — Mindig győzködöm őt; minek neked ál­landóan küzdeni ezekkel a nyelvi aka­dályokkal, hiszen jól tudod, hogy a legjobb for­dítás is a szőnyeg másik oldalához hasonla­tos, a minta ugyan megmarad, de a színek megfakulnak, a képek mélysége, érzékletes­­sége elveszik: — Tudom, tudom Szása — tréfálkozott Hi­das. — Itt nálatok úgy mondják, hogy a fordí­tás olyan, mint az asszony, ha szép, akkor hűt­len, ha hűséges, akkor nem szép. De értsd meg Szása, másképp nem tudok tenni. Én csak magyarul gondolkozom. Mikor más nyelven kezdek gondolkozni, az elképzeléseimből csak csontváz marad, a szavak szétszaladnak, fgy áll a helyzeti Nekem úgy tetszik, hogy mindvégig, amíg nálunk volt, s ez majdnem harmincöt esztendő, egyenlő a felnőtt ember élettartamával. Hidas még a hétköznapi beszélgetésekben is először anyanyelvén fogalmazta meg gondolatait s csak azután fejben fordította le őket oroszra. Ezért orosz mondatait mindig olyan ráérően bonto­gatta ki s bár általában jól ejtette ki a sza­vakat, azok mégis különös, nagyon kedves s egy kissé nevetséges akcentust nyertek. S hogy énekelte a magyar dalokatl Sajnos én már csak akkor ismerkedtem meg vele, mi­kor az ifjúság elrepült, s így Igen ritkán adó­dott alkalom elüldögélni egy pohár bor mel­lett. A dalok, amelyeket énekelt, most is fü­lemben csengenek s a nótázás alatt felísmer­­hetetlenül megfiatalodó arca e sorok írása közben is előttem lebeg. — Látod Borisz, így énekelnek nálunk a Duna mentén ... Szenvedélyes szeretet anyanyelve, a magyar beszéd, a magyar közmondások, tréfálkozások s a pesti külvárosok tájékáról származó anek­­dóták iránt, rendkívül megnehezítette dolgát az orosz szerkesztőségekben, ahová kéziratait bevitte. A szerkesztők, a fordítások elkészül­téig, egyszerűen nem tudtak megismerkedni azokkal. S a fordításokra bizony várni kellett, sokat kellett várni. De Hidas nyugalommal vi­selte el mindezeket a kellemetlenségeket. — Csak magyarul tudok írni. A Ficzek úr című, nálunk jól ismert regényé­vel egész tragédia történt. Orosz fordításban még a háború előtt megjelent, s nagy sikere volt a szovjet olvasók körében. Oroszból lefor­dították a regényt ukrán, belorusz, grúz s még sok más nyelvre. S aztán bizonyos körülmények folytán, amelyekről fájdalmas dolog beszélni és nincs is kedvem rájuk emlékezni, az ere­deti magyar szöveg elveszett. A háború után a regény többször megjelent orosz nyelven. Ml, ról — kortás- i s z e m m e I szovjet emberek, megszerettük a ravaszeszű Ficzeket, nevettünk és sírtunk kalandjain. Olyasféle figurává vált nálunk, mint a haseki derék katona; Svejk. És Magyarország, az új, felszabadult Magyarország, ahol Hidas immá­ron persona grata lett, nem ismerte ezt a re­gényt. A magyar olvasók nem hallottak róla. S a szerző fogta magát, leült az íróasztal mel­lé, nekikezdett a munkának, amely minden más körülmények között értelmetlen lett vol­na. Fogta az orosz szöveg magyar fordítását és újra írta magyarul ezt a terjedelmes köny­vet. Az emigráció éveiben Hidas magyar nyelven írt az orosz olvasók számára. Alkotói munká­jának ez a sajátossága természetesen gátolta költői hangjának kiteljesedését. De még na­gyobb nehézségekkel kellett volna megküzde­nie, ha nem Kun Ágnes a felesége, ez a gyö­nyörű, tehetséges és okos asszony, aki egyfor­mán jól beszéli a magyar és az orosz nyelvet. Nehéz őket egymás nélkül elképzelni, épjien úgy, minthogy nem lehet szétszakítani Szalti­­kov—Scsedrin orosz író nevét. Az én emléke­zetemben ők ketten mindig együtt vannak. Az emigráció éveiben, különösen annak utol­só szakaszában, ez a nagyszerű házaspár ha­talmas munkát végzett, hogy a magyar kultúra legnagyobb értékeivel megismertesse a szovjet népet. Együttes erőfeszítéseik eredményekép­pen, valamint orosz barátaik munkája nyomán, akiket mágnesként vonzottak maguk köré — a magyar költők és prőzaírók kitűnő orosz for­dításban jelentek meg, A kötetekbe gyűjtött anyagok nagyszerű ízlésről s kiválasztóképes­ségről tanúskodtak-. így a magyar irodalom, amely a háború előtt nem volt széles körben ismert nálunk, sok-sok kitartó, hűséges bará­tot talált magának a szovjet olvasók között. A Hidas—Kun házaspár által irányított kivá­ló műfordítói műhely teljes erővel dolgozott. S munkájuk nyomán a magyar olvasók is meg­ismerkedhettek az orosz és a szovjet irodalom értékes alkotásaival, Gyerzsavintól kezdve egé­szen Majakovszkijig, Tvardovszkijtól Martino­­vig, Tyihonovig. Őszintén mondom, hogy a szovjet—magyar irodalmi kapcsolatok terén e két kitűnő ember nem kevesebbet végzett, mint a különböző ba­ráti társaságok együttvéve s ha az alkotói ener­giát kilowattban lehetne mérni, az ő műfordí­tói-irodalmi tevékenységük egy jókora villa­mos erőmű energia termelésének felelne meg. Majdnem tíz éve már, hogy a Hidas-házaspár, sietve vissza hőn szeretett hazájába, elhagyta a mi országunkat. Elnémult a csendes Furma­nov utcai lakás, amelynek a falán emléktábla hirdeti, hogy itt élt valamikor az orosz és a spanyol polgárháború hőse is, a magyar Zalka Máté. S esténként a félig sötét lépcsőházban nem ballagnak fel az írók és a költők „Hida­­sékhoz baráti szóért.“ De mi, szovjet barátaik, máig sem szoktunk hozzá az űrhöz, amit el­utazásukkal maguk után hagytak. Mintha min­den meglenne, de valami mégis hiányzik. íme néhány sietős sor a Hidasról készülő könyvbe. Néhány szó Hidas Antalról, Anatólij­­ről, vagy ha úgy tetszik Toljáról, a kitűnő köl­tőről s a nagyszerű emberről. Néhány sor ab­ban a könyvbe, amely egyszer majd elkészül és napvilágot lát vagy Magyarországon, vagy a Szovjetunióban. De az is lehetsées, hogy itt is és ott is. a Hét irodalmi melléklete • 16.

Next

/
Thumbnails
Contents