A Hét 1966/1 (11. évfolyam, 1-26. szám)

1966-05-22 / 21. szám

Tulajdonképpen azt szeretném elmonda­ni, hogy írtam egy elbeszélést és ezért talán azt a címet is adhatnám kis szatírámnak, hogy „írtam egy el­beszélést". Am ez nem olyan egysze­rű dolog. Mert például már az is igen nagy bátorságot jelent, hogy így bevezetőül rögtön néven nevezem a gyereket és szatírát emlegetek. Mert ki tudja, szatíra-e ez? Mint ahogyan az sem biztos, hogy elbeszélés, amit a magamjajta íróember megír. Ezért voltam hát kénytelen szerényen és határozatlanul az „Írtam valamit" címet adni ennek a kis tör­ténetnek. (Reméljük, hogy történetnek már csak történet, hiszen történik maid benne egy és más. i A valami, amit írtam, egy elbeszélés volt. Egyszerű címet adtam neki, ezt: „Diákszere­lem“. Arról szólt, hogy egy diákjiá, meg egy diáklány szeretik egymást és... De nem is szükséges talán, hogy a tartalmát részletesen ismertessem, hiszen a cím olyan kifejező. Be­vallom ugyan, hogy mindig zavarba vagyok, amikor címet kell adnom egy-egy novellának, mert én egy bizonyos fajta konzervativizmus­nak vagyok a híve ezen a téren, s ez ma már — nem divatos. A Diákszerelem című novel­lám is ilyen probléma elé állított, jó cím lesz ez, vagy adjak neki egy divatosabb címet, mondjuk ezt: Romboid alakú lék a reményte­lenség jegén. Át is húztam hát az eredeti cí­met és ezt írtam művem fölé, de aztán kéte­lyeim támadtak. Nem, ez nem lesz jó. Nem függ össze a tartalommal és ha azt vesszük, nem is olyan modern cím. Valami eredetibbet akartam. Persze, ha valamit nagyon akar az ember, rendszerint nem megy a dolog. Hogy, hogy nem, Francoise Sagan jutott az eszem­be Italán azért, mert éppen akkor olvastam róla valahol, hogy a nem tudom hányadik au­tójában törte össze magát) nos, mondtam ma­gamban, ha neki jó volt a Bon jour, tristess! regényeimnek, nekem is jó lesz novellacím­nek ez: Szia, Rómeó, csau, fúlial Mégis csak más, mint ez az egyetlen szó. hogy ..Diáksze­relem". Igen ám, csakhogy megszólalt bennem az írói becsvágy és alaposan megleckéztetett: Ki hallott ilyet? Megírsz egy remek kis novellát, egy miniatűr remekművet, amely csöpög az eredetiségtől, sziporkázik félreérthetetlenül egyéni stílusod rubinköveitől, eredeti a forma, eredeti a keret, eredeti a ..., szóval minden eredeti, és akkor azt akarod, hogy ujjal muto­gassanak rád: Ez az a híres Tollforgató Tiha­mér, aki Francoise Sagantól lopkodja a címöt­leteket. Közönséges vlagizátorj Hát kell ez neked? Nem kellett. Meghagytam a Diákszerelem cí­met és miután ismét (már vagy tizedszerj vé­gigolvastam új remekművemet, jóleső elége­dettséggel állapítottam meg, hogy anyanyelve­men írott hazai irodalmunk ismét gazdagabb lett egy valódi gyöngyszemmel. Egészen sike­rült kis novella — állapítottam meg tehát ör­vendezve, mert akkor még csak azt tudtam, hogy Difficile est satiram non seribere, azaz nehéz^szatírát nem írni, de hogy szatírát, vagy akármi mást, mondjuk novellát írni még nehezebb, azt akkor még nem tudatm. Kiterjedt rokonságom, barátaim és ismerő­seim körében van számos ,Jiozzáértő" kritiku­som, aki elvárja, hogy valamennyi új kézira­tomat legelőször is neki mutassam meg, még mielőtt azok közelebbi kapcsolatba kerülnének a nyomdafestékkel. így volt ez tehát Diáksze­relem című kis novellámmal is. Rokonaim kö­zül elsőként hetvenesztendős nagybátyám, a kackiás Barnabás, ..tanulmányozta" át a kéz­iratot. — Bájos. Igen bájos — mondta először szűk­szavúan. majd némi bajuszpödrés, köhécselés és kopasz fejebúbjának óvatos megsimogatása után elmélázó és utánozhatatlanul tudákos áb­ráz at tál, tekintetét a Nagy Semmibe mereszt­ve „szakszerű" elemzésbe kezdett: — A téma voltaképpen nem új, ugyebár. Szerelem, diákszerelem, miegymás. Ilyesmit természetesén előtted már számosán megírtak. Témaválasztásodban tehát