A Hét 1965/2 (10. évfolyam, 27-52. szám)

1965-12-26 / 52. szám

s abban mesterkedett, hogy valami közeit erdőbe meneküljön, Efigeniával és mind a többiekkel együtt elfogták, és a faluba vitték. Es ekkor nagy csapat fegyveres ember kíséretében kijött a városból Lisimaco, ki abban az esztendőben Rhodosnak legfőbb bírája volt, és Cimonét valamennyi bajtársával együtt börtönre vetette, mivelhogy Pasimunda, ki eme dolognak hírét vette, ennek miatta panaszt emelt Rhodos szigetének tanácsánál. Ekép­­pen veszítette el Efigeniáját a szerencsétlen és szerelmes Cimo­­ne alighogy megnyerte, és anélkül, hogy egyebet kapott volna tőle néhány csóknál. Efigeniát számos rhodosi hölgy vette gond­jaiba, és vigasztalta rész szerint elfogatásán érzett bánata, rész szerint a viharos tengeren szenvedett hányattatása miatt; és eme hölgyeknél maradt mind a menyegzőjére megszabott napig. Cimonénak és bajtársainak, mivel előző napon visszaadták sza­badságukat a rhodosiaknak, elengedték a halálbüntetést, melyre Pasimunda ' mindenáron ítéltetni akarta őket, és életük fogytáig­­lan tartó börtönre ítéltettek: a börtönben pedig, mint képzel­hető, fájdalomban sínylődtek és reménytelenül, hogy valaha még boldog nap virrad rájuk. Pasimunda pedig minden erejével sürgette a készülődést a menyegzőre, de a sors, mintha csak megbánta volna ama csapást, mellyel Cimonét oly hirtelen sújtotta, megmenekülése okából újabb fordulatot hozott. Volt Pasimundának egy öccse, korban ugyan fiatalabb nála, jelenségben azonban méltó párja, kinek neve volt Ormisda. Ez már rég ideje abban fáradozott, hogy feleségül nyerje ama városnak bizonyos szép és előkelő leányát, kinek neve Cassandra volt, kit is Lisimaco forrón szeretett; de házassága különb-különbféle okok miatt több ízben füstbe ment. Nos, mikor Pasimunda meggondolta, hogy menyegzőjét nagy pompával kell megülnie, legjobbnak vélte, ha nyélbe üt­hetné, hogy Ormisda ugyanaz napon tartsa menyegzőjét, hogy ne terhelje mégegyszer a költség és az ünnepség; miért is Cas­sandra szüleivel újból tárgyalásokat kezdett, és ezeket sikerre is vitte, és öccsével egyetértésben elhatározták, hogy Ormisda ugyanaz napon veszi feleségül Cassandrát, melyen Pasimunda menyegzőjét tartja Efigeniával. Mikor Lisamaco ennek hírét vette, fölöttébb megszomorodott, mivel látta, hogy reménysége elveszett, holott abban bizakodott, hogy ha Ormisda nem veszi el a lányt, akkor ő bizonyosan megkapja. De okos ember lévén, bánatát magába rejtette, és törte a fejét, miképpen akadályoz­hatná meg, hogy ez megtörténjék: de semmi egyéb módját nem látta, mint azt, hogy elrabolja a lányt. Ezt pedig könnyűnek gondolta ama hivatalálnál fogva, melyet viselt, de sokkal becs­telenebbnek is vélte, mintha nem viselte volna azt a hivatalt; mégis hosszas fontolgatás után a szerelem könnyen legyőzte a becsületét és elhatározta, hogy akármi történik is, elrabolja Cassandrát. Es midőn arra gondolt, kit vegyen maga mellé társul ennek véghezvitelében, s miképpen hajtsa végre a dolgot, eszébe jutott Cimone, kit bajtársaival egyetemben börtönében tartott, s úgy gondolta, hogy Cirnonénál jobb és hűségesebb társra eme dologban szert nem tehet. Miért is következő éjsza­kán nagy titokban felhozatta a szobájába, s eképpen adta fel neki • a szót: — Cimone, valamint az istenek jóságos és nagylelkű adomá­nyozói az emberek javainak, akképpen nagy ügyességgel pró­bára vetik azoknak virtusát, s kiket minden sorsokban szilárd­nak és álhatatosnak látnak, azokat a legmagasabb jutalmakra méltónak ítélik, mint mindenkinél derekabb embereket. Ök a te virtusodnak csalhatatlanabb bizonyságát kívánták, mint aminőt mutathattál volna atyád házának négy fala között, kinek mér­hetetlen gazdaságát ismerem; és mindenek előtt a szerelemnek hegyes ösztökéjével, mint hallottam bárgyú állatból emberré nemesítettek: annak utána kemény sorscsapásokkal mos­tan pedig gyötrelmes börtönnel próbát kívánnak tenni, vajon most másképpen érzel-e, mint akkor midőn rövidke ideig él­­vezted meghódított zsákmányodat. Ha pedig ugyanazonképpen érzel, akkor soha oly örömet nem adtak neked, mint aminővel most készülnek megajándékozni, ezt pedig^értésedre adni kívá­nom, hogy megfogyatkozott erőidet visszaszerezzed, és újból bátorságra kapj. Pasimunda, ki oly igen örvendezett balsorso­don, és oly buzgón szorgalmazta kivégzésedet, hanyatt-homlok siet megtartani menyegzőjét a te Efigeniáddal, hogy e réven élvezze a zsákmányt, melyet a szerencse jókedvében előbb neked adott, annak utána pedig haragjában hirtelen