A Hét 1965/1 (10. évfolyam, 1-26. szám)

1965-01-31 / 5. szám

Halász László Az első találkozás Már vagy ti* napja dörögtek az ágyűk szakadatlanul Ipolyság felöl és a katyu­­sák éjszakánkint félelmesen pompás tűzi­játékot nyújtottak a messzeségből... Szorongásban töltöttem az éjszakákat, nappalokat, mert családtagjaim többnyire Ipolyságon laktak. Mi lehet velük? Lát­­juk-e még egymást? E napokban Léva város főterén nagy volt a nyüzsgés. A csatazaj egyre köze­lebbről hangzott és megítélésünk, a kósza hírek szerint a harc már az alig 18 kilo­méterre fekvő Desnénd községnél folyt. Léván megnyíltak az óvóhelyek ajtói. Senki sem tudta, mit hoznak az elkövet­kezendő napok. Az illegalitásban dolgozó és többnyire rendőri felügyelet alatt álló elvtársak még fokozták aktivitásukat. En­gem Csornák Gyula bácsi, a lévai párt­­szervezet egyik alapító tagja és sokszor bebörtönzött harcosa keresett fel. — Fiam, neked nem kell külön magya­ráznom, hogy hol a helyed és mit kell csinálnod. Ezt már megbeszéltük. Óvatos légy! Azután mér csak a felszabadulás után találkoztam Gyula bácsival, mint városbí­­róval. Léva, 1944. december 20... Ekkor már tudtuk, hogy történelmi pil­lanatok előtt állunk. A németek fejve­szett „tervszerű elszakadási mozdulatai“ mindent elárultak, midőn a megengedett sebességnél gyorsabban száguldottak vé­gig a városon Kálna és Podluzsány irá­nyában. Kihalt a város... A lakosság megfogad­ta az aknavetők előzetes figyelmeztetését, és mindenre elkészülve a föld alá rejtő­zött. Hozzátartozóion mai a várral szemben lévő óvóhelyre húzódtunk. Ez az óvóhely a fázna szerint a régi lévai vár egyik földalatti folyosója volt, mintegy három méter széles 6s több mint 100 méter hosz­­szú, vészkijárattal és szellőző nyílásokkal. Bizony megtelt az utolsó négyzetméterig. Egymás mellett szorongtak az emberek ide cipelt ülő és fekvő alkalmatosságokon a legszükségesebb apróságokkal körülvé­ve. Imltt-amott csecsemők, apró gyerme­kek sírása törte meg a letargiába borult emberek okozta csendet. Kevés volt a be­széd, mindenki csak az egyre közelebbről hallatszó lövöldözést figyelte és próbálta megállapítani, hogy milyen messze folyik a harc. A szirénák még mindig üvöltöttek és borzalmas hangjuk lúdbórössé tette mind­annyiunk lelkét. Aztán egyszerre kialudt a villany, reménytelen sötétség borult az óvóhelyre. A szirénák hangszálát is el­vágta valaki. Mintha egy sötét kriptában lennénk. Megállt a város lélegzetű Sokan felzokogtak... mi mást tehettek volna Siratták a napfényt, a friss levegőt. Itt-ott gyufa sercent, riadt fényű gyér­­tyalángocskák imbolyogtak torz árnyakat rajzolva a boltíves folyosóra. Kísérteties látvány volt... Később egy idősebb munkásfajta férfi vette fel a beszéd fonalát. Az első világ­háború idején évekig volt orosz fogság­ban. Elmondta, hogy egyszer már Napó­leon is volt Moszkva alatt, de a kegyetlen orosz tél, betegség, járvány megtizedelte katonaságát és visszavonulásra késztette. Arról is beszélt, hogy az oroszok nem bántják azt, aki nem közeledik feléjük ellenséges szándékkal. Feltámadott a tenger! Oj hősök rohan­tak a csatamezőkön, hogy visszaadják minden nép szabadságát, és az annyira óhajtott békét. Az óvóhely népe csendben, szótlanul, de észrevehető figyelemmel hallgatta a be­szélőt, aki már megjárta az orosz háborí­totta síkságokat, aki ismeri az orosz em­bereket. Már sötétség borult a városra, mikor egyre közeledő motorzúgás hallatszott. De nem, nem. A motorzúgás egész más hang. Ez a dübörgés viszont olyan, mintha a föld alól jönne. Pár férfi a főbejárathoz rohant, de az asszonyok visszaparancscl­­ták őket. Mi többiek pedig észrevétlenül a hátsó vészkijárat felé somfordáltunk, mely egy kerten keresztül, bokor mögé rejtve nézett a város központja felé. Nem