A Hét 1966/1 (11. évfolyam, 1-26. szám)

1966-01-23 / 4. szám

Rhys Davies walesi író. Regényeinek és no­velláinak walesi táj a színtere, tárgya pedig a mai idők walesi népének élete. Tudjuk, Wales különleges színfoltot képvisel az angol szi­getország néprajzában. Nyelvi sajátosságai, tör­téneti és népi hagyományai továbbélnek, fej­lődnek a modern időkben is, és sajátosan szí­nezik azt a különleges léqkört, amelyben a walesi nép dolgozik, gondolkodik. Rhys Davies ennek a népnek az életét, örömét, gondját áb rázolja, hol szenvedélyes együttérzéssel, hol humorral, sőt keserű szatírával. Zöldellő völ­gyek, kormos bányavárosok, termékeny szántó­földek, eldugott kis tanyák, unalmas szürke kisvárosok jellegzetes típusai kelnek életre drámai cselekményekben gazdag, jellemet, at­moszférát teremtő, hangulatos, friss prózájá­ban. Legnagyobb sikerű művei: Vörös dombok, Daisy Matthews, Méz és kenyér, Nevetni való idő. Későbbi regényei közül A fekete Vénusz, A festett király és hét novelláskötete érdemel említést, közöttük A mama kedvence című 1958 ban megjelent kötet, amelyből az itt kö­zölt elbeszélést kiválasztottuk. RHYS DAVIES: Ember Amikor férje tetemét leszállították Mari Lloyd tanyáján (tizenhét esztendeje nem látta a férjét), ez az esemény kínos felfordulást okozott. Aratás utolsó napjaiban voltak, legnagyobb dologidőben, lányai mind kint serénykedtek a földeken, s ő egyedül volt otthon; meg az­tán zavaré bűntudat ütötte fel a fejét rejtek­helyéből, s elevenül bukkant ki lelke mélyéből, mihelyt túljutott első megütközésén, hogy a tetemet ilyen ellentmondást nem tűrő módon szállítják házához. Nem értesítették róla, hogy férje útban van hazafelé, akár élve, akár hol­tan. „John Lloyd felesége az asszonyság?“ — mindössze ennyit kérdett az egyik zöldegyen­ruhás ember, amikor Mari Llovd kinyitotta az ajtót kopogásukra. Mögöttük, hordágy-félén, fényezetlen olcsó puszpángfa-koporsó feküdt. A dülőúton veszteglő teherautójuk motorját le ■én állították. — Egy szó sem sok, annyi értesítést sem kaptam! — támadt az emberekre, mikor be­vitték a házba a koporsót, amely határozottan piszkosnak látszott. — Nincs szívük azoknak odabenn? — Bűn­tudata csak fokozta kitörése hevességét. Még Otvenesztendős se volt. Pirospozsgás arcával érett szépségű özvegyasszonynak mondhatta akárki. — Így hozzák nekem haza? Ebben? — Levelet is hoztunk az igazgatósági iro­dából — mondta az egyik elmegyógyintézeti ápoló közömbösen. Letették a szegényes koporsót két székre a tiszta szobában, ahová az asszony bevezette őket, s a másik ember tovább magyarázta, nem sejtve, hogy olajat önt Mari Lloyd bűntudatá­nak tüzére: — Az iroda telefonon érdeklődött az itteni rendőrségen, hogy a férje családja itt él-e még a faluban. A rendőr azt mondta, hogy Mrs. Lloyd változatlanul itt él a lányaival, azért egyenesen lehoztuk a megboldogultat, a levéllel együtt, amit máskülönben tegnap ad­tak föl a címére. Hirtelen halt meg, úgy tu­dom. Hogy az özvegy iszonyodva meredt a ko­porsóra, az ápoló az asztalra helyezte a levelet s hozzátette, immár bocsánatkérö hanghordo­zással: — Az Igazgatónk szabadságon van ebben a hónapban, és az igazgatónak nagyon sok a dolga. A levélben a koporsóról is szó esik: mindig ezt szoktuk használni. — Azzal máris az ajtó felé oldalogtak, mint afféle alárendelt személyek, akik nem felelősek az emberi ér­zések e hivatalos semmibevevéséért, és eltá­voztak. Megérdemelte ezt Mari Lloyd? Még egy pillanatig a koporsóra meredt, de már hátrál­va. Aztán felkapta a sublóton álló ósdi gra­­mafón tölcsérét és kiszaladt vele a hátsó ud­varra. A tölcsért egymásután keletnek, észak­nak, nyugatnak szegezte és születési sorrend­ben belétrombltálta öt lánya névéi: Cadi, Mar­ged, Gwynneth, Ceinwen, Efa. A lármára varjúcsapat rebbent fel a közeli