semmiképpen sem vagy eredeti. A stílusod azonban — egy-két apró szakasztól eltekintve — kétségtelenül egyéni. Bár prózát írsz, egy két mondatod ne­kem a nagy indiai költőt, Rabindranath Tago­­rét juttatja az eszembe. — Igen. Rabindranath Tagoret, a Nobel-díjastl koztam, hogy mik nem futnak Barnabás bá­csi eszébe. Ám ő nem lehetett elégedett a rám gyakorolt hatással, mert még egyszer, nyo­matékkai megismételte: — Igen. Rabinranath Tagoret, a Nobel-díjastl u És ekkor jöttem rá, hogy Barnabás bácsi „kinyilatkoztatását" tulajdonképpen messzeme­nő elismerésnek és bóknak kell vennem, mert az öreg olyan szemeket meresztett rám, hogy ezekből lehetetlen volt nem kiolvasni valami effélét: Egyszóvalédes öcsém, egy-két monda­todnak máris Nobel-díj szaga vanl Megbocsátottam Barnabás bátyámnak a jám­bor kis hazugságért, melynek indítóoka talán az volt, hogy tudta: kezdő, ambiciózus tollfor­gató kedvét szegni nem éppen humánus cse­lekedet. Következő bírálóm Izabella néni volt, akit éppen a Diákszerelem című novellában tár­gyalt téma: a szerelem érdekelt a legjobban. Igaz, erre volt némi magyarázat is talán. Iza­bella néném ugyanis, bár korban már megle­hetősen megelőzte Barnabás nagybányámat is, még mindig — hajadon. Átszellemült mosollyal az arcán olvasta végig a novellát, a végén még szipogott is egyet-kettőt, megtörölte könnyező szemeit, aztán azt rebegte: . — Nagyon szép, kedveském. Nagyon szép. Akár Courts-Mahler is írhatta volna. Ezután már csak egyetlen laikus bíráló ke­zén ment át a „Diákszerelem“. Tizenhét esz­tendőt csinos kis unokahugom tüntetett ki az érdeklődésével és elolvasta a kéziratot. Ajkát biggyesztgetve adta vissza, aztán cicás mozdu­lattal átölelt, hízelegve hozzám simult és úgy nézett rám azokkal a szép őzike-szemeivel, hogy egy pillanatig valami ilyesfélét gondol­tam: Lám, mégiscsak fenséges dolog írónak lenni, hiszen még az efféle kis csitrik is mi­lyen elragadtatással, milyen bűvölettel bámul­ják a toll avatott mesterét. A kislány hízelke­­dési manővereit egy gyors puszival zárta le, Sági Tóth Tibor / mely enyhe rúzsfoltot hagyva jobb arcomon írói dicsőségem szemmel látható jeleként ön­tött további erőt belém az alkotáshoz. En leg­alábbis valami ilyet éreztem, de a kis fruska nem fejezte még be „bírálatát", s amint a to­vábbiakból rájöttem, ez csupán a Jélektani felkészítés“ volt. Mert a puszi után elengedte a nyakamat, összehúzta szép kék szemeit, szi­gorúan ráncolni kezdte homlokát, aztán bo­csánatkérő hangnemben csicseregte: — Ne haragudj, Tihamér édes, de ilyen po­csékul unalmas novellát még nem olvastam, amióta élek. Mondd csak, ha a negyvenes években, amikor történeted játszódik, ilyen ál­lation unalmas, dolog volt a diákszerelem, miért nem meríted témádat a mából? Gondolod, hogy ezen a téren azóta nem mutatkozik sem­milyen fejlődés? Hát a bírálat nem volt éppen hízelgő, de a kislány őszinteségét méltányoltam és termé­szetes, hogy haragudni sem tudtam rá, hiszen az ilyen őzike-szemű kis szeleburdikra nem is lehet tán haragudni. De amint még az ő kis háborgó kritikájából is kitűnt, ekkor még no­vella volt az új művem, ha az ö számára unal­mas is. De azt még ő is észrevette, hogy no­vellát olvas. Hogy ezt miért hangsúlyozom? Rövidesen kiderül. Köztudomású, hogy az író akkor elégedett igazán, ha nyomtatásban látja viszont művét, melyet a nyájas olvasók lehetőleg minél szé­lesebb rétegei számára szánt. Gondosan bo­rítékba tettem tehát új művemet és elküdtem az Egyik Lap szerkesztőségének. Figyelemre méltó gyorsasággal, csaknem postafordultával érkezett vissza, a következő levél kíséretében: — Tisztelt Elvtársi Sajnálattal kell közöl­nünk Önnel, hogy lapunk diákéletből vett tudósításokat nem közöl. Próbálkozzék talán valamely ifjúsági lapnál. Elvtársi üdvözlettel... stb., stb. Szegények! — mosolyogtam