elvett tőled. Magamról tudom, hogy ez bizonyosan mennyire fáj ne­ked, ha oly szerelmes vagy, mint hiszem, mivelhogy az öccse, Ormisda, éppily méltatlanságot akar elkövetni ellenem Cassand­ra miatt, kit a világon mindennél jobban szeretek. Es úgy látom, hogy a sors semminemű utat-módot nem hagyott szá­munkra, hogy eme roppant méltatlanságot és csapást elkerül­jük minthogy szívünk és karunk virtusával, karddal és kézben utat] vágunk magunknak, hogy megszöktessük kedveseinket, te im­már másodszor a tiédet, én pedig az enyémet először; miért is, ha szíved gondja, nem akarom mondani, hogy szabadságod, mely kedvesed nélkül ugyan keveset ér neked, hanem kedve­sed visszaszerzése, hát akkor ezt az istenek kezeidbe adták, hahogy velem tartasz vállalkozásomban: Eme szavak egészen eloszlatták Cimone csüggedését, és nem sokat tétovázott a felelettel, hanem szólt: — Lisimaco, sem vitézebb, sem hívebb bajtársat nálam nem találsz e vállakózásra, ha ugyan elérem vele azt, miről beszélsz, s ezért legjobb belátásod szerint mondd csak, mit kell tennem és majd meglátod, mely csodálatos bátorsággal elvégzem azt, F elelte erre Lisimaco: — Mához három napra költöznek az új asszonyok fér­jük házába: oda tehát mi, te magad fegyveres bajtársa­iddal, s magam is néhány megbízható emberemmel estefelé be­hatolunk, az asszonyokat a vendégsereg közepéből elraboljuk, s elvisszük valamely hajóra, amelyet titokban fölszereltettem:, közben pedig mindenkit levágunk, ki ellenszegülni merészelne. Cimonénak tetszett ez a terv, s, mind a megszabott ideig csendben várakozott börtönében. Hogy pedig a menyegző napja elérkezett, fényes és nagyszerű volt a lakodalom, s a két testvér házának minden zugát betöltötte a hangos vidámság, Lisimaco, minekutána minden szükséges dolgot előkészített, Cimonét és bajtársait s hasonlóképpen a maga bajtársait, kik valamennyien fegyvert viseltek ruhájuk alatt, előbb áradó szavakkal lelkesí­tette tervének végrehajtását, s midőn az időt elérkezettnek lát­ta, három csapatra osztotta őket, és ezek közül az elsőt nagy óvatosan leküldötte a kikötőbe, hogy senki meg ne akadályoz­hassa a hajóra szállást, mikor arra kerül a sor, a másik kettővel pedig Pasimunda házához vonult, s egyiket a kapuban hagyta, hogy senki őket be ne zárhassa s távozásukat meg ne gátolhas­­hassa, a harmadik csapattal pedig Cimonéval együtt, felment a lépcsőn. Midőn pedig abba a terembe értek, melyben az út asszonyok számos más hölgyekkel egyetemben, már asztalnál ültek az ünnepi lakomán, előrenyomultak, földre döntötték az asztalokat, ki-ki fogta maga kedvesét, általadta bajtársainak karjaiba, és parancsolták, hogy nyomban vigyék őket a készen várakozó hajóra. Az új asszonyok jajveszékelni és sikoltozni kezdtek, s hasonlóképpen a többi hölgyek is, és hamarosan az egész házat felverte a lárma és jajveszékelés. De Cimone és Lisamaco és bajtársaik kardot rántottak, miközben semmi eU 'lenállásra nem leltek, mivel mindenki utat nyitott nekik, s eljutottak a lépcsőkig; és amint azon felfelé haladtak, szembe jött velük Pasimunda, ki a lármára jurkósbottal kezében kirohant, akkor Cimone nagy vitézül fejen sújtotta, és fejét kettészelte. Pasimunda pedig holtan rogyott lábai elébe. A sze­rencsétlen Ormisdát, ki bátyjának segítségére sietett, Cimone ugyancsak egy csapással megölte,— s még néhány férfit, kik hozzájuk akartak férkőzni, Lisimaco és Cimone bajtársai meg­sebesítettek és visszavertek. Akkor pedig távoztak a vérben úszó házból, melyet fölvert a lárma, a sírás és a jajveszékelés/ és akadálytalanul zárt rendben, zsákmányukkal együtt eljutottak a hajóhoz, melyre is föltették a hölgyeket, s maguk is fölszál­lottak minden bajtársaikkal egyetemben; és miközben már a part megtelt fegyveres hadinéppel, mely a hölgyek megszaba­dítására jött, ők vízbe merítették az evezőket, és ujjongván nekivágtak útjuknak E s megérkezvén Krétába, ottan számos barátaik és roko­naik örömmel fogadták őket; annak utána feleségül vették a hölgyeket, nagy lakodalmat csaptak, s boldo­gan élvezték zsákmányukat. Ciprusban és Rhodosban sokáig nagy volt a forrongás és a lázongás eme cselekedetük miatt. Végezetül mindkét helyen közbenjártak barátaik és rokonaik, és kieszközölték, hogy rövid számkivetés után Cimone Efigé­­niával megtérhetett Ciprusba, és hasonlóképpen Lisimaco Cas­­sandrával visszatérhetett Rhodosba, s annak utána mind' a ket­ten még nagy időn által vidáman és boldogan éltek szülőföldjü­kön feleségükkel, Eordította: REVAY JÖZSEP ÍZ

Next

/
Thumbnails
Contents