is ajtó volt ez, hanem inkább egy fából­­vasból kovácsolt hosszúkás lapos ablak. Óvatosan rést nyitottunk, és a város felé szegeztük tekintetünket. A dübörgés egyre közeledett, s a volt árvahéz sarkánál vé­kony, vízszintes világító szempárok jelen­tek meg. Tankok — mondta valaki. T 34-esek. Valóban tankok közeledtek az úton. Mi­kor már csaknem alattunk voltak, apró fé­nyeket láttunk felvillanni a tankok olda­lain. Mintha jánosbogárkák telepedtek volna rájuk. A bajkáló hold egyik felhőről a másik­ra szökött, pár pillanatra ezüstbe borítva a várost. Mast már tisztán láttuk, hogy a tankok oldalán cigarettázó katonák hevertek. Egy ... kettő ... három ... négy ... öt... aztán már nem is Rámoltuk e büszkén dübörgő óriásokat, melyek rohanása alap­jaiban remegtette meg a Koháry utca üre­sen hagyott házait. Tehát itt vannak! Megérkeztek! jóleső forróság csapott út rajtunk, agy régen vajúdó érzés, egy tudat alatt csírá­zó valami, amely átjárta egéR énünket, ás a hideg télben is tavaszt, megújhodást, szabadságot szült a lelkekben. Szabadsá­got! A tankok pedig méltóságteljesen gördül­tek tovább. Megélénkült az óvóhely. Sokan láttuk az acélszörnyetegeket, s ezt meg kellett tárgyalni. Az eddigi csendet zsibvásár váltotta fel. Mindenki egyszerre akart be­szélni. Valaki keményen megdöngette az óvó­hely ajtaját. Megszakadt a beszéd. Nairn mozdult senki. Az ajtón ismét türelmet­len döngetés hallatszott. Mozdulatlan­ság... I Végre az Oroszországot megjárt idősebb férfi szemére húzta sapkáját, még egy­szer végigtekintett az embereken, s hatá­rozott léptekkel indult az ajtó felé. A férfi meghúzta a tolózárat és oldal­ra állt. A kilincset már nem ő nyitotta ki, az ajtó klvágódott és a becsapódó léghu­zat nagyot riasztott az apró gyertyafénye­ken. A gyertyafények kiheverték szélfútta rángásukat, és most már tisztán láttuk, hogy öt keményarcú szovjet katona Ml az ajtóban. Kis szünet után négyen megindul­tak befelé. Elöl a revolvere*, kiről lát­szott, hogy tiszt, s mögötte a géppiszto­­lyosok egy kivételével, aki borét eszelte ismét az ajtót és fegyverét felénk irányít­va megállt. A kapitány kemény, férfias hangon szó lalt meg. Gerunányi?! Valamennyiünk feje szinte parancsszó­ra intette a „nem“-at. A kapitány azonban nem volt hiszékeny ember, erre már megtanította a háború. Lassan haladt tovább a pincében embe­reitől követve és lámpájával tetőtől-talpig mindegyikünket megvizsgált. A katonák bizonyos távolságokban leszakadtak tőle, mert a pincének kis hajtása volt, törése s így szemmel tarthattak mindenkit. Ek­kor már könnyebben lélegeztünk, mert tudtuk, hogy nincs köztünk se német, se áruló. A legtöbben az óvóhely hátsó részében tartózkodtak, ahol a pince elhajlott és innen nem is lehetett látni a bejáratot. ( A kapitány már jött is vissza. Arcán megenyhültek a kemény vonások, előbb még villogó szemében meleg fény játsza­dozott. Már mosolygott. Megállt a „társal­gó“ szakaszán és fegyverét táskájába nyomva mondta: Drasztvujtye, tovarili! A drámai pillanatokra fátyol hallott. Mindannyian a kezét szorongattuk, ölel­gettük, aki nem fért hozzá, a vállát ve­regette. A nem várt zajongásra felriadt anyja ölében egy kislány és hangosan fel­sírt. A kapitány gyengéden magához emelte, majd ráültette a bal karjára. A kicsi sírni kezdett. A kapitány csokolá­dét húzott ki a zsebéből és a kislány szá­jához emelte. Az elhallgatott és majszolni kezdte a csokoládét. Egyik kezével át­ölelte a kapitány nyakát. Hara8ó! — nevetett a tiszt és megcsó­kolta a kicsi maszatos arcát, aztán gyen­géden visszatette édesanyja ölébei. Valami ki nem mondható melegség járta át mlndannyiunk szivét, a hitetlenkedést elűzte a boldogság. A hatalmas szovjet hadsereg itt is megnyerte a csatát. 17

Next

/
Thumbnails
Contents