ekkor még fölé­nyesen. Ügy látom, le akarjátok rázni a külső munkatársakat, méghozzá rövid úton. El sem olvassátok a beküldött kéziratokat, ezért ne­vezitek aztán tudósításnak a novellát. Sebaf. Már címeztem is a borítékot a Másik Lap szerkesztőségének. Tíz nap múlva megjött a válasz: — Köszönjük novelláját. Rövidesen közlés­re kerül. Mondanom sem kell, hogy örömmel fogad­tam a hírt. Ügy látszik, az a Barnabás bácsi nem is olyan laikus, talán még az a Rabind­ranath Tagore is igaz lesz — töprengtem. Bár gyanús volt kissé a dolog, hiszen Tagore ha­tásokat csak úgy lehetne észlelni a stíluso­mon, ha valaha valamit olvastam is volna tőle. Pedig nem olvastam. Mindegy. A Diákszerelem közlésre kerül, ez a lényeg. Persze, ha egy szerkesztőség közli egy ma­gamfajta íróval, hogy rövidesen közli novellá­mat, az alatt nem 1—2 napot, 1—2 hetet, esetleg 1—2 hónapot kell érteni. Ú, nemi Ezt bizonyára minden hozzám hasonló vidéki toll­forgató jól tudja. Így hát nem is türelmetlen­kedtem. Elvégre még a 3—4 hónap is micso­da csekélység, semmiség, ha figyelembe vesz­­szük, hogy évmilliók állnak mögöttünk. Négy hónap eltelte után azonban bátortalan hangú levélben érdeklődtem Másik Lap szerkesztősé­génél. Nem is késett a válasz: — Miután tüzetesebben elolvastuk novellá­ját, megállapítottuk, hogy tulajdonképpen nem novella. Bevezető része, melyben a negyvenes évek diákéletét írja le általában, inkább poli­tikai vezércikk, mint elbeszélés. Közlésétől te­hát eltekintünk. A Harmadik Lap szerkesztősége a beküldés­től számított harmadik hét végén visszaküldte a novellát és többek között ezt írta: — Öntől egyébként is már jóval többet vár mind a lap, mind az olvasó. A kézirat további útjára indult. Negyedik Lap azzal utasította el, hogy mivel sem tanév eleje, sem tanév vége nincs, tehát apropó hiányában, sajnos, nem tudjuk közölni. Ötödik Lap, mely havi lap volt, úgy vélte, hogy írásom jellegénél fogva inkább hetilapba való. Ha­todik Lap, amely hetenként jelent meg, azzal utasította el a „Diákszerelmet“, hogy az he­lyenkénti lírai hangvétele miatt inkább iro­dalmi hetilapba való. Utolsó mondatként jó­­akaratúan odabiggyesztették: Próbálkozzék esetleg a naptárnál. Nem próbálkoztam. Inkább elküldtem a no­vellát a Hetedik Lapnak. Egy hét múlva meg­jött a kissé kioktató hangnemű válasz: — Tisztelt Elvtársi Szeretnénk felhívni szí­ves figyelmét, hogy szerkesztőségünkbe eljut­tatott írását kísérőlevelében műfajilag téve­sen határozta meg. Kaptunk Öntől ugyanis egy meglepő című (Diákszerelem) beszámolót, az egykori diákéletből, Ön viszont levelében novellát jelez. Novelláját szívesen leközölnénk, beküldött beszámolóját azonban mellékelten visszaküldjük. Több szem többet lát, gondoltam magamban és a Diákszerelem című novellámat, akarom mondani „valamimet" íróasztalom legalsó fiók­jának legeslegaljára süllyesztettem* Kerek egy esztendeig szendergett ott a „Diákszerelem“. Egy évvel később kezembe került. Végiggon­doltam novellám históriáját, felálltam és elin­dultam vele a konyha felé. Tűzbe vele, ha senkinek sem kellett. De aztán eszembe jutott — a Nyolcadik Lap. Valóban. Ott még nem próbálkoztam. Bekűldtem. Es ott sem közölték — vágod rá talán sietve, kedves Olvasó. Nos, elnézésedet- kérem, de tévedsz. Két hét múlva viszontláttam novellámat a Nyolcadik Lapban, még illusztrálták is. Mi tagadás, örültem, hogy oégre révbejutott a „Diákszerelem“. De azért azt Is be kell töredelmesen valla­nom. hogy azóta is gyanakszom valamire. Va­lóban azért közölték a novellámat, mert no­vella? Vagy pedig csak azért, mert — ubor­kaszezon lévén — már a monokinikről is ki­lőtték minden puskaporukat, illetve elfekvő kéziratukat és mert nem volt mivel kitölteni a lapot, hát sor került az én novellámra is? írtam valamit (Egy író vallomása)

Next

/
Thumbnails
Contents