A Hét 1966/1 (11. évfolyam, 1-26. szám)

1966-03-20 / 12. szám

Csak két amerikai lakott a szál­­lodában. Nem isméitek sen­kit azok közül, akikkel a lépcsőn, szobájukból me­net és visszajövet találkoz­tak. Második emeleti szobá­juk a tengerre nézett. Meg a park­ra és a háborús emlékműre. Nagy pálmák és zöld padok voltak a parkban. Jó időben mindig megje­lent itt egy művész a festőállványá­val A művészek szerették a pálmák vonalát, a parkra néző szállodák élénk színeit és a tengert. Az ola­szok messzi vidékről eljöttek, hogy megnézzék a háborús emlékművet. Bronzból készült és csillogott az esőben. Esett. A pálmafákról csö­pögött az eső. A víz tócsákban állt a kavicsos útakon. A hullám hosz­­szú vonala megtört az esőben és visszasiklott a partról, azután me­gint feljött, s hosszú vonala meg­tört az esőben. A tér túlsó oldalán a kávéház ajtajában egy fiú állt, bámult ki az üres térre. Az amerikai asszony az ablaknál állt s kinézett. Kinn, éppen az ab­lakuk alatt egy macska kuporgott az egyik csöpögő zöld asztal alatt. A macska igyekezett úgy összeku­porodni, hogy ne csöpögjön rá a víz.- Lemegyek és felhozom azt a cicát - mondta az amerikai asz­nak tetszett. Tetszett halálos ko­molysága, amivel a panaszokat fo­gadta. Tetszett a méltósága. Tet­szett, ahogy őt szolgálni igyeke­zett. Tetszett neki szállodáshoz mél­tó magatartása. Tetszett öreg, szé­les arca és nagy keze. Ezzel az érzéssel nyitotta ki az ajtót és nézett ki. Még jobban zu­hogott. Egy gumiköpenyes ember vágott át a téren a kóvéházba. A macska jobb felé, túl a sarkon le­het valamerre. Talán odajuthat az eresz alatt. Amint ott állt az ajtó­ban, egy ernyő nyílt ki mögötte. A szobalányuk hozta. — Nem szabad magáznia - mond­ta olaszul és mosolygott. A szállodás küldte, természetesen. ERNEST HEMINGWAY Macsk- Jöjjön, Signora — mondta, m Vissza Kell mennünk, Megázunk.- Igen, igen - mondta az ame­rikai asszony. Visszamentek a kavicsos úton és beléptek az ajtón. A szobalány kinn maradt, hogy becsukja az ernyőt. Mikor az amerikai asszony elment az iroda előtt, a padrone meghajolt az asztala mögött. Az asszony va­lahogy nagyon kicsinek és feszes­nek érezte magát belük A padrone miatt érezte magát nagyon kicsi­nek és ugyanakkor igazán fontos­nak. Egy pillanatig úgy érezte, hogy ő rendkívül fontos. Felment a lép­csőn, kinyitotta a szoba ajtaját. George az ágyon feküdt, olvasott.- Megvan a macska? — kérdezte s letette a könyvet. acsKa az esooen b szony.- Majd én - ajánlkozott a férj az ágyból.- Nem, majd én. Szegény cica igyekszik szárazon maradni az asz­tal alatt. A férj tovább olvasott, két pár­nával feltámasztva az ágy végé­ben.- Meg ne ázz — mondta. Az asszony lement, a szállodatu­lajdonos pedig felállt és meghajolt, mikor elhaladt az iroda előtt. A tu­lajdonos öreg, nagyon magas em­ber volt. íróasztala az iroda túlsó végében állt.- II piove - mondta az asszony. Szerette a szállodást. - Si, si, Signora, brutto tempo. Nagyon rossz idő van. íróasztala mögött állt, a sötét szoba túlsó végében. Az asszony-A szobalány tartotta az ernyőt, végigmentek a kavicsos úton, míg az ablakuk alá nem értek. Az asz­tal ott állt, fényes zöldre mosta az eső, de a macska eltűnt. Az asz­­szony hirtelen csalódást érzett. A szobalány ránézett. — Ha perduto qualque, cosa, Sig­nore? — Egy macska volt itt - mondta az amerikai asszony. — Egy macska? — Si. il gatto. — Macska? - nevetett a szoba­lány. - Macska az esőben? — Igen - mondta az asszony -, az asztal alatt. - Aztán: - Ó, ony­­nyira szerettem volna. Szerettem volna egy cicát. A szobalány arca megfeszült, mi­kor angolul beszélt. — Eltűnt. — Vajon hova mehetett? — mond­ta a férfi és szeme elkalandozott a könyvről. Az asszony leült az ágyra. — Annyira szerettem volna — mondta. - Nem tudom, mért sze­rettem volna annyira. Szerettem vol­na azt a szegény cicát. Nem jó sze­gény cicának lenni az esőben. George ismét olvasott. Az asszony átment a szobán, leült a toalettasztal tükre elé és a kézitükörben nézegette magát. Vizsgálgatta a profilját először az egyik oldalról, majd a másikról. Az­után a tarkóját és a nyakát tanul­mányozta. — Nem gondolod, hogy jó volna megnöveszteni a hajamat? - kér­dezte s megint a profilját nézte. George felpillantott s látta az asszony fiúsra nyírt tarkóját. — Nekem úgy tetszik, ahogy van. — Úgy unom már — mondta az asszony. Ügy unom már, hogy olyan vagyok, mint egy fiú. George megfordult az ágyon. Nem vette le szemét az asszony­ról, mióta az beszélni kezdett. — Veszettül csinos vagy - mond­ta. Az asszony letette a tükröt