rétet szegélyező szilfákról; a réten legelésző három tucat walesi-pofájú berbécs méltatlan­kodva nézett fel, elítélve a csendháborítást. Mari Lloyd, aki zsarnok módjára uralkodott a gazdaságban férje megbetegedése óta, de már azelőtt is, úgy festett most, mint egy há­borgó Boadicea királynő, amikor éppen csa­tára hívja harcosait. Elnyomott leányai a szokatlan idejű hívásra besiettek az érett búzaföldekről, ahol kemé­nyen dolgoztak, mint a férfiak, ha megkapják a szakszervezet kikötötte teljes bért. Csak Efa, aki ábrándos természetű volt, akáf édenkertbe­­li druszája, csak Efa andalgott, mintha övé volna a világ és még két nap: tizenkilenc esz­tendős volt, és tette magát, hogy a tájat cso­dálja, míg anyja a macskaköves udvaron várt, kezében a gramafontölcsér. Magános, gyönyö­rű táj volt, a kéken ködlő messzeségben em­­bernemlakta dombok törtek a magasba, lenn pedig az emberlakta falu. Miskin volt látható, csalóka közelben és békességben. Cadi érkezett meg elsőnek. — Azt hittem, ég a ház — lihegte. Anyja mozdulatlanul állt, merengve nézte a szilfacsoportot. Marged, az egyetlen az öt közül, aki nadrá­got viselt, mérgesen kérdezte: —■' Mi történt? Űjabb háború? — Mert a töl­csért utoljára akkor használta az anyjuk, mi­kor a háború kitört, aminek a hírét a biztosí­tási pénzbeszedő vitte meg az isten háta mö­götti tanyára. Mari nem volt hajlandó rádióra pénzt költeni, mert ledér műsoraival köny­­nven megfertőzhetné leányai szellemét. Nézete szerint kényeztetéssel, semmittevéssel nem le­het férj-nélkül öt lányt fölnevelni, gazdaságot vezetni. Végre Efa is besétált a kapun, és Mari még mindig némán, bevezette ötöket a házba, az alkony bíborában pirosló folyosón, végig a tiszta szobához. — Látogató jött? — találgatta Ceinwen és előrefurakodott, hogy elsőnek pillanthassa meg a ritka tüneményt. özvegyen maradtam! — nyögött fel Mari, és drámai gesztussal mutatott a koporsóra. — Drága apátokat holtan hozták haza ... ebben! Az elárvult lányok nem osztoztak az özvegy megrendülésében. Apjukat oly régen „bedug­ták“ az elmegyógyintézetbe, hogy számukra jóformán megszűnt létezni, csak sötét, ki nem mondott emlék, a családot megbélyegző szé­gyenfolt maradt. A négy nagyobbik lány még homályosan emlékezett szagára, viselkedésére, de eltűnt előlük, mielőtt valamiféle szeretet kifejlődhetett volna. Efa pedig egyáltalán nem emlékezett reá. Most sem az apjuk érdekelte őket elsősor­ban. hanem anyjuk viselkedése. Sosem látták ennyire magánkívül, sosem hallották nyöszö­rögni, jajveszékelni, mint más közönséges em­bert, aki ki van szolgáltatva a kegyetlen világ kényének-kedvének. Gwynneth tátogott, szaglászta a változott légkört; a kemény, erélves Marged pedig hir­telen ráparancsolt, hozzon csavarhúzót. Cadi, aki nyúlánk és rőt hajú volt. akár az anyja, elgondolkozva jegyezte meg: ..Ki tudja, hátha jobb neki így“. A puha gömbölvded idomú Ceinwen. aki munka közben is örökké szom­jazott, ki kacsázott a konyhába, teát főzni. Csak a csinos, könnyelmű Efa. a kurta, göndör hajával, a rozsdaszínű krizantémhoz hasonlatos Efa ült le s húzta le ormótlan csizmáját: azt hitte, tévesen, hogv az anyja fájrontot rendel, aratás és tartósnak ígérkező ió idő ellenére. Marged megragadta a csavarhúzót: — Nézzük meg — mondotta. Amikor elkezdte lecsavarni a koporsó vé­kony deszkafedelét, anvia sikoltozásba tört ki, szemlátomást megrémült. Mi lelte? Lányai so­katmondó pillantásokat váltottak, úgy lesték, de nem is próbálták vigasztalni. Túlságosan eltávolodott tőlük, fensőbhséges. zsarnoki te­kintélyébe zárkózott, s az efféle cézárok nem­igen kapnak részvétet, melegséget, ha súlyos csapást mér rájuk a sors. Marged fölemelte a koporsó födelét, és ki­hívóan odaszólt anyjának: — Itt van. Tessék megnézni. — De anyja nem közeledett. — Összezsugorodott — jegyezte meg, miután megnézte — és kihullott a haja. Milyen so­vány, milyen szigorú! Olyan, mint aki nem tartozik senkihez. — Nyilván éheztették — folytatta Marged kíméletlenül. — De hát mit várjunk egy in­gyenes bolondháztól, ami örökké zsúfolt, akár a szentmihálynapi búcsú? Gwynneth és Efa kiérezték nénjeik szavá­ból a diadal halk felhangjait, ők is vetettek egyegy pillantást a koporsóba, és sopánkodó „Ö“-kkal fejezték ki benyomásaikat. Egyikük sem hitte, hogy anyjuk rémülete, lelkifurdalása nagyon mélyreható. Ceinwen behozta a teát, meg egy jókora adag ptispökkenyeret, ő is megnézte futólag az apját, s azután ugyan­csak gúnyos cinizmussal fordult anyjához: — Tessék jönni, egy csésze tea jót tesz. Efa szelíd szarkája is berepült a szobába, a koporsó szélére telepedett s bekukucskált a halottra. — Vajon mi ölte meg? — folytatta Marged. Káromkodásra kész, férfias lényével az öt közül a legnehezebben tűrte anyja zsarnoki uralmát. — Talán a magánosság? Az osztó igazság néha későn érkezik, de sohasem marad el. Mari Lloyd a szoba sar­kába bújt, egy karosszékbe roskadt, a teát visszautasította. — Ö, 6, minden héten meg kellett volna lá­togatnom! — jajveszékelt. — Mindig azt mond­tam: „Jövő héten viszek neki friss tojást, hideg csirkét.“ És aztán valahogy mindig elmaradt. — Sose hallottam, hogy ezt mondta volna — jegyezte meg Marged, elhessegette a szarkát és visszatette a koporsó födelét. — Csak magamban mondogattam — zokogta Mari, mert hogy, hogy nem, képtelen volt szokott, fennhéjázó modorában visszavágni. Aztán az asztalon heverő levélre esett a te­kintete, és megkérte elsőszülött leányát, hogy olvassa fel. Mari Lloyd ugyanis nem tudott olvasni, írni is csak a nevét tudta, pedig — zsenge kora óta a jó gazdasszony szemével hizlalván jószágot és termést — tekintélyes vagyona volt a bankban, és a ház egyik el­dugott tetőgerendáján öreg, aranypénzzel tele disznóhólyag lógott. Cadi teát szürcsölgetve olvasta a levelet. — Csak azt írják — mondotta — hogy John Lloyd hirtelen halt meg. coronaria trombózis­ban . .. vajon mi lehet az? És itt még valamit mond a koporsóról, „A koporsóért öt guinea-t számítunk fel, ha felhasználtatik a temetkezés­hez, ha azonban nem szükségeltetik, kérjük szíves értesítését, amely esetben teherautónkon elszállítjuk “ Owen Williams írta alá, az igaz­gató titkára. Mari átmenetileg megélénkült, felpezsdítette a sértődöttség. — Ki a csudának kell az uraságokról leve­tett koporsójuk? Ki tudja, hányszor használták már mielőttünk. jaj, de szívtelenek abban a bolondházban! A bolondokházában szívre semmi szükség — mormolta Ceinwen. Efa vállára odatelepedett a madara; azon a nyáron fogta, szelídítette, nem lévén egyebe, amin kitölthette volna szerelmes hajlandó­ságát. Efa megsimogatta, falat gyümölcskenve­­ret dugott a csőrébe, s eközben megjegyezte: — Temetést kell rendeznünk. Nővérei ölükbe eresztették teáscsészéjüket. Még Mari gyásza is alábbhagyott egv pillanat­ra. A szarka jóllakottan elrepült, a koporsó födélre szállt és izgatottan táncolt, csörgött; okos madár volt, mindig átvette a ház uralko­dó hangulatát, és amikor viszály volt a leve­gőben, éppoly mérgesen rikácsolt, mint a lá­nyok vagy házsártos uralkodójuk. Gwynneth bólintott. — Ruha kell meg kalap. Cipő, harisnya. Mind fekete. Anyjuk lesújtva, megalázkodva tekintett a koporsóra. Végül odament és remegő ujjait szétterpesztve a födelére fektette: a szarka, amelv még mindig torkaszakadtáből rikácsolt, mintha isten tudja, milyen fontos mondaniva­lója lenne, ijedten hátrált a koporsó széléig. — Arany — nyöszörögte a bús özvegy — színarany van ebben a ládában! Temetést, azt rendezünk neki. Ezt hívják koporsónak? Kol­dus ládája! Olyan temetést rendezünk neki, hogy évekig arról beszél majd Miskin meg 10

Next

/
Thumbnails
Contents