a to­alettasztalra, odament az ablak­hoz és kinézett. Sötétedett. — Szeretném szorosan és simán hátrafogni a hajamat, és hátul jó nagy kontyba tűzni, hogy érezzem a súlyát - mondta. — Szeretném, ha egy cica ülne az ölemben és dorombolna, mikor simogatom. — Igen? — mondta George az ágyból. És szeretnék a saját ezüstömmel ebédelni, és gyertyákat szeretnék. és szeretném, ha tavasz lenne, sze­retném kifésülni a hajam egy tü­kör előtt, szeretnék egy cicát, és szeretnék egypár új ruhát. — Ó, hallgas már és keress va­lami olvasnivalót — mondta George. Megint olvasott. Felesége kinézett az ablakon. Most már egészen sötét volt, s még mindig esett a pálmafák között. — Macska mindenképpen kell — mondta. — Macska kell. Egy macs­ka kell most. Ha nem lehet hosz­­szú hajam, meg más örömem, macs­kám azért lehet. George nem figyelt oda. Könyvét olvasta. Felesége kinézett az abla­kon a tér kivilágított részeire. Valaki kopogott az ajtón. — Avanti — mondta George. Fel­nézett a könyvéből. A szobalány állt az ajtóban. Nagy cirmos cicát szorított erősen magához s lógatta le maga mel­lett. — Bocsánatot kérek - mondta - a padrone kérte, hogy hozzam ezt fel a Signorinának. ——IWMil il II il Azt beszélték róluk, hogy a halot­­tatkkal találkozgatnak. Én Iszonyodtam tőlük, ha megláttak, tágra meredt a szemük. r— Tetszetté] nekik. — Féltem tőlük. — Holtak helyét melengetjük — mondtam szorongva, összehúzta magán a ruhát és Ijedt szemekkel rámnézett. Egy pillanatra megder­medt az ölelése is. — Azóta senki se jár ide — folytatta maga elé meredve. Volt köztük egy lány, azt mond­ták, hasonlítunk. Ö fekete volt és fehérbőrű. Vagyonokkal jártak hozzájuk kérőbe. Naponta egyszer végigsétált az utcán és akkor a zsidó boltosok kijöttek üzleteik elé, hogy láthassák. Ilyenkor mindenki őt bámulta. — Te Is? ■— kérdeztem. — Volt két szeretője, amit nem irigyeltem, tőle. Mégis imádkoztam, hogy cserélhessek vele. A haja nagyon fekete volt, szerettem volna a vállalmra teríteni. — Hozzád ez Illik. — ö szebb volt. Azt is rebesgették, hogy 0 lesz a Messiás anyja. — Bolond beszéd. — Beszélték. Mikor összeszedték a zsidókat, három napig a templom udvarán őrizték őket. Éjszakára a templomba vonultak imádkozni, a nők közül csak őt engedte be a rabbi. Dug­ták a csendőrök elől, féltették, vigyáztak rá, Körülfogták, mint a méhkirálynőt. Mégis meg­kaparintották, harmadik éjszaka egyes egyedül bezárták a zsinagógába. Mikor elhurcolták őket, megtaláltak egy összeszaggatott véres fehér ruhát. Azt mondták, az övé volt. Ott maradt a haja is levágva. Elpusztult? — kérdeztem bizonytalanul. — Visszajött. Sokáig három férfival lakott egy házban. Valakin megismerte a ruháját és ebbe belebolondult. A végén már hangosan kiabálta az utcán; „Vessétek le a ruhámat.“ Szerettem volna másra terelni a beszédet. Semmi sem jutott eszembe. Ez az ismeretlen zsidólány közénk ült, mint egy láthatatlan szellem. Miért kell emékezni? Egyáltalán, hogy kerültek szóba a halottak? Olyan volt az éj­szaka, mint az Isten keze terítette nászágy, mégis kísérteties suttogást hallok a fülemben. A nagy Idegfeszültséget én nem bírom, egy­szerűen klbicsaklik az akaratom, a gondola­tom, az érzéklésem. Látomást vetítek magam elé, cérnaszálon tartom az ismeretlen zsidó­lányt, forog, kering, akár egy játékbaba, ar­cába csapzik a haja, s [ehúnyja szemét, mint a halállal vívódó ember. Aztán megáll a kép, megmerevedik minden. Mese ez, látomás, avagy igaz? Vagy bennem minden eltorzul? Kicsi a lelkem, műveletlen? Képtelen befogad­ni az ellentétes hatásokat? Közeledett a hajnal. Sokat éjszakáztam, meg­ismerhettem az éjszaka minden mozdulását. A szemem még nem láthatja, de az idegeim­mel már érzékelem a sötétség ritkulását. — Induljunk haza — súgtam kedveskedve. — Várjuk meg a hajnalt. f— Már itt van. — Sötétebb van, mint este volt. — Leszállt a hold — magyaráztam gyengé­den. A sátorlapon feküdtünk és a köpenyemmel takaróztunk. Türelmetlenül lerángatott ruha­darabjaink a földre hányva köröttünk didereg­tek. A levegő fogyó melegét öleléssel pótoltuk; Nelli lángolt a durva rostú kabát alatt. — Mindenütt ölelj — kérlelt többször Is. „Néha nagyon kevés az ä két kéz, amit az ember vállára akasztott a teremtő“, gondoltam válasz helyett. — Harmatot szeretnék — súgta. — Csak a hajlatokban van, meg lejjebb a réteken. — Jó lenne belefeküdni. — Megfáznál — mondtam kedveskedve, de magamban nagyon elcsodálkoztam ezen a fur­csa kívánságon. — Harmatban mosakodni •—-■ folytatta réve­dezve. — Az csak a nótában szép. 12

Next

/
Thumbnails
Contents